Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Exactly," returned old Fauchelevent. "But to come to the point, how the deuce did you manage to get in here, you, Father Madeleine? - Ну, а все-таки как же это вам, черт возьми, удалось сюда попасть, дядюшка Мадлен? - снова спросил Фошлеван.
No matter if you are a saint; you are a man as well, and no man enters here." - Хоть вы и святой, а все-таки мужчина, а мужчин сюда не пускают.
"You certainly are here." - Но вы-то живете здесь?
"There is no one but me." - Только я один и живу.
"Still," said Jean Valjean, "I must stay here." - И все-таки мне необходимо здесь остаться, -сказал Жан Вальжан.
"Ah, good God!" cried Fauchelevent. - О господи! - воскликнул Фошлеван.
Jean Valjean drew near to the old man, and said to him in a grave voice:- Жан Вальжан подошел к старику и многозначительно сказал ему:
"Father Fauchelevent, I saved your life." - Дядюшка Фошлеван! Я спас вам жизнь.
"I was the first to recall it," returned Fauchelevent. - Я первый вспомнил об этом, - заметил старик.
"Well, you can do to-day for me that which I did for you in the olden days." - Так вот. Вы можете сегодня сделать для меня то, что когда-то я сделал для вас.
Fauchelevent took in his aged, trembling, and wrinkled hands Jean Valjean's two robust hands, and stood for several minutes as though incapable of speaking. Фошлеван схватил своими старыми, морщинистыми, дрожащими реками могучие руки Жана Вальжана и несколько мгновений не в силах был вымолвить ни слова.
At length he exclaimed:- Наконец он проговорил.
"Oh! that would be a blessing from the good God, if I could make you some little return for that! - О, это было бы милостью божьей, если бы я хоть чем-нибудь мог отплатить вам!
Save your life! Мне спасти вам жизнь!
Monsieur le Maire, dispose of the old man!" Располагайте мною, господин мэр!
A wonderful joy had transfigured this old man. His countenance seemed to emit a ray of light. Радостное изумление словно преобразило старика, он просиял.
"What do you wish me to do?" he resumed. - Что я должен сделать? - спросил он.
"That I will explain to you. - Я вам объясню.
You have a chamber?" У вас есть комната?
"I have an isolated hovel yonder, behind the ruins of the old convent, in a corner which no one ever looks into. - Я живу в отдельном домишке, вон там, за развалинами старого монастыря, в закоулке, где его никто не видит.
There are three rooms in it." В нем три комнаты.
The hut was, in fact, so well hidden behind the ruins, and so cleverly arranged to prevent it being seen, that Jean Valjean had not perceived it. Действительно, домишко был так хорошо скрыт за развалинами и так недоступен для взгляда, что Жан Вальжан не заметил его.
"Good," said Jean Valjean. - Хорошо, - сказал он.
"Now I am going to ask two things of you." - Теперь исполните две мои просьбы.
"What are they, Mr. Mayor?" - Какие, господин мэр?
"In the first place, you are not to tell any one what you know about me. - Во-первых, никому ничего обо мне не рассказывайте.
In the second, you are not to try to find out anything more." Во-вторых, не старайтесь узнать обо мне больше, чем знаете.
"As you please. - Как вам угодно.
I know that you can do nothing that is not honest, that you have always been a man after the good God's heart. Я уверен, что вы не можете сделать ничего дурного, вы всегда были божьим человеком.
And then, moreover, you it was who placed me here. К тому же вы сами меня определили сюда.
That concerns you. Значит, это дело ваше.
I am at your service." Я весь ваш.
"That is settled then. - Решено!
Now, come with me. Теперь идите за мной.
We will go and get the child." Мы пойдем за ребенком.
"Ah!" said Fauchelevent, "so there is a child?" - А-а! Тут, оказывается, еще и ребенок? -пробормотал Фошлеван.
He added not a word further, and followed Jean Valjean as a dog follows his master. Он молча последовал за Жаном Вальжаном, как собака за хозяином.
Less than half an hour afterwards Cosette, who had grown rosy again before the flame of a good fire, was lying asleep in the old gardener's bed. Через полчаса Козетта, порозовевшая от жаркого огня, спала в постели старого садовника.
Jean Valjean had put on his cravat and coat once more; his hat, which he had flung over the wall, had been found and picked up. Жан Вальжан надел свой шейный платок и редингот. Шляпа, переброшенная через стену, была найдена и подобрана.
While Jean Valjean was putting on his coat, Fauchelevent had removed the bell and kneecap, which now hung on a nail beside a vintage basket that adorned the wall. Пока Жан Вальжан облачался, Фошлеван снял свой наколенник с колокольчиком; повешенный на гвоздь, рядом с корзиной для носки земли, он украшал теперь стену.
The two men were warming themselves with their elbows resting on a table upon which Fauchelevent had placed a bit of cheese, black bread, a bottle of wine, and two glasses, and the old man was saying to Jean Valjean, as he laid his hand on the latter's knee: Мужчины отогревались, облокотясь на стол, на который Фошлеван положил кусок сыру, ситник, поставил бутылку вина и два стакана. Тронув Жана Вальжана за колено, старик сказал:
"Ah! Father Madeleine! You did not recognize me immediately; you save people's lives, and then you forget them! - Ах, дядюшка Мадлен, вы сразу не узнали меня! Вы спасаете людям жизнь и забываете о них!
That is bad! Это нехорошо.
But they remember you! А они о вас помнят.
You are an ingrate!" Вы - неблагодарный человек!
CHAPTER X-WHICH EXPLAINS HOW JAVERT GOT ON THE SCENT Глава десятая, В КОТОРОЙ РАССКАЗЫВАЕТСЯ О ТОМ, КАК ЖАВЕР СДЕЛАЛ ЛОЖНУЮ СТОЙКУ
The events of which we have just beheld the reverse side, so to speak, had come about in the simplest possible manner. События, закулисную, так сказать, сторону которых мы только что видели, произошли при самых простых обстоятельствах.
When Jean Valjean, on the evening of the very day when Javert had arrested him beside Fantine's death-bed, had escaped from the town jail of M. sur M., the police had supposed that he had betaken himself to Paris. Когда Жан Вальжан, арестованный у смертного ложа Фантины, в ту же ночь скрылся из городской тюрьмы Монрейля -Приморского, полиция предположила, что бежавший каторжник направился в Париж.
Paris is a maelstrom where everything is lost, and everything disappears in this belly of the world, as in the belly of the sea. Париж-водоворот, в котором все теряется. Все исчезает в этом средоточии мира, как в глубине океана.
No forest hides a man as does that crowd. Нет чащи, которая надежней укрыла бы человека, чем толпа.
Fugitives of every sort know this. Это известно всем беглецам.
They go to Paris as to an abyss; there are gulfs which save. Они погружаются в Париж, словно в пучину; существуют пучины, спасающие жизнь.
The police know it also, and it is in Paris that they seek what they have lost elsewhere. Полиции это тоже известно, и она ищет в Париже тех, кого потеряла в другом месте.
They sought the ex-mayor of M. sur M. Javert was summoned to Paris to throw light on their researches. Искала она здесь и бывшего мэра Монрейля -Приморского. Жавера вызвали в Париж, чтобы руководить розысками.
Javert had, in fact, rendered powerful assistance in the recapture of Jean Valjean. Он оказал большую помощь в поимке Жана Вальжана.
Javert's zeal and intelligence on that occasion had been remarked by M. Chabouillet, secretary of the Prefecture under Comte Angl?s. Его усердие и сообразительность были замечены господином Шабулье, секретарем префектуры при графе Англесе.
M. Chabouillet, who had, moreover, already been Javert's patron, had the inspector of M. sur M. attached to the police force of Paris. Вот почему господин Шабулье, и прежде покровительствовавший Жаверу, перевел полицейского надзирателя Монрейля -Приморского в парижскую префектуру.
There Javert rendered himself useful in divers and, though the word may seem strange for such services, honorable manners. Здесь Жавер оказался человеком полезным во многих отношениях и, надо отдать ему справедливость, внушил к себе уважение, хотя это последнее слово и кажется несколько неожиданным, когда речь идет о подобных услугах.
He no longer thought of Jean Valjean,-the wolf of to-day causes these dogs who are always on the chase to forget the wolf of yesterday,-when, in December, 1823, he read a newspaper, he who never read newspapers; but Javert, a monarchical man, had a desire to know the particulars of the triumphal entry of the "Prince Generalissimo" into Bayonne. Жавер больше не думал о Жане Вальжане, -гончие, начав травлю нового волка, забывают о вчерашнем, - как вдруг однажды, в декабре 1823 года, заглянул в газету, хотя вообще не читал их; на этот раз Жавер, как монархист, пожелал узнать о подробностях торжественного въезда принца-генералиссимуса в Байону.
Just as he was finishing the article, which interested him; a name, the name of Jean Valjean, attracted his attention at the bottom of a page. Когда он уже дочитывал интересовавшую его статью, в конце страницы одно имя привлекло его внимание-это было имя Жана Вальжана.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x