Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He rushed wildly from the ruin. | Как сумасшедший, выбежал он из сарая. |
It was absolutely necessary that Cosette should be in bed and beside a fire in less than a quarter of an hour. | Во что бы то ни стало, не позднее чем через пятнадцать минут, Козетта должна быть у огня и в постели. |
CHAPTER IX-THE MAN WITH THE BELL | Глава девятая ЧЕЛОВЕК С БУБЕНЧИКОМ |
He walked straight up to the man whom he saw in the garden. | Он пошел прямо к человеку, которого заметил в саду. |
He had taken in his hand the roll of silver which was in the pocket of his waistcoat. | Предварительно он вынул из жилетного кармана сверток с деньгами. |
The man's head was bent down, and he did not see him approaching. | Человек стоял, наклонив голову, и не заметил его приближения. |
In a few strides Jean Valjean stood beside him. | В мгновение ока Жан Вальжан оказался около него. |
Jean Valjean accosted him with the cry:- "One hundred francs!" | - Сто франков! -крикнул он, обратившись к нему. |
The man gave a start and raised his eyes. | Человек подскочил и уставился на него. |
"You can earn a hundred francs," went on Jean Valjean, "if you will grant me shelter for this night." | - Вы получите сто франков, только приютите меня на ночь! |
The moon shone full upon Jean Valjean's terrified countenance. | Луна ярко освещала встревоженное лицо Жана Вальжана. |
"What! so it is you, Father Madeleine!" said the man. | - Как! Это вы, дядюшка Мадлен? - воскликнул человек. |
That name, thus pronounced, at that obscure hour, in that unknown spot, by that strange man, made Jean Valjean start back. | Это имя, произнесенное в ночной час, в незнакомой местности, незнакомым человеком, заставило Жана Вальжана отшатнуться. |
He had expected anything but that. | Он был готов ко всему, только не к этому. |
The person who thus addressed him was a bent and lame old man, dressed almost like a peasant, who wore on his left knee a leather knee-cap, whence hung a moderately large bell. | Перед ним стоял сгорбленный, хромой старик, одетый по- крестьянски. На левой ноге у него был кожаный наколенник, к которому был привешен довольно большой колокольчик. |
His face, which was in the shadow, was not distinguishable. | Лицо его находилось в тени, и разглядеть его было невозможно. |
However, the goodman had removed his cap, and exclaimed, trembling all over:- "Ah, good God! | Старик снял шапку. - Ax, боже мой! -воскликнул он, трепеща от волнения. |
How come you here, Father Madeleine? | - Как вы очутились здесь, дядюшка Мадлен? |
Where did you enter? Dieu-J?sus! | Господи Иисусе, как вы сюда вошли? |
Did you fall from heaven? | Не упали ли вы с неба? |
There is no trouble about that: if ever you do fall, it will be from there. | Хотя ничего особенного в этом не было бы; откуда же еще, как не с неба, попасть вам на землю? |
And what a state you are in! | Но какой у вас вид! |
You have no cravat; you have no hat; you have no coat! | Вы без шейного платка, без шляпы, без сюртука. |
Do you know, you would have frightened any one who did not know you? | Если не знать, кто вы, можно испугаться. |
No coat! | Без сюртука! |
Lord God! | Царь небесный! |
Are the saints going mad nowadays? | Неужто и святые нынче теряют рассудок? |
But how did you get in here?" | Но как же вы сюда вошли? |
His words tumbled over each other. | Вопросы так и сыпались. |
The goodman talked with a rustic volubility, in which there was nothing alarming. | Старик болтал с деревенской словоохотливостью, в которой, однако, не было ничего угрожающего. |
All this was uttered with a mixture of stupefaction and na?ve kindliness. | Все это говорилось тоном, выражавшим изумление и детское простодушие. |
"Who are you? and what house is this?" demanded Jean Valjean. | - Кто вы и что это за дом? - спросил Жан Вальжан. |
"Ah! pardieu, this is too much!" exclaimed the old man. | - Черт возьми! Вот так история! - воскликнул старик. |
"I am the person for whom you got the place here, and this house is the one where you had me placed. | - Да ведь я же тот самый, кого вы сюда определили, а этот дом - тот самый, куда вы меня определили. |
What! You don't recognize me?" | Вы разве меня не узнаете? |
"No," said Jean Valjean; "and how happens it that you know me?" | - Нет, - ответил Жан Вальжан, - Но вы-то откуда меня знаете? |
"You saved my life," said the man. | - Вы спасли мне жизнь, - ответил старик. |
He turned. A ray of moonlight outlined his profile, and Jean Valjean recognized old Fauchelevent. | Он повернулся, и луна ярко осветила его профиль. Жан Вальжан узнал старика Фошлевана. |
"Ah!" said Jean Valjean, "so it is you? | - Ах, это вы! |
Yes, I recollect you." | Теперь я вас узнал. |
"That is very lucky," said the old man, in a reproachful tone. | - Слава богу! Наконец-то! - с упреком в голосе проговорил старик. |
"And what are you doing here?" resumed Jean Valjean. | - А что вы здесь делаете? - спросил Жан Вальжан. |
"Why, I am covering my melons, of course!" | - Как что делаю? Прикрываю дыни. |
In fact, at the moment when Jean Valjean accosted him, old Fauchelevent held in his hand the end of a straw mat which he was occupied in spreading over the melon bed. | Действительно: в ту минуту, когда Жан Вальжан обратился к старику Фошлевану, тот держал в руках конец рогожки, которой намеревался прикрыть грядку с дынями. |
During the hour or thereabouts that he had been in the garden he had already spread out a number of them. | Он уже успел расстелить несколько таких рогожек за то время, пока находился в саду. |
It was this operation which had caused him to execute the peculiar movements observed from the shed by Jean Valjean. | Это занятие и заставляло его делать те странные движения, которые видел Жан Вальжан, сидя в сарае. |
He continued:- | Старик продолжал: |
"I said to myself, | - Я сказал себе: |
' The moon is bright: it is going to freeze. | "Луна светит ярко, значит, ударят заморозки. |
What if I were to put my melons into their greatcoats?' | Наряжу-ка я мои дыни в теплое платье!" |
And," he added, looking at Jean Valjean with a broad smile,-"pardieu! you ought to have done the same! | Да и вам, -добавил он, глядя на Жана Вальжана с добродушной улыбкой, - право, не мешало бы одеться. |
But how do you come here?" | Но как же вы здесь очутились? |
Jean Valjean, finding himself known to this man, at least only under the name of Madeleine, thenceforth advanced only with caution. | Жан Вальжан, удостоверившись, что этот человек знает его, хотя и под фамилией Мадлен, говорил с ним уже с некоторой осторожностью. |
He multiplied his questions. | Он стал сам задавать ему множество вопросов. |
Strange to say, their r?les seemed to be reversed. | Как ни странно, роли, казалось, переменились. |
It was he, the intruder, who interrogated. | Спрашивал теперь он, непрошеный гость. |
"And what is this bell which you wear on your knee?" | - А что это у вас за звонок висит? |
"This," replied Fauchelevent, "is so that I may be avoided." | - Этот? А для того, чтобы от меня убегали, -ответил Фошлеван. |
"What! so that you may be avoided?" | -То есть как, чтобы от вас убегали? |
Old Fauchelevent winked with an indescribable air. | Старик Фошлеван подмигнул с загадочным видом. |
"Ah, goodness! there are only women in this house-many young girls. | - А вот так! В этом доме живут только женщины; много молодых девушек. |
It appears that I should be a dangerous person to meet. | Они вообразили, что встретиться со мной опасно. |
The bell gives them warning. | Звоночек предупреждает их, что я иду. |
When I come, they go." | Когда я прихожу, они уходят. |
"What house is this?" | - А что это за дом? |
"Come, you know well enough." | - Вот тебе на! Вы хорошо знаете. |
"But I do not." | - Нет, не знаю. |
"Not when you got me the place here as gardener?" | - Но ведь это вы определили меня сюда садовником. |
"Answer me as though I knew nothing." | - Отвечайте мне так, будто я ничего не знаю. |
"Well, then, this is the Petit-Picpus convent." | - Ну, хорошо! Это монастырь Малый Пикпюс. |
Memories recurred to Jean Valjean. | Жан Вальжан начал припоминать. |
Chance, that is to say, Providence, had cast him into precisely that convent in the Quartier Saint-Antoine where old Fauchelevent, crippled by the fall from his cart, had been admitted on his recommendation two years previously. | Случай, вернее, провидение забросило его в монастырь квартала Сент -Антуан, куда два года тому назад старик Фошлеван, изувеченный придавившей его телегой, был по его рекомендации принят садовником. |
He repeated, as though talking to himself:- "The Petit-Picpus convent." | - Монастырь Малый Пикпюс! - повторил он про себя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать