Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nonetheless, these young girls filled this grave house with charming souvenirs. И все же девушки оставили о себе в этой суровой обители много прелестных воспоминаний.
At certain hours childhood sparkled in that cloister. В определенные часы монастырь словно начинал искриться детским весельем.
The recreation hour struck. Звонили к рекреации.
A door swung on its hinges. Одна из дверей поворачивалась на своих петлях.
The birds said, Птицы щебетали:
"Good; here come the children!" "Чудесно! А вот и дети!"
An irruption of youth inundated that garden intersected with a cross like a shroud. Поток юности заливал сад, выкроенный крестом, точно саван.
Radiant faces, white foreheads, innocent eyes, full of merry light, all sorts of auroras, were scattered about amid these shadows. Сияющие личики, белые лобики, невинные глазки, блещущие радостным светом, - все краски утренней зари расцветали во мраке.
After the psalmodies, the bells, the peals, and knells and offices, the sound of these little girls burst forth on a sudden more sweetly than the noise of bees. После псалмопений, благовеста, похоронного звона, богослужений внезапно раздавался шум нежнее гудения пчелок, - то шумели девочки!
The hive of joy was opened, and each one brought her honey. Распахивался улей веселья, и каждая несла в него свой мед.
They played, they called to each other, they formed into groups, they ran about; pretty little white teeth chattered in the corners; the veils superintended the laughs from a distance, shades kept watch of the sunbeams, but what mattered it? Играли, перекликались, собирались кучками, бегали; в уголках стрекотали прелестные белозубые ротики; черные рясы издали надзирали за смехом, тени наблюдали за солнечными лучами. Ну и пусть себе!
Still they beamed and laughed. Кругом все лучилось и все смеялось.
Those four lugubrious walls had their moment of dazzling brilliancy. На долю этих мрачных стен тоже выпадали ослепительные минуты.
They looked on, vaguely blanched with the reflection of so much joy at this sweet swarming of the hives. Они присутствовали при этом кружении пчелиного роя, как бы слегка посветлев от бьющей ключом радости.
It was like a shower of roses falling athwart this house of mourning. Точно дождь розовых лепестков проливался над трауром.
The young girls frolicked beneath the eyes of the nuns; the gaze of impeccability does not embarrass innocence. Девочки резвились под присмотром монахинь -взор праведных не смущает невинных.
Thanks to these children, there was, among so many austere hours, one hour of ingenuousness. Благодаря детям в веренице строгих часов был час простодушного веселья.
The little ones skipped about; the elder ones danced. Младшие прыгали, старшие плясали.
In this cloister play was mingled with heaven. Небесной чистотой веяло от этих детских игр.
Nothing is so delightful and so august as all these fresh, expanding young souls. Нет ничего более очаровательного и ничего более величественного, чем зрелище свежих, распускающихся душ.
Homer would have come thither to laugh with Perrault; and there was in that black garden, youth, health, noise, cries, giddiness, pleasure, happiness enough to smooth out the wrinkles of all their ancestresses, those of the epic as well as those of the fairy-tale, those of the throne as well as those of the thatched cottage from Hecuba to la M?re-Grand. Г омер вместе с Перро охотно пришли бы похохотать сюда, в этот мрачный сад, где царили юность, здоровье, шум, крики, беспечность, радость и счастье, способные развеселить всех прабабок - из эпопеи и из побасенок, из дворцов и хижин, начиная с Гекубы и кончая бабушкой из старых сказок.
In that house more than anywhere else, perhaps, arise those children's sayings which are so graceful and which evoke a smile that is full of thoughtfulness. В этой обители, быть может, чаще, чем где бы то ни было, слышались те детские "словечки", в которых так много очарования и которые заставляют нас задумчиво улыбаться.
It was between those four gloomy walls that a child of five years exclaimed one day: Именно в этих четырех мрачных стенах однажды пятилетняя девочка воскликнула:
"Mother! one of the big girls has just told me that I have only nine years and ten months longer to remain here. "Матушка! Одна старшая только что сказала, что мне осталось пробыть здесь только девять лет и десять месяцев.
What happiness!" Какое счастье!"
It was here, too, that this memorable dialogue took place:- Здесь же произошел следующий памятный разговор:
A Vocal Mother. Мать -изборщица.
Why are you weeping, my child? О чем ты плачешь, дитя мое?
The child (aged six). Шестилетняя девочка (рыдая).
I told Alix that I knew my French history. Я сказала Алисе, что знаю урок по истории Франции.
She says that I do not know it, but I do. А она говорит, что я не знаю, хотя я знаю!
Alix, the big girl (aged nine). Алиса (девяти лет).
No; she does not know it. Нет, не знает.
The Mother. How is that, my child? Мать -изборщица Как же так, дитя мое?
Alix. Алиса.
She told me to open the book at random and to ask her any question in the book, and she would answer it. Она велела мне открыть книгу где попало и задать ей оттуда любой вопрос и сказала, что ответит на него.
"Well?" - Ну и что же?
"She did not answer it." -И не ответила.
"Let us see about it. - Постой!
What did you ask her?" А о чем ты ее спросила?
"I opened the book at random, as she proposed, and I put the first question that I came across." - Я открыла книгу где попало, как она сама велела, и задала ей первый вопрос, который мне попался на глаза.
"And what was the question?" - Какой же это был вопрос?
"It was, 'What happened after that?'" - Вот какой: Что же произошло потом?
It was there that that profound remark was made anent a rather greedy paroquet which belonged to a lady boarder:- Там же было сделано глубокомысленное замечание по поводу довольно прожорливого попугая, принадлежавшего одной монастырской постоялице:
"How well bred! it eats the top of the slice of bread and butter just like a person!" "Ну не душка ли он? Склевывает верх тартинки, как человек!"
It was on one of the flagstones of this cloister that there was once picked up a confession which had been written out in advance, in order that she might not forget it, by a sinner of seven years:- На одной из плит найдена была исповедь, заранее записанная для памяти семилетней грешницей;
"Father, I accuse myself of having been avaricious. "Отец мой, я грешна в скупости.
"Father, I accuse myself of having been an adulteress. Отец мой, я грешна в прелюбодеянии.
"Father, I accuse myself of having raised my eyes to the gentlemen." Отец мой, я грешна в том, что смотрела на мужчин".
It was on one of the turf benches of this garden that a rosy mouth six years of age improvised the following tale, which was listened to by blue eyes aged four and five years:- На дерновой скамейке розовый ротик шестилетней девочки пролепетал сказку, которой внимало голубоглазое дитя лет четырех-пяти:
"There were three little cocks who owned a country where there were a great many flowers. "Жили-были три петушка; в их стране росло много-много цветов.
They plucked the flowers and put them in their pockets. Они сорвали цветочки и спрятали в свои кармашки.
After that they plucked the leaves and put them in their playthings. А потом сорвали листики и спрятали их в игрушки.
There was a wolf in that country; there was a great deal of forest; and the wolf was in the forest; and he ate the little cocks." В той стране жил волк; и там был большой лес; и волк жил в лесу; и он съел петушков".
And this other poem:- А вот другое произведение:
"There came a blow with a stick. "Раз как ударят палкой!
"It was Punchinello who bestowed it on the cat. Это Полишинель дал по голове кошке.
"It was not good for her; it hurt her. Ей было совсем не приятно, ей было больно.
"Then a lady put Punchinello in prison." Тогда одна дама посадила Полишинеля в тюрьму".
It was there that a little abandoned child, a foundling whom the convent was bringing up out of charity, uttered this sweet and heart-breaking saying. Там же бездомная девочка-найденыш, которую воспитывали в монастыре из милости, произнесла трогательные, душераздирающие слова.
She heard the others talking of their mothers, and she murmured in her corner:- Она слышала, как другие девочки говорят о своих матерях, и прошептала, сидя в своем углу:
"As for me, my mother was not there when I was born!" "А когда я родилась, моей мамы со мной не было!"
There was a stout portress who could always be seen hurrying through the corridors with her bunch of keys, and whose name was Sister Agatha. В монастыре жила толстая сестра-привратница, которая постоянно сновала по коридорам со связкой ключей. Звали ее сестра Агата.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x