Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, the darkness might have misled him; Jean Valjean's death was official; Javert cherished very grave doubts; and when in doubt, Javert, the man of scruples, never laid a finger on any one's collar. Но он мог ошибиться в темноте: ведь о смерти Жана Вальжана было объявлено официально; у Жавера оставались большие сомнения, а в таких случаях, будучи человеком щепетильным, Жавер никогда никого не задерживал.
He followed his man to the Gorbeau house, and got "the old woman" to talking, which was no difficult matter. Он дошел следом за стариком до лачуги Горбо и тут без особого труда заставил разговориться старуху.
The old woman confirmed the fact regarding the coat lined with millions, and narrated to him the episode of the thousand-franc bill. Та подтвердила, что желтый редингот подбит миллионами, и рассказала о случае с билетом в тысячу франков.
She had seen it! Она "сама его видела"!
She had handled it! Она "сама его трогала"!
Javert hired a room; that evening he installed himself in it. Жавер снял комнату и в тот же вечер в ней водворился.
He came and listened at the mysterious lodger's door, hoping to catch the sound of his voice, but Jean Valjean saw his candle through the key-hole, and foiled the spy by keeping silent. Он подошел к двери таинственного жильца в надежде услышать звук его голося, но Жан Baльжан, заметив сквозь замочную скважину огонек его свечи, не произнес ни слова и расстроил планы сыщика.
On the following day Jean Valjean decamped; but the noise made by the fall of the five-franc piece was noticed by the old woman, who, hearing the rattling of coin, suspected that he might be intending to leave, and made haste to warn Javert. На следующий день Жан Вальжан решил переехать. Звук падения оброненной им пятифранковой монеты привлек внимание старухи, -услышав звон денег, ота подумала, что жилец собирается съезжать с квартиры, и поспешила предупредить Жавера.
At night, when Jean Valjean came out, Javert was waiting for him behind the trees of the boulevard with two men. Ночью, когда Жан Вальжан вышел, Жавер поджидал его, спрятавшись со своими двумя помощниками за деревьями бульвара.
Javert had demanded assistance at the Prefecture, but he had not mentioned the name of the individual whom he hoped to seize; that was his secret, and he had kept it for three reasons: in the first place, because the slightest indiscretion might put Jean Valjean on the alert; next, because, to lay hands on an ex-convict who had made his escape and was reputed dead, on a criminal whom justice had formerly classed forever as among malefactors of the most dangerous sort, was a magnificent success which the old members of the Parisian police would assuredly not leave to a newcomer like Javert, and he was afraid of being deprived of his convict; and lastly, because Javert, being an artist, had a taste for the unforeseen. Жавер попросил в префектуре дать ему в помощь людей, но не назвал имени того, кого надеялся изловить. Это была его тайна, и он не хотел открывать ее по трем причинам: во-первых, малейшее неосторожное слово могло возбудить подозрение Жана Вальжана; во-вторых, наложить руку на старого беглого каторжника, считающегося умершим, на преступника, который в полицейских списках числился в рубрике самых опасных злодеев, было таким блестящим делом, которое старые ищейки парижской полиции не уступили бы новичку, и Жавер боялся, что у него отнимут галерника; наконец, артист своего дела, Жавер любил неожиданность.
He hated those well-heralded successes which are talked of long in advance and have had the bloom brushed off. Он ненавидел заранее возмещенные удачи, которые утрачивают благодаря разговорам о них свежесть и новизну.
He preferred to elaborate his masterpieces in the dark and to unveil them suddenly at the last. Он предпочитал совершать свои самые блестящие дела в тиши, а потом внезапно объявлять о них.
Javert had followed Jean Valjean from tree to tree, then from corner to corner of the street, and had not lost sight of him for a single instant; even at the moments when Jean Valjean believed himself to be the most secure Javert's eye had been on him. Жавер следовал за Жаном Вальжаном, переходя от дерева к дереву, от угла одной улицы до угла другой, ни на минуту не теряя его из виду. Даже когда Жан Вальжан считал себя в полной безопасности, Жавер не спускал с него глаз.
Why had not Javert arrested Jean Valjean? Почему же он не задержал Жана Вальжана?
Because he was still in doubt. Потому что он все еще сомневался.
It must be remembered that at that epoch the police was not precisely at its ease; the free press embarrassed it; several arbitrary arrests denounced by the newspapers, had echoed even as far as the Chambers, and had rendered the Prefecture timid. Не следует забывать, что как раз в ту эпоху полиция была ограничена в своих действиях: ее стесняла свободная печать. Незаконные аресты, о которых было напечатано в газетах, наделали шуму, дойдя до сведения палат и внушив робость префектуре.
Interference with individual liberty was a grave matter. Посягнуть на свободу личности считалось делом серьезным.
The police agents were afraid of making a mistake; the prefect laid the blame on them; a mistake meant dismissal. Полицейские боялись ошибиться; префект возлагал всю ответственность на них; промах вел за собой отставку.
The reader can imagine the effect which this brief paragraph, reproduced by twenty newspapers, would have caused in Paris: Можно себе представить, какое впечатление произвела бы в Париже следующая заметка, перепечатанная двадцатью газетами:
"Yesterday, an aged grandfather, with white hair, a respectable and well-to-do gentleman, who was walking with his grandchild, aged eight, was arrested and conducted to the agency of the Prefecture as an escaped convict!" "Вчера гулявший со своей восьмилетней внучкой седовласый старец, почтенный рантье, был арестован как беглый каторжник и препровожден в арестный дом"!
Let us repeat in addition that Javert had scruples of his own; injunctions of his conscience were added to the injunctions of the prefect. Кроме того, повторяем, Жавер был в высшей степени щепетилен; требования его совести вполне совпадали с требованиями префекта.
He was really in doubt. Он действительно сомневался.
Jean Valjean turned his back on him and walked in the dark. Жан Вальжан шел впереди в темноте.
Sadness, uneasiness, anxiety, depression, this fresh misfortune of being forced to flee by night, to seek a chance refuge in Paris for Cosette and himself, the necessity of regulating his pace to the pace of the child-all this, without his being aware of it, had altered Jean Valjean's walk, and impressed on his bearing such senility, that the police themselves, incarnate in the person of Javert, might, and did in fact, make a mistake. Печаль, беспокойство, тревога, усталость, новая неожиданная беда вынужденное бегство ночью и поиски убежища для себя и для Козетты, необходимость приноравливать свои шаги к шагам ребенка незаметно для него самого настолько изменили походку Жана Вальжана и придали ему такой старческий вид, что даже полиция в лице Жавера могла ошибиться -и ошиблась.
The impossibility of approaching too close, his costume of an ?migr? preceptor, the declaration of Th?nardier which made a grandfather of him, and, finally, the belief in his death in prison, added still further to the uncertainty which gathered thick in Javert's mind. Невозможность подойти поближе, одежда старого эмигранта-наставника, заявление Тенардье, превратившее Жана Вальжана в "дедушку", наконец, уверенность в смерти его на каторге- все вместе усиливало нерешительность Жавера.
For an instant it occurred to him to make an abrupt demand for his papers; but if the man was not Jean Valjean, and if this man was not a good, honest old fellow living on his income, he was probably some merry blade deeply and cunningly implicated in the obscure web of Parisian misdeeds, some chief of a dangerous band, who gave alms to conceal his other talents, which was an old dodge. У него было возникла мысль потребовать, чтобы старик предъявил документ. Но если этот человек не Жан Вальжан и не старый почтенный рантье, то, по всей вероятности, это один из молодцов, искусно впутанных в темный клубок парижских преступлений, один из главарей опасной шайки, подающий милостыню, чтобы прикрыть этим другие свои качества, - старый, испытанный прием!
He had trusty fellows, accomplices' retreats in case of emergencies, in which he would, no doubt, take refuge. Конечно, у него есть сообщники, соучастники, есть квартиры, где он намеревался укрыться.
All these turns which he was making through the streets seemed to indicate that he was not a simple and honest man. Петли, которые он делал, кружа по улицам, доказывали, что это не просто старик.
To arrest him too hastily would be "to kill the hen that laid the golden eggs." Задержать его сразу же -значило бы "зарезать курицу, несущую золотые яйца".
Where was the inconvenience in waiting? Почему бы не повременить?
Javert was very sure that he would not escape. Жавер был совершенно уверен, что он от него не уйдет.
Thus he proceeded in a tolerably perplexed state of mind, putting to himself a hundred questions about this enigmatical personage. Итак, он шел несколько озадаченный, сотни раз спрашивая себя, кто же эта загадочная личность.
It was only quite late in the Rue de Pontoise, that, thanks to the brilliant light thrown from a dram-shop, he decidedly recognized Jean Valjean. И лишь на улице Понтуаз при ярком свете из кабачка он узнал Жана Вальжана; теперь сомнений у него уже не оставалось.
There are in this world two beings who give a profound start,-the mother who recovers her child and the tiger who recovers his prey. В этом мире есть два существа, испытывающие равный по силе глубокий внутренний трепет: мать, нашедшая ребенка, и тигр, схвативший добычу.
Javert gave that profound start. Жавер ощутил именно такой трепет.
As soon as he had positively recognized Jean Valjean, the formidable convict, he perceived that there were only three of them, and he asked for reinforcements at the police station of the Rue de Pontoise. Как только он уверился, что перед ним Жан Вальжан, опасный каторжник, он подумал о том, что взял с собой всего лишь двух помощников и послал за подкреплением к полицейскому приставу улицы Понтуаз.
One puts on gloves before grasping a thorn cudgel. Прежде чем сорвать ветку терновника, надевают перчатки.
This delay and the halt at the Carrefour Rollin to consult with his agents came near causing him to lose the trail. Из-за промедления и остановки в переулке Ролен для совещания с полицейскими Жавер чуть было не потерял след.
He speedily divined, however, that Jean Valjean would want to put the river between his pursuers and himself. Однако он быстро сообразил, что Жан Вальжан постарается положить между собою и своими преследователями препятствие - реку.
He bent his head and reflected like a blood-hound who puts his nose to the ground to make sure that he is on the right scent. Он склонил голову и задумался, подобно ищейке, обнюхивающей землю, чтобы не сбиться с пути.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x