Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Exactly," returned old Fauchelevent. "But to come to the point, how the deuce did you manage to get in here, you, Father Madeleine? | - Ну, а все-таки как же это вам, черт возьми, удалось сюда попасть, дядюшка Мадлен? - снова спросил Фошлеван. |
No matter if you are a saint; you are a man as well, and no man enters here." | - Хоть вы и святой, а все-таки мужчина, а мужчин сюда не пускают. |
"You certainly are here." | - Но вы-то живете здесь? |
"There is no one but me." | - Только я один и живу. |
"Still," said Jean Valjean, "I must stay here." | - И все-таки мне необходимо здесь остаться, -сказал Жан Вальжан. |
"Ah, good God!" cried Fauchelevent. | - О господи! - воскликнул Фошлеван. |
Jean Valjean drew near to the old man, and said to him in a grave voice:- | Жан Вальжан подошел к старику и многозначительно сказал ему: |
"Father Fauchelevent, I saved your life." | - Дядюшка Фошлеван! Я спас вам жизнь. |
"I was the first to recall it," returned Fauchelevent. | - Я первый вспомнил об этом, - заметил старик. |
"Well, you can do to-day for me that which I did for you in the olden days." | - Так вот. Вы можете сегодня сделать для меня то, что когда-то я сделал для вас. |
Fauchelevent took in his aged, trembling, and wrinkled hands Jean Valjean's two robust hands, and stood for several minutes as though incapable of speaking. | Фошлеван схватил своими старыми, морщинистыми, дрожащими реками могучие руки Жана Вальжана и несколько мгновений не в силах был вымолвить ни слова. |
At length he exclaimed:- | Наконец он проговорил. |
"Oh! that would be a blessing from the good God, if I could make you some little return for that! | - О, это было бы милостью божьей, если бы я хоть чем-нибудь мог отплатить вам! |
Save your life! | Мне спасти вам жизнь! |
Monsieur le Maire, dispose of the old man!" | Располагайте мною, господин мэр! |
A wonderful joy had transfigured this old man. His countenance seemed to emit a ray of light. | Радостное изумление словно преобразило старика, он просиял. |
"What do you wish me to do?" he resumed. | - Что я должен сделать? - спросил он. |
"That I will explain to you. | - Я вам объясню. |
You have a chamber?" | У вас есть комната? |
"I have an isolated hovel yonder, behind the ruins of the old convent, in a corner which no one ever looks into. | - Я живу в отдельном домишке, вон там, за развалинами старого монастыря, в закоулке, где его никто не видит. |
There are three rooms in it." | В нем три комнаты. |
The hut was, in fact, so well hidden behind the ruins, and so cleverly arranged to prevent it being seen, that Jean Valjean had not perceived it. | Действительно, домишко был так хорошо скрыт за развалинами и так недоступен для взгляда, что Жан Вальжан не заметил его. |
"Good," said Jean Valjean. | - Хорошо, - сказал он. |
"Now I am going to ask two things of you." | - Теперь исполните две мои просьбы. |
"What are they, Mr. Mayor?" | - Какие, господин мэр? |
"In the first place, you are not to tell any one what you know about me. | - Во-первых, никому ничего обо мне не рассказывайте. |
In the second, you are not to try to find out anything more." | Во-вторых, не старайтесь узнать обо мне больше, чем знаете. |
"As you please. | - Как вам угодно. |
I know that you can do nothing that is not honest, that you have always been a man after the good God's heart. | Я уверен, что вы не можете сделать ничего дурного, вы всегда были божьим человеком. |
And then, moreover, you it was who placed me here. | К тому же вы сами меня определили сюда. |
That concerns you. | Значит, это дело ваше. |
I am at your service." | Я весь ваш. |
"That is settled then. | - Решено! |
Now, come with me. | Теперь идите за мной. |
We will go and get the child." | Мы пойдем за ребенком. |
"Ah!" said Fauchelevent, "so there is a child?" | - А-а! Тут, оказывается, еще и ребенок? -пробормотал Фошлеван. |
He added not a word further, and followed Jean Valjean as a dog follows his master. | Он молча последовал за Жаном Вальжаном, как собака за хозяином. |
Less than half an hour afterwards Cosette, who had grown rosy again before the flame of a good fire, was lying asleep in the old gardener's bed. | Через полчаса Козетта, порозовевшая от жаркого огня, спала в постели старого садовника. |
Jean Valjean had put on his cravat and coat once more; his hat, which he had flung over the wall, had been found and picked up. | Жан Вальжан надел свой шейный платок и редингот. Шляпа, переброшенная через стену, была найдена и подобрана. |
While Jean Valjean was putting on his coat, Fauchelevent had removed the bell and kneecap, which now hung on a nail beside a vintage basket that adorned the wall. | Пока Жан Вальжан облачался, Фошлеван снял свой наколенник с колокольчиком; повешенный на гвоздь, рядом с корзиной для носки земли, он украшал теперь стену. |
The two men were warming themselves with their elbows resting on a table upon which Fauchelevent had placed a bit of cheese, black bread, a bottle of wine, and two glasses, and the old man was saying to Jean Valjean, as he laid his hand on the latter's knee: | Мужчины отогревались, облокотясь на стол, на который Фошлеван положил кусок сыру, ситник, поставил бутылку вина и два стакана. Тронув Жана Вальжана за колено, старик сказал: |
"Ah! Father Madeleine! You did not recognize me immediately; you save people's lives, and then you forget them! | - Ах, дядюшка Мадлен, вы сразу не узнали меня! Вы спасаете людям жизнь и забываете о них! |
That is bad! | Это нехорошо. |
But they remember you! | А они о вас помнят. |
You are an ingrate!" | Вы - неблагодарный человек! |
CHAPTER X-WHICH EXPLAINS HOW JAVERT GOT ON THE SCENT | Глава десятая, В КОТОРОЙ РАССКАЗЫВАЕТСЯ О ТОМ, КАК ЖАВЕР СДЕЛАЛ ЛОЖНУЮ СТОЙКУ |
The events of which we have just beheld the reverse side, so to speak, had come about in the simplest possible manner. | События, закулисную, так сказать, сторону которых мы только что видели, произошли при самых простых обстоятельствах. |
When Jean Valjean, on the evening of the very day when Javert had arrested him beside Fantine's death-bed, had escaped from the town jail of M. sur M., the police had supposed that he had betaken himself to Paris. | Когда Жан Вальжан, арестованный у смертного ложа Фантины, в ту же ночь скрылся из городской тюрьмы Монрейля -Приморского, полиция предположила, что бежавший каторжник направился в Париж. |
Paris is a maelstrom where everything is lost, and everything disappears in this belly of the world, as in the belly of the sea. | Париж-водоворот, в котором все теряется. Все исчезает в этом средоточии мира, как в глубине океана. |
No forest hides a man as does that crowd. | Нет чащи, которая надежней укрыла бы человека, чем толпа. |
Fugitives of every sort know this. | Это известно всем беглецам. |
They go to Paris as to an abyss; there are gulfs which save. | Они погружаются в Париж, словно в пучину; существуют пучины, спасающие жизнь. |
The police know it also, and it is in Paris that they seek what they have lost elsewhere. | Полиции это тоже известно, и она ищет в Париже тех, кого потеряла в другом месте. |
They sought the ex-mayor of M. sur M. Javert was summoned to Paris to throw light on their researches. | Искала она здесь и бывшего мэра Монрейля -Приморского. Жавера вызвали в Париж, чтобы руководить розысками. |
Javert had, in fact, rendered powerful assistance in the recapture of Jean Valjean. | Он оказал большую помощь в поимке Жана Вальжана. |
Javert's zeal and intelligence on that occasion had been remarked by M. Chabouillet, secretary of the Prefecture under Comte Angl?s. | Его усердие и сообразительность были замечены господином Шабулье, секретарем префектуры при графе Англесе. |
M. Chabouillet, who had, moreover, already been Javert's patron, had the inspector of M. sur M. attached to the police force of Paris. | Вот почему господин Шабулье, и прежде покровительствовавший Жаверу, перевел полицейского надзирателя Монрейля -Приморского в парижскую префектуру. |
There Javert rendered himself useful in divers and, though the word may seem strange for such services, honorable manners. | Здесь Жавер оказался человеком полезным во многих отношениях и, надо отдать ему справедливость, внушил к себе уважение, хотя это последнее слово и кажется несколько неожиданным, когда речь идет о подобных услугах. |
He no longer thought of Jean Valjean,-the wolf of to-day causes these dogs who are always on the chase to forget the wolf of yesterday,-when, in December, 1823, he read a newspaper, he who never read newspapers; but Javert, a monarchical man, had a desire to know the particulars of the triumphal entry of the "Prince Generalissimo" into Bayonne. | Жавер больше не думал о Жане Вальжане, -гончие, начав травлю нового волка, забывают о вчерашнем, - как вдруг однажды, в декабре 1823 года, заглянул в газету, хотя вообще не читал их; на этот раз Жавер, как монархист, пожелал узнать о подробностях торжественного въезда принца-генералиссимуса в Байону. |
Just as he was finishing the article, which interested him; a name, the name of Jean Valjean, attracted his attention at the bottom of a page. | Когда он уже дочитывал интересовавшую его статью, в конце страницы одно имя привлекло его внимание-это было имя Жана Вальжана. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать