Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had the courage to plaster his face to the glass, and to watch whether the thing would move. У Жана Вальжана хватило присутствия духа, прильнув к оконному стеклу, поглядеть, не шевельнется ли это существо.
In spite of his remaining thus what seemed to him a very long time, the outstretched form made no movement. Напрасно ожидал он некоторое время, показавшееся ему очень долгим: распростертая на полу фигура хранила неподвижность.
All at once he felt himself overpowered by an inexpressible terror, and he fled. Внезапно его охватил невыразимый ужас, и он пустился бежать.
He began to run towards the shed, not daring to look behind him. Он мчался по направлению к сараю, не смея оглянуться.
It seemed to him, that if he turned his head, he should see that form following him with great strides and waving its arms. Ему казалось, что если он обернется, то увидит, как за ним, размахивая руками, гонится это существо.
He reached the ruin all out of breath. Задыхаясь, он добежал до развалин.
His knees were giving way beneath him; the perspiration was pouring from him. Колени у него подгибались; он обливался потом.
Where was he? Где он находился?
Who could ever have imagined anything like that sort of sepulchre in the midst of Paris! Кто мог бы вообразить, что нечто подобное этой усыпальнице существует в самом центре Парижа?
What was this strange house? Что это за странный дом?
An edifice full of nocturnal mystery, calling to souls through the darkness with the voice of angels, and when they came, offering them abruptly that terrible vision; promising to open the radiant portals of heaven, and then opening the horrible gates of the tomb! Что это за здание, полное ночных тайн, - здание, которое ангельскими голосами созывает души во мраке, а когда те приходят на зов, вдруг показывает им это страшное видение? Оно обещало открыть им сияющие врата рая, а открывало отвратительные двери склепа!
And it actually was an edifice, a house, which bore a number on the street! Тем не менее это было настоящее здание, настоящий дом, имевший свой номер.
It was not a dream! Это был не сон.
He had to touch the stones to convince himself that such was the fact. Чтобы поверить в это, Жан Вальжан должен был прикоснуться руками к камням развалин.
Cold, anxiety, uneasiness, the emotions of the night, had given him a genuine fever, and all these ideas were clashing together in his brain. Холод, волнение, тревога, то, что он пережил в этот вечер, - все это вызвало у него лихорадку, мысли его путались.
He stepped up to Cosette. Он подошел к Козетте.
She was asleep. Она спала.
CHAPTER VIII-THE ENIGMA BECOMES DOUBLY MYSTERIOUS Глава восьмая ЗАГАДКА УСЛОЖНЯЕТСЯ
The child had laid her head on a stone and fallen asleep. Девочка уснула, положив голову на камень.
He sat down beside her and began to think. Жан Вальжан сел рядом.
Little by little, as he gazed at her, he grew calm and regained possession of his freedom of mind. Глядя на девочку, он постепенно успокаивался и обретал присутствие духа.
He clearly perceived this truth, the foundation of his life henceforth, that so long as she was there, so long as he had her near him, he should need nothing except for her, he should fear nothing except for her. Он ясно сознавал истину, которая отныне легла в основу его жизни- до тех пор пока Козетта с ним, если что и будет ему нужно, то не для себя, а для нее; если он и будет бояться, то не за себя, а за нее.
He was not even conscious that he was very cold, since he had taken off his coat to cover her. Он не чувствовал холода, хотя прикрыл рединготом ее.
Nevertheless, athwart this reverie into which he had fallen he had heard for some time a peculiar noise. Внезапно его слух поразил какой-то странный шум.
It was like the tinkling of a bell. Будто где-то звенел колокольчик.
This sound proceeded from the garden. It could be heard distinctly though faintly. Звук доносился из сада; хотя и негромкий, он слышался явственно.
It resembled the faint, vague music produced by the bells of cattle at night in the pastures. Он напоминал бессвязную ночную песенку бубенчиков, которые подвешивают скоту на пастбищах.
This noise made Valjean turn round. Звук заставил Жана Вальжана обернуться.
He looked and saw that there was some one in the garden. Вглядевшись в темноту, он заметил, что в саду кто-то есть.
A being resembling a man was walking amid the bell-glasses of the melon beds, rising, stooping, halting, with regular movements, as though he were dragging or spreading out something on the ground. Существо, похожее на человека, двигалось между стеклянными колпаками грядок, где росли дыни, и то наклонялось, то вставало, то останавливалось, делая равномерные движения, словно тащило что-то или расстилало по земле.
This person appeared to limp. Казалось, что существо хромает.
Jean Valjean shuddered with the continual tremor of the unhappy. Жан Вальжан вздрогнул; его охватил привычный для всех гонимых трепет страха.
For them everything is hostile and suspicious. Им все враждебно, все внушает подозрение.
They distrust the day because it enables people to see them, and the night because it aids in surprising them. Дневного света они боятся потому, что он может их выдать, ночной темноты - потому, что она помогает застичь их врасплох.
A little while before he had shivered because the garden was deserted, and now he shivered because there was some one there. Только что его пугала пустынность сада, сейчас -то, что в саду кто-то есть.
He fell back from chimerical terrors to real terrors. От ужасов призрачных Жан Вальжан перешел к ужасам реальным.
He said to himself that Javert and the spies had, perhaps, not taken their departure; that they had, no doubt, left people on the watch in the street; that if this man should discover him in the garden, he would cry out for help against thieves and deliver him up. Он говорил себе: "Может быть, Жавер и полицейские не ушли отсюда; наверное, они оставили на улице засаду; если человек в саду обнаружит мое присутствие, то закричит и выдаст меня".
He took the sleeping Cosette gently in his arms and carried her behind a heap of old furniture, which was out of use, in the most remote corner of the shed. Тихонько поднял он на руки уснувшую Козетту и отнес ее в самый дальний угол сарая, положив за грудой старой, отслужившей свой век мебели.
Cosette did not stir. Козетта не шевельнулась.
From that point he scrutinized the appearance of the being in the melon patch. Он начал наблюдать оттуда за поведением человека, ходившего среди гряд.
The strange thing about it was, that the sound of the bell followed each of this man's movements. Странно было то, что бубенчик звенел при каждом его движении.
When the man approached, the sound approached; when the man retreated, the sound retreated; if he made any hasty gesture, a tremolo accompanied the gesture; when he halted, the sound ceased. Когда человек приближался, то приближался и звон; когда он удалялся, то удалялся и звон; когда он делал какое-нибудь резкое движение, раздавалось тремоло бубенчика; когда он останавливался, звук затихал.
It appeared evident that the bell was attached to that man; but what could that signify? По-видимому, бубенчик был привязан к человеку; но что бы это означало?
Who was this man who had a bell suspended about him like a ram or an ox? Кем мог быть человек, которому подвесили колокольчик, словно быку или барану?
As he put these questions to himself, he touched Cosette's hands. Задавая себе мысленно эти вопросы, Жан Вальжан дотронулся до рук Козетты.
They were icy cold. Они были холодны как лед.
"Ah! good God!" he cried. He spoke to her in a low voice:- "Cosette!" - Боже! - пробормотал он и тихонько окликнул ее:- Козетта!
She did not open her eyes. Она не открыла глаз.
He shook her vigorously. Он тряхнул ее.
She did not wake. Она не проснулась.
"Is she dead?" he said to himself, and sprang to his feet, quivering from head to foot. "Неужели она умерла?" - подумал он и встал, дрожа всем телом.
The most frightful thoughts rushed pell-mell through his mind. Самые мрачные мысли закружились у него в голове.
There are moments when hideous surmises assail us like a cohort of furies, and violently force the partitions of our brains. Бывают минуты, когда чудовищные предположения осаждают нас, точно сонмы фурий, и силой проникают во все клеточки нашего мозга.
When those we love are in question, our prudence invents every sort of madness. Если вопрос касается тех, кого мы любим, то чувство тревоги за них рисует нам всякие ужасы.
He remembered that sleep in the open air on a cold night may be fatal. Жан Вальжан припомнил, что сон на открытом воздухе холодной ночью может быть смертельно опасным.
Cosette was pale, and had fallen at full length on the ground at his feet, without a movement. Козетта, бледная, неподвижная, лежала на земле у его ног.
He listened to her breathing: she still breathed, but with a respiration which seemed to him weak and on the point of extinction. Он прислушался к ее дыханию; она дышала, но так слабо, что ему показалось, будто дыхание ее вот-вот прервется.
How was he to warm her back to life? Как согреть ее?
How was he to rouse her? Как разбудить?
All that was not connected with this vanished from his thoughts. Только об этом он и думал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x