Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Bernardines-Benedictines of Martin Verga practise the Perpetual Adoration, like the Benedictines called Ladies of the Holy Sacrament, who, at the beginning of this century, had two houses in Paris,-one at the Temple, the other in the Rue Neuve-Sainte-Genevi?ve. Бернардинки -бенедиктинки Мартина Верга соблюдают "неустанное поклонение", так же как бенедиктинки, называемые сестрами Святого причастия, которым в начале этого столетия принадлежали в Париже два монастыря: один в Тампле, другой на Новой Сент -Женевьевской улице.
However, the Bernardines-Benedictines of the Petit-Picpus, of whom we are speaking, were a totally different order from the Ladies of the Holy Sacrament, cloistered in the Rue Neuve-Sainte-Genevi?ve and at the Temple. Однако орден бернардинок -бенедиктинок Малого Пикпюса, о которых идет речь, был совершенно не похож на орден сестер Святого причастия, обосновавшихся на Новой Сент -Женевьевской улице и в Тампле.
There were numerous differences in their rule; there were some in their costume. В их уставах было множество различий; различна была и одежда.
The Bernardines-Benedictines of the Petit-Picpus wore the black guimpe, and the Benedictines of the Holy Sacrament and of the Rue Neuve-Sainte-Genevi?ve wore a white one, and had, besides, on their breasts, a Holy Sacrament about three inches long, in silver gilt or gilded copper. Бернардинки -бенедиктинки Малого Пикпюса носили черные апостольники, бенедиктинки Святого причастия и с Новой Сент -Женевьевской улицы - белые; кроме того, у них на груди висело серебряное или медное позолоченное изображение чаши со святыми дарами, приблизительно в три дюйма длиной.
The nuns of the Petit-Picpus did not wear this Holy Sacrament. Монахини Малого Пикпюса этого изображения чаши со святыми дарами не носили.
The Perpetual Adoration, which was common to the house of the Petit-Picpus and to the house of the Temple, leaves those two orders perfectly distinct. Общее для монастыря Малый Пикпюс и для монастыря Тампль неустанное поклонение отнюдь не мешает этим двум орденам быть совершенно разными.
Their only resemblance lies in this practice of the Ladies of the Holy Sacrament and the Bernardines of Martin Verga, just as there existed a similarity in the study and the glorification of all the mysteries relating to the infancy, the life, and death of Jesus Christ and the Virgin, between the two orders, which were, nevertheless, widely separated, and on occasion even hostile. The Oratory of Italy, established at Florence by Philip de Neri, and the Oratory of France, established by Pierre de B?rulle. Только в соблюдении одного этого правила и заключается сходство сестер Святого причастия и бернардинок Мартина Верга, подобно двум другим, резко отличным один от другого и порой даже враждующим орденам: итальянской Оратории, основанной Филиппом де Нери во Флоренции, и французской Оратории, основанной Пьером де Берюль в Париже, которые тем не менее сходятся в ревностном изучении и прославлении всех тайн, относящихся к детству, жизни и смерти Иисуса Христа, а также Пресвятой девы.
The Oratory of France claimed the precedence, since Philip de Neri was only a saint, while B?rulle was a cardinal. Оратория парижская притязала на первенство, ибо Филипп де Нери был только святым, тогда как Пьер де Берюль был еще и кардиналом.
Let us return to the harsh Spanish rule of Martin Verga. Вернемся к суровому испанскому уставу Мартина Верга.
The Bernardines-Benedictines of this obedience fast all the year round, abstain from meat, fast in Lent and on many other days which are peculiar to them, rise from their first sleep, from one to three o'clock in the morning, to read their breviary and chant matins, sleep in all seasons between serge sheets and on straw, make no use of the bath, never light a fire, scourge themselves every Friday, observe the rule of silence, speak to each other only during the recreation hours, which are very brief, and wear drugget chemises for six months in the year, from September 14th, which is the Exaltation of the Holy Cross, until Easter. Бернардинки -бенедиктинки, соблюдающие этот устав, весь год едят постное, постом и в многие другие показанные им дни вообще воздерживаются от пищи, встают, прерывая первый крепкий сон, чтобы между часом и тремя ночи читать молитвенник и петь утреню. Весь год они спят на грубых простынях и на соломе, никогда не топят печей, не моются, каждую пятницу подвергают себя бичеванию, соблюдают обет молчания, разговаривают между собой лишь во время короткого отдыха и в течение полугода -от 14 сентября, праздника Воздвиженья, и до Пасхи - носят рубашки из колючей шерстяной материи.
These six months are a modification: the rule says all the year, but this drugget chemise, intolerable in the heat of summer, produced fevers and nervous spasms. Полгода - это послабление, по уставу их следует носить весь год; но шерстяная рубашка, невыносимая во время летней жары, вызывала лихорадку и нервные судороги.
The use of it had to be restricted. Надо было ограничить ношение такой одежды.
Even with this palliation, when the nuns put on this chemise on the 14th of September, they suffer from fever for three or four days. Но даже при этом послаблении, когда монахини 14 сентября вновь облачаются в эти рубашки, их все равно несколько дней лихорадит.
Obedience, poverty, chastity, perseverance in their seclusion,-these are their vows, which the rule greatly aggravates. Послушание, бедность, целомудрие, безвыходное пребывание в монастырских стенах - вот их обеты, отягченные к тому же уставом.
The prioress is elected for three years by the mothers, who are called m?res vocales because they have a voice in the chapter. Настоятельница избирается сроком на три года монахинями, которые называются "матери -изборщицы", ибо они имеют в капитуле право решающего голоса.
A prioress can only be re-elected twice, which fixes the longest possible reign of a prioress at nine years. Настоятельница может быть избрана вновь только дважды; таким образом, самый долгий допустимый срок правления настоятельницы -девять лет.
They never see the officiating priest, who is always hidden from them by a serge curtain nine feet in height. Монахини никогда не видят священника, совершающего богослужение, так как он всегда закрыт от них саржевым занавесом девяти футов высотой.
During the sermon, when the preacher is in the chapel, they drop their veils over their faces. Во время проповеди, когда священнослужитель стоит на амвоне, они опускают на лицо покрывала.
They must always speak low, walk with their eyes on the ground and their heads bowed. Они всегда должны говорить тихо, ходить, опустив глаза долу, с поникшей головой.
One man only is allowed to enter the convent,-the archbishop of the diocese. Лишь один мужчина пользуется правом доступа в монастырь это архиепископ, стоящий во главе епархии.
There is really one other,-the gardener. But he is always an old man, and, in order that he may always be alone in the garden, and that the nuns may be warned to avoid him, a bell is attached to his knee. Впрочем, еще садовник; но садовник - старик; чтобы он всегда был в саду один, а монахини были предупреждены о его присутствии, дабы избежать с ним встречи, к его колену привязывают бубенчик.
Their submission to the prioress is absolute and passive. Монахини подчиняются настоятельнице, и подчинение их беспредельно и беспрекословно.
It is the canonical subjection in the full force of its abnegation. Это каноническая духовная покорность во всей ее самоотреченности.
As at the voice of Christ, ut voci Christi, at a gesture, at the first sign, ad nutum, ad primum signum, immediately, with cheerfulness, with perseverance, with a certain blind obedience, prompte, hilariter, perseveranter et caeca quadam obedientia, as the file in the hand of the workman, quasi limam in manibus fabri, without power to read or to write without express permission, legere vel scribere non addiscerit sine expressa superioris licentia. Они повинуются, словно голосу Христа, ut uoci Christi, жесту, малейшему знаку, ad nutum, ad primum signum, повинуются немедленно, с радостью, с решимостью, со слепым послушанием, prompte, hilariter, perseveranter et caeca quadam obedientia, словно подпилок в руке рабочего, quasi limam in manibus fabri, и не имеют права ни читать, ни писать без особого разрешения - legere vel scribere non addiscerit sine expressa superioris licentia.
Each one of them in turn makes what they call reparation. Каждая из них совершает то, что называется искуплением.
The reparation is the prayer for all the sins, for all the faults, for all the dissensions, for all the violations, for all the iniquities, for all the crimes committed on earth. Искупление - это раскаяние во всех грехах, во всех ошибках, во всех провинностях, во всех насилиях, во всех несправедливостях, во всех преступлениях, совершаемых на земле.
For the space of twelve consecutive hours, from four o'clock in the afternoon till four o'clock in the morning, or from four o'clock in the morning until four o'clock in the afternoon, the sister who is making reparation remains on her knees on the stone before the Holy Sacrament, with hands clasped, a rope around her neck. Последовательно, в продолжение двенадцати часов, от четырех часов пополудни и до четырех часов утра или от четырех часов утра до четырех часов пополудни, сестра-монахиня, совершающая "искупление", стоит на коленях на каменном полу перед святыми дарами, скрестив на груди руки, с веревкой на шее.
When her fatigue becomes unendurable, she prostrates herself flat on her face against the earth, with her arms outstretched in the form of a cross; this is her only relief. Когда она уже больше не в силах преодолеть усталость, она ложится ничком, крестообразно раскинув руки; это все, что она может себе позволить.
In this attitude she prays for all the guilty in the universe. В таком положении она молится за всех грешников мира.
This is great to sublimity. В этом есть почти божественное величие.
As this act is performed in front of a post on which burns a candle, it is called without distinction, to make reparation or to be at the post. Так как этот обряд исполняется у столба, на котором горит свеча, то в монастыре так же часто говорится "совершать искупление", как и "стоять у столба".
The nuns even prefer, out of humility, this last expression, which contains an idea of torture and abasement. Монахини из смирения даже предпочитают последнюю формулу, заключающую в себе мысль о каре и унижении.
To make reparation is a function in which the whole soul is absorbed. "Совершать искупление" является делом, поглощающим всю душу.
The sister at the post would not turn round were a thunderbolt to fall directly behind her. Сестра, стоящая у столба, не обернется, даже если сзади ударит молния.
Besides this, there is always a sister kneeling before the Holy Sacrament. Кроме того, перед святыми дарами постоянно находится другая коленопреклоненная монахиня.
This station lasts an hour. Стояние длится час.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x