Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The first minutes passed; when one's eyes began to grow used to this cellar-like half-twilight, one tried to pass the grating, but got no further than six inches beyond it. | Несколько мгновений спустя, когда вы начинали привыкать к этому полумраку подвала, вы пытались проникнуть взглядом за решетку. |
There he encountered a barrier of black shutters, re-enforced and fortified with transverse beams of wood painted a gingerbread yellow. | Но не дальше как в шести дюймах за нею перед вами вставала преграда из черных ставен, связанных и укрепленных деревянными перекладинами светло-коричневого цвета. |
These shutters were divided into long, narrow slats, and they masked the entire length of the grating. | То были складные ставни, состоявшие из длинных и тонких полос, закрывавших всю решетку. |
They were always closed. | Они всегда были закрыты. |
At the expiration of a few moments one heard a voice proceeding from behind these shutters, and saying:- | Спустя несколько минут за ставнями раздавался голос: |
"I am here. | - Я здесь. |
What do you wish with me?" | Что вам угодно? |
It was a beloved, sometimes an adored, voice. | Это был голос той, которую вы любили, а порою той, которую вы обожали. |
No one was visible. | Но вы никого не видели. |
Hardly the sound of a breath was audible. | Слышно было лишь едва уловимое дыхание. |
It seemed as though it were a spirit which had been evoked, that was speaking to you across the walls of the tomb. | Казалось, вам вещает дух, заклинаниями вызванный из могилы. |
If one chanced to be within certain prescribed and very rare conditions, the slat of one of the shutters opened opposite you; the evoked spirit became an apparition. | При благоприятных для вас условиях, что случалось очень редко, одна из узких полос какой-нибудь ставни приоткрывалась, и дух превращался в видение. |
Behind the grating, behind the shutter, one perceived so far as the grating permitted sight, a head, of which only the mouth and the chin were visible; the rest was covered with a black veil. | За решеткой, за ставнями, вы различали, насколько это допускала решетка, чью-то голову, вернее, рот и подбородок; все остальное было скрыто черным покрывалом. |
One caught a glimpse of a black guimpe, and a form that was barely defined, covered with a black shroud. | Вы видели черный апостольник и смутные очертания фигуры, закутанной в черный саван. |
That head spoke with you, but did not look at you and never smiled at you. | Голова говорила с вами, но не смотрела на вас и не улыбалась. |
The light which came from behind you was adjusted in such a manner that you saw her in the white, and she saw you in the black. | Падавший из-за вашей спины свет был рассчитан на то, чтобы вы видели фигуру светлой, а она вас-темным. |
This light was symbolical. | Освещение было символическим. |
Nevertheless, your eyes plunged eagerly through that opening which was made in that place shut off from all glances. | Ваш взор силится проникнуть сквозь отверстие. |
A profound vagueness enveloped that form clad in mourning. | Плотная мгла окутывает фигуру в трауре. |
Your eyes searched that vagueness, and sought to make out the surroundings of the apparition. | Ваши глаза стараются разглядеть во мгле, что окружает это видение. |
At the expiration of a very short time you discovered that you could see nothing. | Но вскоре вы убеждаетесь, что разглядеть ничего нельзя. |
What you beheld was night, emptiness, shadows, a wintry mist mingled with a vapor from the tomb, a sort of terrible peace, a silence from which you could gather nothing, not even sighs, a gloom in which you could distinguish nothing, not even phantoms. | Вы видите ночь, пустоту, тьму, зимний туман, смешанный с испарениями, исходящими от могил; вокруг жуткий покой, тишина, в которой ничего нельзя уловить, даже вздоха, мрак, в котором ничего нельзя различить, даже призрака. |
What you beheld was the interior of a cloister. | Вы видите внутренность монастыря. |
It was the interior of that severe and gloomy edifice which was called the Convent of the Bernardines of the Perpetual Adoration. | Это внутренность угрюмого и сурового дома, именуемого монастырем бернардинок Неустанного поклонения. |
The box in which you stood was the parlor. | Ложа, где вы находитесь, - приемная. |
The first voice which had addressed you was that of the portress who always sat motionless and silent, on the other side of the wall, near the square opening, screened by the iron grating and the plate with its thousand holes, as by a double visor. | Голос, который вы услышали, - голос дежурной послушницы, всегда неподвижно сидящей за стеной, возле квадратного отверстия, и защищенной, словно двойным забралом, железной решеткой и жестяной пластинкой с множеством отверстий. |
The obscurity which bathed the grated box arose from the fact that the parlor, which had a window on the side of the world, had none on the side of the convent. | В приемной было окно, выходившее на свет божий, а внутри монастыря ни одного окна не было, - вот почему в забранной решеткой ложе царил такой мрак. |
Profane eyes must see nothing of that sacred place. | Взоры мирян не смели проникать в это священное место. |
Nevertheless, there was something beyond that shadow; there was a light; there was life in the midst of that death. | Однако по ту сторону мрака был свет; в смерти таилась жизнь. |
Although this was the most strictly walled of all convents, we shall endeavor to make our way into it, and to take the reader in, and to say, without transgressing the proper bounds, things which story-tellers have never seen, and have, therefore, never described. | Хотя Малый Пикпюс был самым строгим из всех монастырей, мы постараемся проникнуть туда, поможем проникнуть туда и читателю и расскажем, не переступая границ дозволенного, о том, чего никогда ни один рассказчик не видел, а потому и не мог рассказать. |
CHAPTER II-THE OBEDIENCE OF MARTIN VERGA | Глава вторая УСТАВ МАРТИНА ВЕРГА |
This convent, which in 1824 had already existed for many a long year in the Rue Petit-Picpus, was a community of Bernardines of the obedience of Martin Verga. | Этот монастырь, существовавший задолго до 1824 года на улице Малый Пикпюс, был общиной бернардинок, соблюдавших устав Мартина Верга. |
These Bernardines were attached, in consequence, not to Clairvaux, like the Bernardine monks, but to C?teaux, like the Benedictine monks. In other words, they were the subjects, not of Saint Bernard, but of Saint Beno?t. | Следовательно, эти бернардинки принадлежали не к Клерво - как бернардинцы, но к Сито - как бенедиктинцы; иными словами, их покровителем был не святой Бернар, а святой Бенедикт. |
Any one who has turned over old folios to any extent knows that Martin Verga founded in 1425 a congregation of Bernardines-Benedictines, with Salamanca for the head of the order, and Alcala as the branch establishment. | Кто когда-либо перелистывал старые фолианты, тот знает, что Мартин Верга основал в 1425 году конгрегацию бернардинок -бенедиктинок, главная церковь которой находилась в Саламанке, а подчиненная ей - в Алкале. |
This congregation had sent out branches throughout all the Catholic countries of Europe. | Конгрегация разветвилась по всем католическим странам Европы. |
There is nothing unusual in the Latin Church in these grafts of one order on another. | Слияние одного ордена с другим не представляло ничего необычайного для латинской церкви. |
To mention only a single order of Saint-Beno?t, which is here in question: there are attached to this order, without counting the obedience of Martin Verga, four congregations,-two in Italy, Mont-Cassin and Sainte-Justine of Padua; two in France, Cluny and Saint-Maur; and nine orders,-Vallombrosa, Granmont, the C?lestins, the Camaldules, the Carthusians, the Humili?s, the Olivateurs, the Silvestrins, and lastly, C?teaux; for C?teaux itself, a trunk for other orders, is only an offshoot of Saint-Beno?t. | Только с одним орденом св. Бенедикта, о котором идет речь, связаны, не считая конгрегации с уставом Мартина Верга, еще четыре конгрегации: две в Италии -Монте -Кассини и св. Юстины Падуанской; две во Франции - Клюни и Сен -Мор, и еще девять орденов - Валомброза, Грамон, целестинцы, камальдульцы, картезианцы, смиренные, орден Масличной горы, орден св. Сильвестра и, наконец, Сито; Сито, являвшийся для других орденом-стволом, представлял собою отпрыск ордена св. Бенедикта. |
C?teaux dates from Saint Robert, Abb? de Molesme, in the diocese of Langres, in 1098. | Основание Сито св. Робертом, аббатом Молемским в епархии Лангр, восходит к 1098 году. |
Now it was in 529 that the devil, having retired to the desert of Subiaco-he was old-had he turned hermit?-was chased from the ancient temple of Apollo, where he dwelt, by Saint-Beno?t, then aged seventeen. | Однако св. Бенедикт еще в 529 году, в возрасте семнадцати лет, изгнал дьявола, жившего в древнем Аполлоновом храме и удалившегося потом в пустыню Субиако (он был тогда стар; уж не пожелал ли он стать отшельником?). |
After the rule of the Carmelites, who go barefoot, wear a bit of willow on their throats, and never sit down, the harshest rule is that of the Bernardines-Benedictines of Martin Verga. | После устава кармелиток, которые должны ходить босыми, носить нагрудники, сплетенные из ивовых прутьев, и никогда не садиться, самым суровым является устав бернардинок -бенедиктинок Мартина Верга. |
They are clothed in black, with a guimpe, which, in accordance with the express command of Saint-Beno?t, mounts to the chin. | Они носят черную одежду и апостольник, который, согласно велению св. Бенедикта, доходит им до подбородка. |
A robe of serge with large sleeves, a large woollen veil, the guimpe which mounts to the chin cut square on the breast, the band which descends over their brow to their eyes,-this is their dress. | Саржевое платье с широкими рукавами, широкое шерстяное покрывало, апостольник, доходящий до подбородка и срезанный четырехугольником на груди, головная повязка, спускающаяся до самых глаз, - вот их одежда. |
All is black except the band, which is white. | Все - черное, кроме белой головной повязки. |
The novices wear the same habit, but all in white. | Послушницы носят такую же одежду, но только белую. |
The professed nuns also wear a rosary at their side. | Принявшие монашеский обет носят на поясе четки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать