Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sure that the convict who had broken his ban could not be far off, he established sentinels, he organized traps and ambuscades, and beat the quarter all that night. | Полный уверенности, что бежавший от полицейского надзора каторжник не мог уйти далеко, он расставил стражу, устроил западни и засады и всю ночь рыскал по кварталу. |
The first thing he saw was the disorder in the street lantern whose rope had been cut. | Первое, что ему бросилось в глаза, это непорядок с уличным фонарем: его веревка была обрезана. |
A precious sign which, however, led him astray, since it caused him to turn all his researches in the direction of the Cul-de-Sac Genrot. | Однако эта важная улика ввела его в заблуждение и заставила направить поиски в сторону тупика Жанро. |
In this blind alley there were tolerably low walls which abutted on gardens whose bounds adjoined the immense stretches of waste land. | В этом тупике встречаются довольно низкие стены, выходящие в сады, которые прилегают к огромным невозделанным участкам земли. |
Jean Valjean evidently must have fled in that direction. | По-видимому, Жан Вальжан бежал в этом направлении. |
The fact is, that had he penetrated a little further in the Cul-de-Sac Genrot, he would probably have done so and have been lost. | Если бы он забежал в тупик Жанро подальше, это было бы его гибелью. |
Javert explored these gardens and these waste stretches as though he had been hunting for a needle. | Жавер так тщательно обшарил сады и участки, словно искал иголку. |
At daybreak he left two intelligent men on the outlook, and returned to the Prefecture of Police, as much ashamed as a police spy who had been captured by a robber might have been. | На рассвете он оставил двух сметливых людей на страже, а сам вернулся в префектуру, устыженный, словно пойманный вором сыщик. |
BOOK SIXTH.-LE PETIT-PICPUS | Книга шестая МАЛЫЙ ПИКПЮС |
CHAPTER I-NUMBER 62 RUE PETIT-PICPUS | Глава первая УЛИЦА ПИКПЮС, НОМЕР 62 |
Nothing, half a century ago, more resembled every other carriage gate than the carriage gate of Number 62 Rue Petit-Picpus. | Полвека назад ворота дома номер 62 по улице Малый Пикпюс ничем не отличались от любых ворот. |
This entrance, which usually stood ajar in the most inviting fashion, permitted a view of two things, neither of which have anything very funereal about them,-a courtyard surrounded by walls hung with vines, and the face of a lounging porter. | За этими воротами, по обыкновению гостеприимно полуоткрытыми, не было ничего мрачного: там виднелся двор, окруженный стенами, увитыми виноградом, да слонявшийся по двору привратник. |
Above the wall, at the bottom of the court, tall trees were visible. | Над стеной, в глубине, можно было заметить высокие деревья. |
When a ray of sunlight enlivened the courtyard, when a glass of wine cheered up the porter, it was difficult to pass Number 62 Little Picpus Street without carrying away a smiling impression of it. | Когда луч солнца оживлял двор, а стаканчик вина оживлял привратника, трудно было пройти мимо дома номер 62 по улице Малый Пикпюс, не унося с собой представления о чем-то радостном. |
Nevertheless, it was a sombre place of which one had had a glimpse. | Однако место, промелькнувшее перед вашими глазами, было мрачное место. |
The threshold smiled; the house prayed and wept. | Порог встречал вас улыбкой; дом молился и стенал. |
If one succeeded in passing the porter, which was not easy,-which was even nearly impossible for every one, for there was an open sesame! which it was necessary to know,-if, the porter once passed, one entered a little vestibule on the right, on which opened a staircase shut in between two walls and so narrow that only one person could ascend it at a time, if one did not allow one's self to be alarmed by a daubing of canary yellow, with a dado of chocolate which clothed this staircase, if one ventured to ascend it, one crossed a first landing, then a second, and arrived on the first story at a corridor where the yellow wash and the chocolate-hued plinth pursued one with a peaceable persistency. | Если вам удавалось пройти мимо привратника, -что было отнюдь не просто, вернее почти для всех невозможно, ибо существовало некое "Сезам, откройся!", которое следовало знать, - итак, если вам удавалось миновать привратника, то вы входили направо, в маленькие сенцы, откуда вела наверх лестница, словно сдавленная между двумя стенами и такая узкая, что подниматься по ней мог только один человек; если эта лестница не отвращала вас своей канареечного цвета окраской и коричневым плинтусом, если вы отваживались подняться по ней, то, пройдя первую площадку, затем вторую, вы попадали в коридор второго этажа, где клеевая желтая краска и коричневый плинтус продолжали вас преследовать с каким-то спокойным ожесточением. |
Staircase and corridor were lighted by two beautiful windows. | Лестница и коридор освещались двумя великолепными окнами. |
The corridor took a turn and became dark. | Коридор делал поворот и становился темным. |
If one doubled this cape, one arrived a few paces further on, in front of a door which was all the more mysterious because it was not fastened. | Если вы огибали этот мыс, то, пройдя несколько шагов, оказывались перед дверью, тем более таинственной, что она не была заперта. |
If one opened it, one found one's self in a little chamber about six feet square, tiled, well-scrubbed, clean, cold, and hung with nankin paper with green flowers, at fifteen sous the roll. | Толкнув ее, вы попадали в маленькую квадратною комнату размером около шести футов, с плиточным полом, вымытую, чистую, холодную, оклеенною светло-желтыми обоями с зелеными цветочками, по пятнадцати су за рулон. |
A white, dull light fell from a large window, with tiny panes, on the left, which usurped the whole width of the room. | Бледный хмурый свет проникал слева, сквозь маленькие стекла большого решетчатого окна почти во всю ширину стены. |
One gazed about, but saw no one; one listened, one heard neither a footstep nor a human murmur. | Вы оглядываетесь, но никого не видите; прислушиваетесь, но ни шагов, ни звука голоса не слышите. |
The walls were bare, the chamber was not furnished; there was not even a chair. | Стены голы, комната ничем не обставлена; даже стула, и того нет. |
One looked again, and beheld on the wall facing the door a quadrangular hole, about a foot square, with a grating of interlacing iron bars, black, knotted, solid, which formed squares-I had almost said meshes-of less than an inch and a half in diagonal length. The little green flowers of the nankin paper ran in a calm and orderly manner to those iron bars, without being startled or thrown into confusion by their funereal contact. | Вы снова оглядываетесь и замечаете в стене, напротив двери, четырехугольное отверстие приблизительно в квадратный фут, забранное железной решеткой из пересекающихся черных крепких узловатых прутьев, образующих мелкие квадраты - я бы даже сказал, почти петли, примерно дюйма в полтора по диагонали Зеленые цветочки светло-желтых обоев спокойно и ровно тянутся до этих железных прутьев, не пугаясь соседства и не разлетаясь от него вихрем во все стороны. |
Supposing that a living being had been so wonderfully thin as to essay an entrance or an exit through the square hole, this grating would have prevented it. | Если предположить, что нашлось бы живое существо такой удивительной худобы, которая позволила бы ему попытаться влезть или вылезть сквозь это квадратное отверстие, то решетка все равно помешала бы этому. |
It did not allow the passage of the body, but it did allow the passage of the eyes; that is to say, of the mind. | Но если она служила преградой телу, то не препятствовала взгляду, иными словами душе. |
This seems to have occurred to them, for it had been re-enforced by a sheet of tin inserted in the wall a little in the rear, and pierced with a thousand holes more microscopic than the holes of a strainer. | Казалось, это было предусмотрено, ибо за решеткой, но не совсем вплотную к ней была вделана в стену жестяная пластинка, вся пробитая дырочками, более мелкими, чем в шумовке. |
At the bottom of this plate, an aperture had been pierced exactly similar to the orifice of a letter box. | Внизу в этой пластинке была прорезана щель, точь-в-точь как в почтовом ящике. |
A bit of tape attached to a bell-wire hung at the right of the grated opening. | Направо от зарешеченного отверстия висел проволочный шнур, прикрепленный к рычажку звонка. |
If the tape was pulled, a bell rang, and one heard a voice very near at hand, which made one start. | Если за этот шнурок дергали, то звонил колокольчик, и тогда где-то совсем близко раздавался голос, заставлявший вас вздрогнуть. |
"Who is there?" the voice demanded. | - Кто там? - спрашивал голос. |
It was a woman's voice, a gentle voice, so gentle that it was mournful. | Это был нежный женский голос, такой нежный, что казался скорбным. |
Here, again, there was a magical word which it was necessary to know. | Но здесь необходимо было знать магическое слово. |
If one did not know it, the voice ceased, the wall became silent once more, as though the terrified obscurity of the sepulchre had been on the other side of it. | Если вы его не знали, то голос умолкал, и стена вновь погружалась в безмолвие, словно по другую ее сторону царила могильная, потревоженная вами на мгновение тьма. |
If one knew the password, the voice resumed, | Если же магическое слово вам было известно, то голос говорил: |
"Enter on the right." | - Войдите направо. |
One then perceived on the right, facing the window, a glass door surmounted by a frame glazed and painted gray. | Тогда вы замечали направо, против окна, дверь с застекленной верхней рамой, выкрашенную в серый цвет. |
On raising the latch and crossing the threshold, one experienced precisely the same impression as when one enters at the theatre into a grated baignoire, before the grating is lowered and the chandelier is lighted. | Вы нажимали дверную ручку, переступали порог и испытывали точно такое же впечатление, как если бы вошли в ложу бенуара, когда решетка еще не опущена, а люстра не зажжена. |
One was, in fact, in a sort of theatre-box, narrow, furnished with two old chairs, and a much-frayed straw matting, sparely illuminated by the vague light from the glass door; a regular box, with its front just of a height to lean upon, bearing a tablet of black wood. | Действительно, вы как будто попадали в узкую театральную ложу, еле освещенную скупым светом, льющимся сквозь стеклянную дверь, с двумя старыми стульями и растрепанной циновкой, - в настоящую ложу с высоким, по грудь, барьером, к которому была прибита сверху пластинка черного дерева. |
This box was grated, only the grating of it was not of gilded wood, as at the opera; it was a monstrous lattice of iron bars, hideously interlaced and riveted to the wall by enormous fastenings which resembled clenched fists. | Эта ложа была забрана решеткой; только не деревянной позолоченной решеткой, как в Опере, но уродливой, грубо, кое-как сколоченной решетчатой рамой из железных брусьев, прикрепленных к стене огромными скрепами, похожими на сжатые кулаки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать