Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Hush!" replied the unhappy man; "it is Madame Th?nardier." | - Тише! - ответил несчастный. - Это тетка Тенардье. |
Cosette shuddered. | Козетта задрожала |
He added:- "Say nothing. | - Молчи. |
Don't interfere with me. | Не мешай мне. |
If you cry out, if you weep, the Th?nardier is lying in wait for you. She is coming to take you back." | Если ты будешь кричать, если будешь плакать, помни: Тенардье за тобой следит, она придет и заберет тебя. |
Then, without haste, but without making a useless movement, with firm and curt precision, the more remarkable at a moment when the patrol and Javert might come upon him at any moment, he undid his cravat, passed it round Cosette's body under the armpits, taking care that it should not hurt the child, fastened this cravat to one end of the rope, by means of that knot which seafaring men call a "swallow knot," took the other end of the rope in his teeth, pulled off his shoes and stockings, which he threw over the wall, stepped upon the mass of masonry, and began to raise himself in the angle of the wall and the gable with as much solidity and certainty as though he had the rounds of a ladder under his feet and elbows. | Затем, не торопясь, но и не теряя времени, уверенными и точными движениями - это было тем более удивительно, что с минуты на минуту мог появиться патруль во главе с Жавером, -он снял свой шейный платок, обернул его вокруг тела Козетты под мышками, стараясь, чтобы он не причинил ей боли, привязал к платку морским узлом один конец веревки, взял в зубы другой, разулся, перебросил чулки и башмаки через стену, влез на каменный треугольник в углу между стеной и боковой стороной дома и так уверенно и ловко начал взбираться, словно под его ногами были ступеньки, а под рукой - перила. |
Half a minute had not elapsed when he was resting on his knees on the wall. | Не более как через полминуты он уже стоял на коленях на самом верху стены. |
Cosette gazed at him in stupid amazement, without uttering a word. | Козетта с изумлением глядела на него, не произнося ни слова. |
Jean Valjean's injunction, and the name of Madame Th?nardier, had chilled her blood. | Просьба Жана Вальжана и имя Тенардье повергли ее в оцепенение. |
All at once she heard Jean Valjean's voice crying to her, though in a very low tone:- | Вдруг она услышала тихий голос Жана Вальжана: |
"Put your back against the wall." | - Прислонись к стене! |
She obeyed. | Она повиновалась. |
"Don't say a word, and don't be alarmed," went on Jean Valjean. | - Не говори ни слова и не бойся, - сказал Жан Вальжан. |
And she felt herself lifted from the ground. | И тут она почувствовала, что ее поднимают. |
Before she had time to recover herself, she was on the top of the wall. | Прежде чем она успела опомниться, она уже была на стене. |
Jean Valjean grasped her, put her on his back, took her two tiny hands in his large left hand, lay down flat on his stomach and crawled along on top of the wall as far as the cant. | Жан Вальжан схватил Козетту, посадил ее к себе на спину, взял обе ее маленькие ручки в свою левую руку, затем лег плашмя и ползком добрался по верху стены до ее срезанного угла. |
As he had guessed, there stood a building whose roof started from the top of the wooden barricade and descended to within a very short distance of the ground, with a gentle slope which grazed the linden-tree. | Как он и предполагал, там действительно было строение, крыша которого, начинаясь от верха деревянных ворот, довольно отлого спускалась почти до самой земли, слегка задевая липу. |
A lucky circumstance, for the wall was much higher on this side than on the street side. | Это оказалось счастливым обстоятельством, ибо стена была с этой стороны значительно выше, чем со стороны улицы. |
Jean Valjean could only see the ground at a great depth below him. | Жан Вальжан видел землю глубоко внизу под собой. |
He had just reached the slope of the roof, and had not yet left the crest of the wall, when a violent uproar announced the arrival of the patrol. | Едва успел он достичь наклонной плоскости крыши, только хотел он соскользнуть с гребня стены, как сильный шум возвестил о приближении патруля. |
The thundering voice of Javert was audible:- | Раздался громовой голос Жавера: |
"Search the blind alley! | - Обыщите тупик! |
The Rue Droit-Mur is guarded! so is the Rue Petit-Picpus. | За Прямой стеной следят, за Пикпюс тоже. |
I'll answer for it that he is in the blind alley." | Ручаюсь, что он в тупике! |
The soldiers rushed into the Genrot alley. | Солдаты ринулись к тупику Жанро. |
Jean Valjean allowed himself to slide down the roof, still holding fast to Cosette, reached the linden-tree, and leaped to the ground. | Жан Вальжан, поддерживая Козетту, скользнул вдоль крыши, добрался до липы и спрыгнул на землю. |
Whether from terror or courage, Cosette had not breathed a sound, though her hands were a little abraded. | Страх ли был тому причиной или присутствие духа, но только Козетта не издала ни звука. Руки ее были слегка оцарапаны. |
CHAPTER VI-THE BEGINNING OF AN ENIGMA | Глава шестая НАЧАЛО ЗАГАДКИ |
Jean Valjean found himself in a sort of garden which was very vast and of singular aspect; one of those melancholy gardens which seem made to be looked at in winter and at night. | Жан Вальжан очутился в каком-то большом и странном саду, - в одном из тех унылых садов, которые кажутся созданными для того, чтобы глядеть на них только зимой и только ночью. |
This garden was oblong in shape, with an alley of large poplars at the further end, tolerably tall forest trees in the corners, and an unshaded space in the centre, where could be seen a very large, solitary tree, then several fruit-trees, gnarled and bristling like bushes, beds of vegetables, a melon patch, whose glass frames sparkled in the moonlight, and an old well. | Сад был продолговатой формы, в глубине его находилась тополевая аллея, по углам высились купы старых деревьев, а посредине, на открытой полянке, можно было различить огромное одиноко стоявшее дерево, несколько кривых, взъерошенных плодовых деревьев, похожих на высокий кустарник, грядки овощей, парник для дынь с блестевшими в лунном свете стеклянными колпаками и заброшенный сточный колодец. |
Here and there stood stone benches which seemed black with moss. | Каменные скамьи казались черными от покрывавшего их мха. |
The alleys were bordered with gloomy and very erect little shrubs. | Низкие темные прямые кусты окаймляли дорожки. |
The grass had half taken possession of them, and a green mould covered the rest. | Часть дорожек заросла травой, другие покрылись зеленой плесенью. |
Jean Valjean had beside him the building whose roof had served him as a means of descent, a pile of fagots, and, behind the fagots, directly against the wall, a stone statue, whose mutilated face was no longer anything more than a shapeless mask which loomed vaguely through the gloom. | Рядом с Жаном Вальжаном было строение, крыша которого послужила ему спуском, куча хворосту, а за нею, возле самой стены, каменная статуя, - ее изувеченное лицо казалось смутно белевшей во мраке бесформенной маской. |
The building was a sort of ruin, where dismantled chambers were distinguishable, one of which, much encumbered, seemed to serve as a shed. | Строение представляло собой развалины, где можно было различить разрушенные комнаты, одна из которых, загроможденная всяким хламом, служила, видимо, сараем. |
The large building of the Rue Droit-Mur, which had a wing on the Rue Petit-Picpus, turned two fa?ades, at right angles, towards this garden. | Большое здание, выходившее на Прямую стену и в Пикпюс, двумя своими внутренними стенами, сходившимися под прямым углом, обращено было в сад. |
These interior fa?ades were even more tragic than the exterior. | Внутренние стены выглядели еще мрачнее, чем фасад. |
All the windows were grated. Not a gleam of light was visible at any one of them. | Окна были зарешечены, нигде ни огонька. |
The upper story had scuttles like prisons. | В верхних этажах над окнами выступали навесы, как в тюрьмах. |
One of those fa?ades cast its shadow on the other, which fell over the garden like an immense black pall. | Одно крыло здания отбрасывало на другое тень, расстилавшую по саду длинное черное покрывало. |
No other house was visible. | Других домов не было видно. |
The bottom of the garden was lost in mist and darkness. | Глубь сада уходила в туман и мрак. |
Nevertheless, walls could be confusedly made out, which intersected as though there were more cultivated land beyond, and the low roofs of the Rue Polonceau. | Можно было лишь смутно различить скрещивавшиеся стены, как будто за ними находились другие участки обработанной земли, и низкие крыши домов на улице Полонсо. |
Nothing more wild and solitary than this garden could be imagined. | Трудно было вообразить себе что-нибудь более дикое и пустынное, чем этот сад. |
There was no one in it, which was quite natural in view of the hour; but it did not seem as though this spot were made for any one to walk in, even in broad daylight. | В нем не было ни души, что естественно для такого позднего времени, но, видимо, это место даже и днем не предназначалось для прогулок. |
Jean Valjean's first care had been to get hold of his shoes and put them on again, then to step under the shed with Cosette. | Первой заботой Жана Вальжана было отыскать свои башмаки и надеть их, а затем войти с Козеттой в сарай. |
A man who is fleeing never thinks himself sufficiently hidden. | Беглец никогда не бывает уверен, что он надежно укрыт. |
The child, whose thoughts were still on the Th?nardier, shared his instinct for withdrawing from sight as much as possible. | Девочка, все еще продолжавшая думать о тетке Тенардье, разделяла его желание спрятаться как можно лучше. |
Cosette trembled and pressed close to him. They heard the tumultuous noise of the patrol searching the blind alley and the streets; the blows of their gun-stocks against the stones; Javert's appeals to the police spies whom he had posted, and his imprecations mingled with words which could not be distinguished. | Козетта дрожала и прижималась к Жану Вальжану Слышен был шум, который производил патруль, обшаривавший тупик и улицу, стук прикладов о камни мостовой, оклики Жавера, обращенные к полицейским, занявшим посты, его проклятия вперемешку со словами, разобрать которые было трудно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать