Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Javert, with his powerful rectitude of instinct, went straight to the bridge of Austerlitz. A word with the toll-keeper furnished him with the information which he required: | С присущим ему непогрешимым инстинктом Жавер пошел прямо к Аустерлицкому мосту и спросил сборщика пошлины: |
"Have you seen a man with a little girl?" | - Вы не видали мужчину с маленькой девочкой? |
"I made him pay two sous," replied the toll-keeper. | - Да, я взял с него два су, - ответил сборщик. |
Javert reached the bridge in season to see Jean Valjean traverse the small illuminated spot on the other side of the water, leading Cosette by the hand. | Этот ответ осветил положение. Жавер ступил на мост как раз в ту минуту, когда Жан Вальжан, держа Козетту за руку, переходил освещенное луной пространство. |
He saw him enter the Rue du Chemin-Vert-Saint-Antoine; he remembered the Cul-de-Sac Genrot arranged there like a trap, and of the sole exit of the Rue Droit-Mur into the Rue Petit-Picpus. | Увидев, что он направился к Зеленой дороге, Жавер вспомнил о тупике Жанро, представлявшем собой ловушку, вспомнил и о единственном выходе из прямой стены на Пикпюс. |
He made sure of his back burrows, as huntsmen say; he hastily despatched one of his agents, by a roundabout way, to guard that issue. | Он, как выражаются охотники, "обложил зверя" тут же, обходным путем, послав одного из своих помощников стеречь этот выход. |
A patrol which was returning to the Arsenal post having passed him, he made a requisition on it, and caused it to accompany him. | Он задержал направлявшийся в Арсенал для смены караула патруль и заставил его следовать за собой. |
In such games soldiers are aces. | В подобной игре солдаты - козыри. |
Moreover, the principle is, that in order to get the best of a wild boar, one must employ the science of venery and plenty of dogs. | Кроме того, есть правило: хочешь загнать кабана -будь опытным охотником и имей побольше собак. |
These combinations having been effected, feeling that Jean Valjean was caught between the blind alley Genrot on the right, his agent on the left, and himself, Javert, in the rear, he took a pinch of snuff. | Приняв все эти меры, представив себе, что Жан Вальжан зажат между тупиком справа, полицейским- слева, а сзади - им самим, Жавером, он понюхал табаку. |
Then he began the game. | И вот началась игра. |
He experienced one ecstatic and infernal moment; he allowed his man to go on ahead, knowing that he had him safe, but desirous of postponing the moment of arrest as long as possible, happy at the thought that he was taken and yet at seeing him free, gloating over him with his gaze, with that voluptuousness of the spider which allows the fly to flutter, and of the cat which lets the mouse run. | Это был момент упоительной сатанинской радости; он позволил человеку идти впереди себя, зная, что человек в его власти, желая по возможности отдалить момент ареста и наслаждаясь сознанием, что этот с виду свободный человек на самом деле пойман. Он обволакивал его сладострастным взглядом паука, позволяющего мухе полетать, или кота, позволяющего мыши побегать. |
Claws and talons possess a monstrous sensuality,-the obscure movements of the creature imprisoned in their pincers. | Когти и клешни ощущают чудовищную чувственную радость, порождаемую барахтаньем животного в их мертвой хватке. |
What a delight this strangling is! | Какое наслаждение - душить! |
Javert was enjoying himself. | Жавер ликовал! |
The meshes of his net were stoutly knotted. | Петли его сети были надежны. |
He was sure of success; all he had to do now was to close his hand. | Он был уверен в успехе; оставалось сжать кулак. |
Accompanied as he was, the very idea of resistance was impossible, however vigorous, energetic, and desperate Jean Valjean might be. | Как бы ни был решителен и силен, как бы ни был охвачен решимостью отчаяния Жан Вальжан, Жаверу, у которого была столь многочисленная свита, мысль о сопротивлении беглеца казалась невозможной. |
Javert advanced slowly, sounding, searching on his way all the nooks of the street like so many pockets of thieves. | Он медленно подвигался вперед, обыскивая и обшаривая по пути все углы и закоулки, словно карманы вора. |
When he reached the centre of the web he found the fly no longer there. | Когда же он достиг центра паутины, то мухи там не оказалось. |
His exasperation can be imagined. | Легко себе представить его ярость. |
He interrogated his sentinel of the Rues Droit-Mur and Petit-Picpus; that agent, who had remained imperturbably at his post, had not seen the man pass. | Он расспросил своего дозорного, стерегшего Прямую стену и Пикпюс. Тот, находясь безотлучно на своем посту, не видел, чтобы здесь проходил мужчина. |
It sometimes happens that a stag is lost head and horns; that is to say, he escapes although he has the pack on his very heels, and then the oldest huntsmen know not what to say. | Случается, что олень уже взят за рога - и вдруг его как не бывало; он уходит, хотя бы даже вся свора собак повисла на нем. Тут самые опытные охотники разводят руками. |
Duvivier, Ligniville, and Desprez halt short. | Даже Дювивье, Линьивиль и Депрез - и те не знают, что сказать. |
In a discomfiture of this sort, Artonge exclaims, | Одна из таких неудач заставила Артонжа воскликнуть: |
"It was not a stag, but a sorcerer." | "Это не олень, а оборотень!" |
Javert would have liked to utter the same cry. | Сейчас Жавер охотно повторил бы этот возглас. |
His disappointment bordered for a moment on despair and rage. | Его разочарование больше походило на бессильную ярость. |
It is certain that Napoleon made mistakes during the war with Russia, that Alexander committed blunders in the war in India, that Caesar made mistakes in the war in Africa, that Cyrus was at fault in the war in Scythia, and that Javert blundered in this campaign against Jean Valjean. | Как Наполеон допустил ошибки в войне с Россией, Александр - в войне с Индией, Цезарь - в африканской войне, Кир - в скифской, так и Жавер допустил ошибки в походе на Жана Вальжана. |
He was wrong, perhaps, in hesitating in his recognition of the exconvict. | Жавер, быть может, сделал промах, медля признать в нем бывшего каторжника. |
The first glance should have sufficed him. | Ему следовало довериться первому впечатлению. |
He was wrong in not arresting him purely and simply in the old building; he was wrong in not arresting him when he positively recognized him in the Rue de Pontoise. | Жавер сделал промах, не арестовав его прямо на месте, в лачуге Горбо. Он сделал промах, не арестовав его на улице Понтуаз, когда окончательно удостоверился, что это Жан Вальжан. |
He was wrong in taking counsel with his auxiliaries in the full light of the moon in the Carrefour Rollin. | Он сделал промах, совещаясь на перекрестке Ролен со своими помощниками, облитый ярким лунным светом. |
Advice is certainly useful; it is a good thing to know and to interrogate those of the dogs who deserve confidence; but the hunter cannot be too cautious when he is chasing uneasy animals like the wolf and the convict. | Конечно, обмен мнениями полезен; не мешает знать и выспросить, что думают ищейки, заслуживающие доверия. Но охотник, преследующий таких беспокойных животных, как волк и каторжник, должен быть очень предусмотрительным. |
Javert, by taking too much thought as to how he should set the bloodhounds of the pack on the trail, alarmed the beast by giving him wind of the dart, and so made him run. | Жавер, озабоченный тем, чтобы пустить гончих по верному следу, вспугнул зверя, дав ему учуять свору и скрыться. |
Above all, he was wrong in that after he had picked up the scent again on the bridge of Austerlitz, he played that formidable and puerile game of keeping such a man at the end of a thread. | Основной промах Жавера заключался в том, что, напав на Аустерлицком мосту на след Жана Вальжана, он повел страшную и вместе с тем детскую игру, стараясь удержать такого человека, как Жан Вальжан, на кончике нити. |
He thought himself stronger than he was, and believed that he could play at the game of the mouse and the lion. | Жавер мнил себя сильнее, чем он был на самом деле; он решил, что может поиграть в кошки-мышки со львом. |
At the same time, he reckoned himself as too weak, when he judged it necessary to obtain reinforcement. | В то же время Жавер думал, что он недостаточно силен, когда счел необходимым послать за подкреплением. |
Fatal precaution, waste of precious time! | Роковая предусмотрительность, повлекшая за собою потерю драгоценного времени! |
Javert committed all these blunders, and nonetheless was one of the cleverest and most correct spies that ever existed. | Хотя Жавер и совершил все эти ошибки, все же он оставался одним из самых знающих и исполнительных сыщиков, когда-либо существовавших на свете. |
He was, in the full force of the term, what is called in venery a knowing dog. | Он в полном смысле слова был тем, что на охотничьем языке называется "выжлец". |
But what is there that is perfect? | Но кто же без греха? |
Great strategists have their eclipses. | И на великих стратегов находит затмение. |
The greatest follies are often composed, like the largest ropes, of a multitude of strands. | Подобно тому, как множество свитых бечевок образуют канат, нередко огромная глупость является всего лишь суммой глупостей мелких. |
Take the cable thread by thread, take all the petty determining motives separately, and you can break them one after the other, and you say, | Рассучите канат, бечеву за бечевой, рассмотрите, каждую в отдельности, мельчайшие решающие причины, приведшие к большой глупости, и вы легко поймете все. |
"That is all there is of it!" | "И только-то", - скажете вы. |
Braid them, twist them together; the result is enormous: it is Attila hesitating between Marcian on the east and Valentinian on the west; it is Hannibal tarrying at Capua; it is Danton falling asleep at Arcis-sur-Aube. | Но скрутите, свяжите их снова - и вы увидите, как это страшно. Это Аттила, который стоит в нерешительности между Марцианом на Востоке и Валентинианом на Западе: это Аннибал, который мешкает в Капуе; это Дантон, засыпающий в Арсисе -на -Обе. |
However that may be, even at the moment when he saw that Jean Valjean had escaped him, Javert did not lose his head. | Как бы то ни было, когда Жавер увидел, что Жан Вальжан ускользнул от него, он не потерял головы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать