Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the expiration of a quarter of an hour it seemed as though that species of stormy roar were becoming more distant. Через четверть часа похожий на громовые раскаты грохот стал понемногу стихать.
Jean Valjean held his breath. Жан Вальжан затаил дыхание.
He had laid his hand lightly on Cosette's mouth. Осторожным движением руки он закрыл Козетте рот.
However, the solitude in which he stood was so strangely calm, that this frightful uproar, close and furious as it was, did not disturb him by so much as the shadow of a misgiving. Впрочем, уединенное место, где они находились, дышало таким необычайным спокойствием, что даже этот ужасающий шум, такой неистовый и близкий, не мог нарушить его.
It seemed as though those walls had been built of the deaf stones of which the Scriptures speak. Казалось, стены здесь сложены из тех глухих камней, о которых говорит Священное писание.
All at once, in the midst of this profound calm, a fresh sound arose; a sound as celestial, divine, ineffable, ravishing, as the other had been horrible. Внезапно среди глубокой тишины возникли иные звуки. Звуки дивные, божественные, невыразимые, настолько же сладостные, насколько прежние были ужасны.
It was a hymn which issued from the gloom, a dazzling burst of prayer and harmony in the obscure and alarming silence of the night; women's voices, but voices composed at one and the same time of the pure accents of virgins and the innocent accents of children,-voices which are not of the earth, and which resemble those that the newborn infant still hears, and which the dying man hears already. Это был гимн, лившийся из мрака, ослепительный свет молитвы и гармонии- в черном, устрашающем безмолвии ночи пели женские голоса, звучавшие девственной чистотой и детской наивностью, - те неземные голоса, которые еще слышит новорожденный и уже различает умирающий.
This song proceeded from the gloomy edifice which towered above the garden. Пение доносилось из мрачного здания, возвышавшегося над деревьями сада.
At the moment when the hubbub of demons retreated, one would have said that a choir of angels was approaching through the gloom. По мере того как удалялся оглушительный шум скопища демонов, хор ангелов, казалось, приближался в темноте.
Cosette and Jean Valjean fell on their knees. Козетта и Жан Вальжан упали на колени.
They knew not what it was, they knew not where they were; but both of them, the man and the child, the penitent and the innocent, felt that they must kneel. Они не понимали, что происходит, не знали, где они, но оба, мужчина и ребенок, кающийся и невинная, чувствовали, что надо склониться ниц.
These voices had this strange characteristic, that they did not prevent the building from seeming to be deserted. В этих голосах было что-то странное: невзирая на них, здание продолжало казаться безлюдным.
It was a supernatural chant in an uninhabited house. Словно то было нездешнее пение в необитаемом жилище.
While these voices were singing, Jean Valjean thought of nothing. Пока голоса пели, Жан Вальжан ни о чем не думал.
He no longer beheld the night; he beheld a blue sky. Он видел уже не темную ночь он видел голубой небосвод.
It seemed to him that he felt those wings which we all have within us, unfolding. Ему казалось, что душа его расправляет крылья -те крылья, которые чувствует в себе каждый из нас.
The song died away. Пение смолкло.
It may have lasted a long time. Быть может, оно длилось долго.
Jean Valjean could not have told. Этого Жан Вальжан сказать бы не мог.
Hours of ecstasy are never more than a moment. Часы экстаза пролетают как одно мгновение.
All fell silent again. Вновь воцарилась тишина.
There was no longer anything in the street; there was nothing in the garden. Ни звука на улице, ни звука в саду.
That which had menaced, that which had reassured him,-all had vanished. То, что угрожало, то, что ободряло, - все исчезло.
The breeze swayed a few dry weeds on the crest of the wall, and they gave out a faint, sweet, melancholy sound. Только с гребня стены доносился тихий, унылый шелест сухих травинок, колеблемых ветром.
CHAPTER VII-CONTINUATION OF THE ENIGMA Глава седьмая РОДОЛЖЕНИЕ ЗАГАДКИ
The night wind had risen, which indicated that it must be between one and two o'clock in the morning. Дул прохладный ночной ветер - значит, было около двух часов ночи.
Poor Cosette said nothing. Бедняжка Козетта молчала.
As she had seated herself beside him and leaned her head against him, Jean Valjean had fancied that she was asleep. Она сидела возле Жана Вальжана, положив головку к нему на плечо, и он решил, что она уснула.
He bent down and looked at her. Он наклонился и взглянул на нее.
Cosette's eyes were wide open, and her thoughtful air pained Jean Valjean. Глаза Козетты были широко раскрыты, их сосредоточенное выражение встревожило Жана Вальжана.
She was still trembling. Она вся дрожала.
"Are you sleepy?" said Jean Valjean. - Тебе хочется спать? - спросил он.
"I am very cold," she replied. - Мне очень холодно, - ответила девочка.
A moment later she resumed:- Спустя мгновение она спросила:
"Is she still there?" - А она все еще здесь?
"Who?" said Jean Valjean. - Кто? - спросил Жан Вальжан.
"Madame Th?nardier." - Госпожа Тенардье.
Jean Valjean had already forgotten the means which he had employed to make Cosette keep silent. Жан Вальжан уже забыл о средстве, к которому прибегнул, чтобы заставить Козетту молчать.
"Ah!" said he, "she is gone. You need fear nothing further." - А, вот оно что! Она уже давно ушла, -ответил он- Не бойся!
The child sighed as though a load had been lifted from her breast. Девочка облегченно вздохнула, словно с души ее спала тяжесть.
The ground was damp, the shed open on all sides, the breeze grew more keen every instant. Земля была влажная, сарай открыт со всех сторон, ветер с каждой минутой свежел.
The goodman took off his coat and wrapped it round Cosette. Старик снял редингот и укутал Козетту.
"Are you less cold now?" said he. - Теперь тебе теплее? - спросил он.
"Oh, yes, father." - О да, отец!
"Well, wait for me a moment. - Хорошо. Подожди меня.
I will soon be back." Я сейчас вернусь.
He quitted the ruin and crept along the large building, seeking a better shelter. Выйдя из сарая, он пошел вдоль большого здания, отыскивая лучшее пристанище.
He came across doors, but they were closed. Ему попадались двери, но они были заперты.
There were bars at all the windows of the ground floor. На всех окнах первого этажа были решетки.
Just after he had turned the inner angle of the edifice, he observed that he was coming to some arched windows, where he perceived a light. Миновав внутренний угол здания, он подошел к окнам с полукруглым верхним стеклом, в которых виднелся слабый свет.
He stood on tiptoe and peeped through one of these windows. Он встал на цыпочки и заглянул в одно из окон.
They all opened on a tolerably vast hall, paved with large flagstones, cut up by arcades and pillars, where only a tiny light and great shadows were visible. То были окна довольно обширной, вымощенной широкими плитами и разделенной арками и колоннами залы, где ничего нельзя было различить, кроме тусклого огонька и длинных теней.
The light came from a taper which was burning in one corner. Свет сочился из ночника, горевшего в углу.
The apartment was deserted, and nothing was stirring in it. Зала была пуста, все там было неподвижно.
Nevertheless, by dint of gazing intently he thought he perceived on the ground something which appeared to be covered with a winding-sheet, and which resembled a human form. Однако, всмотревшись, Жан Вальжан заметил на полу что-то словно покрытое саваном, походившее на фигуру человека.
This form was lying face downward, flat on the pavement, with the arms extended in the form of a cross, in the immobility of death. Это существо лежало ничком, прижавшись лицом к каменным плитам, крестообразно раскинув руки, не шевелясь, как бы в смертном покое.
One would have said, judging from a sort of serpent which undulated over the floor, that this sinister form had a rope round its neck. Возле него на полу тянулось что-то похожее на змею; можно было подумать, что шею этой жуткой фигуры обвивает веревка.
The whole chamber was bathed in that mist of places which are sparely illuminated, which adds to horror. Зала тонула в густом тумане, как это бывает в больших, едва освещенных помещениях, и это придавало всему еще более зловещий вид.
Jean Valjean often said afterwards, that, although many funereal spectres had crossed his path in life, he had never beheld anything more blood-curdling and terrible than that enigmatical form accomplishing some inexplicable mystery in that gloomy place, and beheld thus at night. Жан Вальжан часто говорил впоследствии, что хотя он бывал свидетелем множества мрачных зрелищ, однако ничего более ужасного и леденящего душу, чем эта неожиданно возникшая перед ним загадочная фигура, выполнявшая какой-то таинственный ночной обряд в непонятном месте, он не видал.
It was alarming to suppose that that thing was perhaps dead; and still more alarming to think that it was perhaps alive. Страшно было подумать, что это мертвец, но еще страшнее вообразить себе, что это живой человек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x