Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Madame Albertine usually preserved perfect calmness and complete immobility during the sermons and services. | Г-жа Альбертина обычно держалась во время богослужений и проповедей спокойно и стояла не шевелясь. |
That day, as soon as she caught sight of M. de Rohan, she half rose, and said, in a loud voice, amid the silence of the chapel, | В этот же день, увидев герцога де Рогана, она слегка выпрямилась и в полной тишине громко произнесла: |
"Ah! | "Вот как? |
Auguste!" | Огюст?" |
The whole community turned their heads in amazement, the preacher raised his eyes, but Madame Albertine had relapsed into her immobility. | Все в изумлении повернули головы, проповедник поднял глаза, но г-жа Альбертина вновь впала в обычную свою оцепенелость. |
A breath from the outer world, a flash of life, had passed for an instant across that cold and lifeless face and had then vanished, and the mad woman had become a corpse again. | Дуновение внешнего мира, отблеск жизни на мгновение осветил это угасшее, неподвижное лицо, затем все исчезло, и безумная вновь превратилась в труп. |
Those two words, however, had set every one in the convent who had the privilege of speech to chattering. | Однако эти два слова развязали языки многим, кто только способен был болтать в монастыре. |
How many things were contained in that | Чего-чего только не таило в себе это восклицание: |
"Ah! | "Вот как? |
Auguste!" what revelations! | Огюст?"! Чего только оно не скрывало! |
M. de Rohan's name really was Auguste. | Герцога де Рогана действительно звали Огюст. |
It was evident that Madame Albertine belonged to the very highest society, since she knew M. de Rohan, and that her own rank there was of the highest, since she spoke thus familiarly of so great a lord, and that there existed between them some connection, of relationship, perhaps, but a very close one in any case, since she knew his "pet name." | Было ясно, что г-жа Альбертина принадлежала к самому избранному обществу, раз она знала г-на де Рогана; что она сама занимала высокое положение, раз о таком вельможе говорила так фамильярно; что, возможно, она была его родственницей и, наверное, достаточно близкой, раз ей было известно его имя. |
Two very severe duchesses, Mesdames de Choiseul and de S?rent, often visited the community, whither they penetrated, no doubt, in virtue of the privilege Magnates mulieres, and caused great consternation in the boarding-school. | Две весьма суровые герцогини, де Шуазель и де Серан, часто посещали общину -они имели туда свободный доступ, по всей вероятности, в силу привилегии Magnates mulieres и нагоняли на воспитанниц неодолимый страх. |
When these two old ladies passed by, all the poor young girls trembled and dropped their eyes. | Когда эти две старухи проходили мимо, то бедные девушки дрожали и опускали глаза. |
Moreover, M. de Rohan, quite unknown to himself, was an object of attention to the school-girls. | Герцог де Роган, сам того не подозревая, являлся центром внимания воспитанниц. |
At that epoch he had just been made, while waiting for the episcopate, vicar-general of the Archbishop of Paris. | В ту пору он, находясь в ожидании епископского сана, был назначен главным викарием при архиепископе Парижском. |
It was one of his habits to come tolerably often to celebrate the offices in the chapel of the nuns of the Petit-Picpus. | У него была привычка петь на клиросе во время богослужения в монастыре Малый Пикпюс. |
Not one of the young recluses could see him, because of the serge curtain, but he had a sweet and rather shrill voice, which they had come to know and to distinguish. | Ни одна из молодых затворниц не могла видеть его сквозь саржевый занавес, но он обладал мягким, довольно высоким голосом, который они научились узнавать и различать. |
He had been a mousquetaire, and then, he was said to be very coquettish, that his handsome brown hair was very well dressed in a roll around his head, and that he had a broad girdle of magnificent moire, and that his black cassock was of the most elegant cut in the world. | Когда-то он был мушкетером; говорили, что он очень следит за своей внешностью и отлично причесан, что его великолепные каштановые волосы чудными завитками обрамляют его лоб, что подпоясан он дивным широким муаровым поясом и что его черная сутана - изящнейшего покроя. |
He held a great place in all these imaginations of sixteen years. | Он сильно занимал воображение всех этих шестнадцатилетних девушек. |
Not a sound from without made its way into the convent. | Ни один звук из внешнего мира не проникал в монастырь. |
But there was one year when the sound of a flute penetrated thither. | Тем не менее выпал год, когда до монастыря долетели звуки флейты. |
This was an event, and the girls who were at school there at the time still recall it. | Это было настоящее событие, и тогдашние пансионерки до сих пор помнят о нем. |
It was a flute which was played in the neighborhood. | Кто-то по соседству играл на флейте. |
This flute always played the same air, an air which is very far away nowadays,-"My Z?tulb?, come reign o'er my soul, "-and it was heard two or three times a day. | Флейтист исполнял всегда одну и ту же арию, теперь уже почти забытую: "О Зетюльбе, приди царить в душе моей!", и ее можно было услышать два-три раза в день. |
The young girls passed hours in listening to it, the vocal mothers were upset by it, brains were busy, punishments descended in showers. | Девушки часами слушали эту арию, матери -изборщицы впали в отчаяние, юные умы работали, наказания так и сыпались. |
This lasted for several months. | Это продолжалось несколько месяцев. |
The girls were all more or less in love with the unknown musician. | Все воспитанницы в большей или меньшей степени были влюблены в неведомого музыканта. |
Each one dreamed that she was Z?tulb?. | Каждая воображала себя этой "Зетюльбе". |
The sound of the flute proceeded from the direction of the Rue Droit-Mur; and they would have given anything, compromised everything, attempted anything for the sake of seeing, of catching a glance, if only for a second, of the "young man" who played that flute so deliciously, and who, no doubt, played on all these souls at the same time. | Звуки флейты доносились со стороны Прямой стены. Пансионерки отдали бы все, пошли бы на все, рискнули бы всем, лишь бы увидеть "молодого человека", наглядеться на того, кто так восхитительно играет на флейте и, сам того не ведая, играет на струнах их сердец. |
There were some who made their escape by a back door, and ascended to the third story on the Rue Droit-Mur side, in order to attempt to catch a glimpse through the gaps. | Нашлись воспитанницы, которые, проскользнув через черный ход, взобрались на четвертый этаж, надеясь через оконце, выходящее на Прямую стену, увидеть хоть что-нибудь. |
Impossible! | Напрасно! |
One even went so far as to thrust her arm through the grating, and to wave her white handkerchief. | Одна даже, подняв руку над головой и просунув ее сквозь решетку, стала махать белым платком. |
Two were still bolder. | Две оказались еще смелее. |
They found means to climb on a roof, and risked their lives there, and succeeded at last in seeing "the young man." | Они придумали способ взобраться на крышу, не побоялись это сделать и увидели, наконец, "молодого человека". |
He was an old ?migr? gentleman, blind and penniless, who was playing his flute in his attic, in order to pass the time. | Это был старый, слепой, разорившийся дворянин-эмигрант, от скуки игравший на флейте в своей мансарде. |
CHAPTER VI-THE LITTLE CONVENT | Глава шестая МАЛЫЙ МОНАСТЫРЬ |
In this enclosure of the Petit-Picpus there were three perfectly distinct buildings,-the Great Convent, inhabited by the nuns, the Boarding-school, where the scholars were lodged; and lastly, what was called the Little Convent. | В ограде Малого Пикпюса было три совершенно отдельных здания: большой монастырь, населенный монахинями, пансион, где помещались воспитанницы, и, наконец, так называемый малый монастырь. |
It was a building with a garden, in which lived all sorts of aged nuns of various orders, the relics of cloisters destroyed in the Revolution; a reunion of all the black, gray, and white medleys of all communities and all possible varieties; what might be called, if such a coupling of words is permissible, a sort of harlequin convent. | Это был особый флигель, с садом, где жили одной семьей старые монахини, живые обломки монастырей, уничтоженных революцией: пестрая смесь инокинь, черных, серых и белых, разных орденов и разного толка. Это был, если позволительно употребить подобное выражение, лоскутный монастырь. |
When the Empire was established, all these poor old dispersed and exiled women had been accorded permission to come and take shelter under the wings of the Bernardines-Benedictines. | Со времен Империи этим бедным, рассеянным по всей стране и лишенным права женщинам дозволено было приютиться здесь, под крылышком бенедиктиток -бернардинок. |
The government paid them a small pension, the ladies of the Petit-Picpus received them cordially. | Правительство выдавало им пособие; монахини Малого Пикпюса с готовностью приняли их. |
It was a singular pell-mell. | То было причудливейшее смешение. |
Each followed her own rule. | Каждая гостья соблюдала свой устав. |
Sometimes the pupils of the boarding-school were allowed, as a great recreation, to pay them a visit; the result is, that all those young memories have retained among other souvenirs that of Mother Sainte-Bazile, Mother Sainte-Scolastique, and Mother Jacob. | Иногда воспитанницам разрешали в виде развлечения посещать их; вот почему многие юные головки навсегда запомнили св. Василию, св. Схоластику и св. Якобу. |
One of these refugees found herself almost at home. | Одна из таких пришлых монахинь оказалась почти дома. |
She was a nun of Sainte-Aure, the only one of her order who had survived. | Это была монахиня из Сент -Ор, единственная, которая пережила свой орден. |
The ancient convent of the ladies of Sainte-Aure occupied, at the beginning of the eighteenth century, this very house of the Petit-Picpus, which belonged later to the Benedictines of Martin Verga. | Бывший монастырь сестер Сент -Ор занимал в начале XVIII века то самое здание Малого Пикпюса, которое впоследствии перешло к бенедиктинкам конгрегации Мартина Верга. |
This holy woman, too poor to wear the magnificent habit of her order, which was a white robe with a scarlet scapulary, had piously put it on a little manikin, which she exhibited with complacency and which she bequeathed to the house at her death. | Старая монахиня, слишком бедная, чтобы носить роскошную одежду своего ордена - белое платье с пурпуровым наплечьем, благоговейно возложила ее на маленький манекен, который она охотно показывала, и завещала ее монастырю. |
In 1824, only one nun of this order remained; to-day, there remains only a doll. | В 1824 году от этого ордена оставалась лишь одна монахиня; ныне остался один манекен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать