Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The paper announced that the convict Jean Valjean was dead, and published the fact in such formal terms that Javert did not doubt it. В газете сообщалось, что каторжник Жан Вальжан умер; форма этого сообщения была настолько официальна, что Жавер не усомнился в его правдивости.
He confined himself to the remark, Он ограничился замечанием:
"That's a good entry." "Вот уж где запирают накрепко!"
Then he threw aside the paper, and thought no more about it. Затем он отложил газету и перестал думать о Жане Вальжане.
Some time afterwards, it chanced that a police report was transmitted from the prefecture of the Seine-et-Oise to the prefecture of police in Paris, concerning the abduction of a child, which had taken place, under peculiar circumstances, as it was said, in the commune of Montfermeil. Спустя некоторое время префектура Сены и Уазы прислала в полицейскую префектуру Парижа донесение о том, что в Монфермейле похищен ребенок, по слухам - при странных обстоятельствах.
A little girl of seven or eight years of age, the report said, who had been intrusted by her mother to an inn-keeper of that neighborhood, had been stolen by a stranger; this child answered to the name of Cosette, and was the daughter of a girl named Fantine, who had died in the hospital, it was not known where or when. Девочка семи или восьми лет, говорилось в донесении, - доверенная матерью местному трактирщику, была похищена незнакомцем; имя девочки - Козетта, она дочь девицы Фантины, умершей неизвестно когда и в какой больнице.
This report came under Javert's eye and set him to thinking. Донесение попало в руки Жавера и заставило его призадуматься.
The name of Fantine was well known to him. Имя Фантины было ему знакомо.
He remembered that Jean Valjean had made him, Javert, burst into laughter, by asking him for a respite of three days, for the purpose of going to fetch that creature's child. Он припомнил, что Жан Вальжан заставил его расхохотаться, попросив три дня отсрочки, чтобы поехать за ребенком этой девки.
He recalled the fact that Jean Valjean had been arrested in Paris at the very moment when he was stepping into the coach for Montfermeil. Вспомнил он также, что Жан Вальжан был арестован в Париже в тот момент, когда собирался сесть в дилижанс, отъезжавший в Монфермейль.
Some signs had made him suspect at the time that this was the second occasion of his entering that coach, and that he had already, on the previous day, made an excursion to the neighborhood of that village, for he had not been seen in the village itself. Наблюдения, сделанные тогда же, наводили на мысль, что он воспользовался этим дилижансом вторично и что еще накануне он совершил свою первую поездку в окрестности этого сельца, ибо в самом сельце его не видели.
What had he been intending to do in that region of Montfermeil? It could not even be surmised. Что ему надо было в Монфермейле, никто не мог угадать.
Javert understood it now. Теперь Жавер это понял.
Fantine's daughter was there. Там жила дочь Фантины.
Jean Valjean was going there in search of her. Жан Вальжан ездил за ней.
And now this child had been stolen by a stranger! И вот ребенка похитил незнакомец.
Who could that stranger be? Кто бы это мог быть?
Could it be Jean Valjean? Жан Вальжан?
But Jean Valjean was dead. Но Жан Вальжан умер.
Javert, without saying anything to anybody, took the coach from the Pewter Platter, Cul-de-Sac de la Planchette, and made a trip to Montfermeil. Никому не говоря ни слова, Жавер сел в омнибус, отъезжавший от гостиницы "Оловянное блюдо" в Дровяном тупике, и поехал в Монфермейль.
He expected to find a great deal of light on the subject there; he found a great deal of obscurity. Он надеялся все привести там в полную ясность, но нашел полную неизвестность.
For the first few days the Th?nardiers had chattered in their rage. В первые дни взбешенные Тенардье болтали о происшедшем.
The disappearance of the Lark had created a sensation in the village. Исчезновение Жаворонка наделало в сельце шуму.
He immediately obtained numerous versions of the story, which ended in the abduction of a child. Появились всевозможные версии их рассказа, превратившегося в конце концов в историю о похищении ребенка.
Hence the police report. Следствием этого и было донесение, полученное парижской префектурой.
But their first vexation having passed off, Th?nardier, with his wonderful instinct, had very quickly comprehended that it is never advisable to stir up the prosecutor of the Crown, and that his complaints with regard to the abduction of Cosette would have as their first result to fix upon himself, and upon many dark affairs which he had on hand, the glittering eye of justice. А между тем, когда досада улеглась, Тенардье благодаря своему удивительному инстинкту смекнул, что не всегда стоит беспокоить прокурора его величества и что жалобы на "похищение ребенка" прежде всего направят на него самого и на множество темных его дел зоркое полицейское око.
The last thing that owls desire is to have a candle brought to them. Свет - вот то, чего больше всего страшатся совы.
And in the first place, how explain the fifteen hundred francs which he had received? И потом, как объяснит он получение тысячи пятисот франков?
He turned squarely round, put a gag on his wife's mouth, and feigned astonishment when the stolen child was mentioned to him. Он резко изменил свое поведение, заткнул жене рот и притворялся удивленным, когда его спрашивали об "украденном ребенке". Что такое?
He understood nothing about it; no doubt he had grumbled for awhile at having that dear little creature "taken from him" so hastily; he should have liked to keep her two or three days longer, out of tenderness; but her "grandfather" had come for her in the most natural way in the world. Он ничего не понимает. Ну, конечно, первое время он жаловался, что у него так быстро "отняли" его дорогую крошку; он любил ее, и ему хотелось, чтобы она побыла у него еще денек-другой; но за ней приехал ее "дедушка", что вполне естественно.
He added the "grandfather," which produced a good effect. Он придумал "дедушку", и это производило хорошее впечатление.
This was the story that Javert hit upon when he arrived at Montfermeil. Именно в таком виде и услышал эту историю приехавший в Монфермейль Жавер.
The grandfather caused Jean Valjean to vanish. "Дедушка" заслонил собою Жана Вальжана.
Nevertheless, Javert dropped a few questions, like plummets, into Th?nardier's history. Однако Жавер некоторыми вопросами, словно зондом, проверил рассказ Тенардье.
"Who was that grandfather? and what was his name?" Th?nardier replied with simplicity: "Кто был этот "дедушка" и как его звали? " Тенардье простодушно отвечал:
"He is a wealthy farmer. "Богатый земледелец.
I saw his passport. Зовут его, кажется, Гильом Ламбер.
I think his name was M. Guillaume Lambert." Я видел его паспорт".
Lambert is a respectable and extremely reassuring name. Ламбер -фамилия хорошая, внушающая полное доверие.
Thereupon Javert returned to Paris. Жавер возвратился в Париж.
"Jean Valjean is certainly dead," said he, "and I am a ninny." "Жан Вальжан действительно умер, а я простофиля", - сказал он себе.
He had again begun to forget this history, when, in the course of March, 1824, he heard of a singular personage who dwelt in the parish of Saint-M?dard and who had been surnamed "the mendicant who gives alms." Он стал уже забывать обо всей этой истории, как вдруг в марте 1824 года до него дошел слух о какой-то проживающей в квартале Сен -Медар странной личности, которую окрестили "нищим, который подает милостыню".
This person, the story ran, was a man of means, whose name no one knew exactly, and who lived alone with a little girl of eight years, who knew nothing about herself, save that she had come from Montfermeil. Болтали, будто это богатый рантье; имени его никто не знал; жил он с восьмилетней девочкой, которая помнит только, что она из Монфермейля.
Montfermeil! that name was always coming up, and it made Javert prick up his ears. Опять Монфермейль! Это заставило Жавера насторожиться.
An old beggar police spy, an ex-beadle, to whom this person had given alms, added a few more details. Бывший псаломщик, а ныне соглядатай под личиной нищего, которому этот человек подавал милостыню, добавил несколько подробностей.
This gentleman of property was very shy,-never coming out except in the evening, speaking to no one, except, occasionally to the poor, and never allowing any one to approach him. "Этот рантье нелюдим, выходит на улицу только по вечерам, ни с кем не разговаривает, разве только с бедными, ни с кем дела не имеет.
He wore a horrible old yellow frock-coat, which was worth many millions, being all wadded with bank-bills. На нем старый желтый редингот стоимостью в несколько миллионов, так как он весь подбит банковыми билетами".
This piqued Javert's curiosity in a decided manner. Последнее обстоятельство подстрекнуло любопытство Жавера.
In order to get a close look at this fantastic gentleman without alarming him, he borrowed the beadle's outfit for a day, and the place where the old spy was in the habit of crouching every evening, whining orisons through his nose, and playing the spy under cover of prayer. Чтобы увидеть вблизи этого фантастического рантье и вместе с тем чтобы не вспугнуть его, он взял однажды у псаломщика его лохмотья и устроился на том месте, где старый соглядатай, сидя каждый вечер на корточках и гнусавя псалмы, следил за прохожими.
"The suspected individual" did indeed approach Javert thus disguised, and bestow alms on him. "Подозрительная личность" действительно подошла к переодетому Жаверу и подала ему милостыню.
At that moment Javert raised his head, and the shock which Jean Valjean received on recognizing Javert was equal to the one received by Javert when he thought he recognized Jean Valjean. Жавер поднял голову и вздрогнул, решив, что узнал Жана Вальжана, так же как вздрогнул Жан Вальжан, когда предположил, что узнал Жавера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x