Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To make one's coulpe means to prostrate one's self flat on one's face during the office in front of the prioress until the latter, who is never called anything but our mother, notifies the culprit by a slight tap of her foot against the wood of her stall that she can rise. | Повиниться -значит пасть ниц перед настоятельницей во время богослужения и оставаться в этом положении до тех пор, пока та, которую величают не иначе, как "матушка", не даст понять кающейся, постучав пальцем по церковной скамье, что та может встать. |
The coulpe or peccavi, is made for a very small matter-a broken glass, a torn veil, an involuntary delay of a few seconds at an office, a false note in church, etc.; this suffices, and the coulpe is made. | Винятся во всяких пустяках: разбили стакан, разорвали покрывало, случайно опоздали на несколько секунд к богослужению, сфальшивили, когда пели в церкви, и т. д. |
The coulpe is entirely spontaneous; it is the culpable person herself (the word is etymologically in its place here) who judges herself and inflicts it on herself. | Повин совершается добровольно; повинница (это слово здесь этимологически вполне оправданно) сама обвиняет себя и сама выбирает для себя наказание. |
On festival days and Sundays four mother precentors intone the offices before a large reading-desk with four places. | В праздники и воскресные дни четыре клирошанки поют псалмы перед большим аналоем с четырьмя столешницами. |
One day one of the mother precentors intoned a psalm beginning with Ecce, and instead of Ecce she uttered aloud the three notes do si sol; for this piece of absent-mindedness she underwent a coulpe which lasted during the whole service: what rendered the fault enormous was the fact that the chapter had laughed. | Однажды какая-то клирошанка при пении псалма, начинавшегося с Ессе, громко взяла вместо Ессе три ноты - ut, si, sol; за свою рассеянность она должна была приносить повин в продолжение всей службы. Грех ее усугубило то, что весь капитул рассмеялся. |
When a nun is summoned to the parlor, even were it the prioress herself, she drops her veil, as will be remembered, so that only her mouth is visible. | Когда какую-нибудь монахиню вызывают в приемную, то, будь это даже сама настоятельница, она, как мы уже упоминали, опускает покрывало так, что виден лишь ее рот. |
The prioress alone can hold communication with strangers. | Только настоятельница имеет право общаться с посторонними. |
The others can see only their immediate family, and that very rarely. | Прочие могут видеться с ближайшими родственниками, и то редко. |
If, by chance, an outsider presents herself to see a nun, or one whom she has known and loved in the outer world, a regular series of negotiations is required. | Если изредка кто-либо из посторонних выразит желание повидать монахиню, которую знавал или любил в миру, то ему приходится вести длительные переговоры. |
If it is a woman, the authorization may sometimes be granted; the nun comes, and they talk to her through the shutters, which are opened only for a mother or sister. | Если разрешения о свидании просит женщина, то его иногда дают; монахиня приходит, и посетительница беседует с ней через ставни, которые открываются лишь для матери или для сестры. |
It is unnecessary to say that permission is always refused to men. | Само собой разумеется, мужчинам в подобной просьбе отказывают. |
Such is the rule of Saint-Beno?t, aggravated by Martin Verga. | Таков устав св. Бенедикта, строгость которого еще усилил Мартин Верга. |
These nuns are not gay, rosy, and fresh, as the daughters of other orders often are. | Эти монахини не веселы, не свежи, не румяны, какими часто бывают монахини других орденов. |
They are pale and grave. | Они бледны и суровы. |
Between 1825 and 1830 three of them went mad. | Между 1825 и 1830 годом три из них сошли с ума. |
CHAPTER III-AUSTERITIES | Глава третья СТРОГОСТИ |
One is a postulant for two years at least, often for four; a novice for four. | В этом монастыре надо по крайней мере два года, а иногда и четыре, пробыть белицей и четыре года послушницей. |
It is rare that the definitive vows can be pronounced earlier than the age of twenty-three or twenty-four years. | Редко кто принимает великий постриг ранее двадцати трех - двадцати четырех лет. |
The Bernardines-Benedictines of Martin Verga do not admit widows to their order. | Бернардинки -бенедиктинки из конгрегации Мартина Верга не допускают в свой орден вдов. |
In their cells, they deliver themselves up to many unknown macerations, of which they must never speak. | В кельях они разнообразными и ведомыми им одним способами предаются умерщвлению плоти, о чем они никому не должны говорить. |
On the day when a novice makes her profession, she is dressed in her handsomest attire, she is crowned with white roses, her hair is brushed until it shines, and curled. Then she prostrates herself; a great black veil is thrown over her, and the office for the dead is sung. | В тот день, когда послушница принимает постриг, она облачается в свой лучший наряд, голову ей убирают белыми розами, помадят волосы, завивают их; затем она простирается ниц; на нее набрасывают большое черное покрывало и читают над ней отходную. |
Then the nuns separate into two files; one file passes close to her, saying in plaintive accents, | Затем монахини становятся в два ряда: один, проходя мимо нее, печально поет: |
"Our sister is dead"; and the other file responds in a voice of ecstasy, | "Наша сестра умерла", а другой отвечает ликующе: |
"Our sister is alive in Jesus Christ!" | "Жива во Иисусе Христе!" |
At the epoch when this story takes place, a boarding-school was attached to the convent-a boarding-school for young girls of noble and mostly wealthy families, among whom could be remarked Mademoiselle de Saint-Aulaire and de B?lissen, and an English girl bearing the illustrious Catholic name of Talbot. | В описываемую нами эпоху при монастыре существовал закрытый пансион. Воспитанницы пансиона девушки благородного происхождения и почти все богатые; среди них находились девицы Сент -Олер, Белиссен и одна англичанка, носившая знатную католическую фамилию Тальбот. |
These young girls, reared by these nuns between four walls, grew up with a horror of the world and of the age. | Девушкам, воспитываемым монахинями в четырех стенах, прививалось отвращение к миру и к светскому кругу интересов. |
One of them said to us one day, | Одна из них как-то сказала нам: |
"The sight of the street pavement made me shudder from head to foot." | "При виде мостовой я вся содрогалась". |
They were dressed in blue, with a white cap and a Holy Spirit of silver gilt or of copper on their breast. | Они носили голубые платья и белые чепчики, на груди у них приколото было изображение Святого духа из золоченого серебра или меди. |
On certain grand festival days, particularly Saint Martha's day, they were permitted, as a high favor and a supreme happiness, to dress themselves as nuns and to carry out the offices and practice of Saint-Beno?t for a whole day. | По большим праздникам, как, например, в день св. Марты, в знак особой милости они удостаивались величайшего счастья - облачаться в монашескую одежду, целый день выстаивать службы и совершать обряды по уставу св. Бенедикта. |
In the early days the nuns were in the habit of lending them their black garments. | Вначале монахини давали им свои черные одежды. |
This seemed profane, and the prioress forbade it. | Однако настоятельница запретила давать одежду, сочтя это делом богопротивным. |
Only the novices were permitted to lend. | Это разрешалось только послушницам. |
It is remarkable that these performances, tolerated and encouraged, no doubt, in the convent out of a secret spirit of proselytism and in order to give these children a foretaste of the holy habit, were a genuine happiness and a real recreation for the scholars. | Любопытно, что исполнение роли монахинь, допускаемое и поощряемое в монастыре, несомненно, с тайной целью вербовать новообращенных и вызывать в этих детях влечение к монашеской жизни, доставляло воспитанницам истинное удовольствие и душевный отдых. |
They simply amused themselves with it. | Они просто-напросто забавлялись. |
It was new; it gave them a change. | Это было ново, это их развлекало. |
Candid reasons of childhood, which do not, however, succeed in making us worldlings comprehend the felicity of holding a holy water sprinkler in one's hand and standing for hours together singing hard enough for four in front of a reading-desk. | Наивная детская забава бессильна, однако, убедить нас, мирян, в том, что держать в руках кропильницу и часами стоять перед аналоем, самозабвенно распевая псалмы, - величайшее блаженство. |
The pupils conformed, with the exception of the austerities, to all the practices of the convent. | Воспитанницы исполняли все монастырские правила, за исключением умерщвления плоти. |
There was a certain young woman who entered the world, and who after many years of married life had not succeeded in breaking herself of the habit of saying in great haste whenever any one knocked at her door, "forever!" | Иные, по выходе из монастыря и будучи уже несколько лет замужем, не могли отвыкнуть от того, чтобы не произнести скороговоркой: "Во веки веков!" всякий раз, когда стучались к ним в дверь. |
Like the nuns, the pupils saw their relatives only in the parlor. | Как и монахини, воспитанницы виделись с родными только в приемной. |
Their very mothers did not obtain permission to embrace them. | Даже матери и те не имели права целовать их. |
The following illustrates to what a degree severity on that point was carried. | Вот образец подобной строгости. |
One day a young girl received a visit from her mother, who was accompanied by a little sister three years of age. | Как-то одну воспитанницу посетила ее мать в сопровождении трехлетней дочери. |
The young girl wept, for she wished greatly to embrace her sister. | Воспитанница плакала, ей очень хотелось обнять свою сестренку. |
Impossible. | Нельзя. |
She begged that, at least, the child might be permitted to pass her little hand through the bars so that she could kiss it. | Она умоляла позволить девочке хотя бы просунуть ручку сквозь прутья решетки, чтобы она могла ее поцеловать. |
This was almost indignantly refused. | Но и в этом ей было отказано, отказано почти с негодованием. |
CHAPTER IV-GAYETIES | Глава четвертая ВЕСЕЛЬЕ |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать