Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He rushed wildly from the ruin. Как сумасшедший, выбежал он из сарая.
It was absolutely necessary that Cosette should be in bed and beside a fire in less than a quarter of an hour. Во что бы то ни стало, не позднее чем через пятнадцать минут, Козетта должна быть у огня и в постели.
CHAPTER IX-THE MAN WITH THE BELL Глава девятая ЧЕЛОВЕК С БУБЕНЧИКОМ
He walked straight up to the man whom he saw in the garden. Он пошел прямо к человеку, которого заметил в саду.
He had taken in his hand the roll of silver which was in the pocket of his waistcoat. Предварительно он вынул из жилетного кармана сверток с деньгами.
The man's head was bent down, and he did not see him approaching. Человек стоял, наклонив голову, и не заметил его приближения.
In a few strides Jean Valjean stood beside him. В мгновение ока Жан Вальжан оказался около него.
Jean Valjean accosted him with the cry:- "One hundred francs!" - Сто франков! -крикнул он, обратившись к нему.
The man gave a start and raised his eyes. Человек подскочил и уставился на него.
"You can earn a hundred francs," went on Jean Valjean, "if you will grant me shelter for this night." - Вы получите сто франков, только приютите меня на ночь!
The moon shone full upon Jean Valjean's terrified countenance. Луна ярко освещала встревоженное лицо Жана Вальжана.
"What! so it is you, Father Madeleine!" said the man. - Как! Это вы, дядюшка Мадлен? - воскликнул человек.
That name, thus pronounced, at that obscure hour, in that unknown spot, by that strange man, made Jean Valjean start back. Это имя, произнесенное в ночной час, в незнакомой местности, незнакомым человеком, заставило Жана Вальжана отшатнуться.
He had expected anything but that. Он был готов ко всему, только не к этому.
The person who thus addressed him was a bent and lame old man, dressed almost like a peasant, who wore on his left knee a leather knee-cap, whence hung a moderately large bell. Перед ним стоял сгорбленный, хромой старик, одетый по- крестьянски. На левой ноге у него был кожаный наколенник, к которому был привешен довольно большой колокольчик.
His face, which was in the shadow, was not distinguishable. Лицо его находилось в тени, и разглядеть его было невозможно.
However, the goodman had removed his cap, and exclaimed, trembling all over:- "Ah, good God! Старик снял шапку. - Ax, боже мой! -воскликнул он, трепеща от волнения.
How come you here, Father Madeleine? - Как вы очутились здесь, дядюшка Мадлен?
Where did you enter? Dieu-J?sus! Господи Иисусе, как вы сюда вошли?
Did you fall from heaven? Не упали ли вы с неба?
There is no trouble about that: if ever you do fall, it will be from there. Хотя ничего особенного в этом не было бы; откуда же еще, как не с неба, попасть вам на землю?
And what a state you are in! Но какой у вас вид!
You have no cravat; you have no hat; you have no coat! Вы без шейного платка, без шляпы, без сюртука.
Do you know, you would have frightened any one who did not know you? Если не знать, кто вы, можно испугаться.
No coat! Без сюртука!
Lord God! Царь небесный!
Are the saints going mad nowadays? Неужто и святые нынче теряют рассудок?
But how did you get in here?" Но как же вы сюда вошли?
His words tumbled over each other. Вопросы так и сыпались.
The goodman talked with a rustic volubility, in which there was nothing alarming. Старик болтал с деревенской словоохотливостью, в которой, однако, не было ничего угрожающего.
All this was uttered with a mixture of stupefaction and na?ve kindliness. Все это говорилось тоном, выражавшим изумление и детское простодушие.
"Who are you? and what house is this?" demanded Jean Valjean. - Кто вы и что это за дом? - спросил Жан Вальжан.
"Ah! pardieu, this is too much!" exclaimed the old man. - Черт возьми! Вот так история! - воскликнул старик.
"I am the person for whom you got the place here, and this house is the one where you had me placed. - Да ведь я же тот самый, кого вы сюда определили, а этот дом - тот самый, куда вы меня определили.
What! You don't recognize me?" Вы разве меня не узнаете?
"No," said Jean Valjean; "and how happens it that you know me?" - Нет, - ответил Жан Вальжан, - Но вы-то откуда меня знаете?
"You saved my life," said the man. - Вы спасли мне жизнь, - ответил старик.
He turned. A ray of moonlight outlined his profile, and Jean Valjean recognized old Fauchelevent. Он повернулся, и луна ярко осветила его профиль. Жан Вальжан узнал старика Фошлевана.
"Ah!" said Jean Valjean, "so it is you? - Ах, это вы!
Yes, I recollect you." Теперь я вас узнал.
"That is very lucky," said the old man, in a reproachful tone. - Слава богу! Наконец-то! - с упреком в голосе проговорил старик.
"And what are you doing here?" resumed Jean Valjean. - А что вы здесь делаете? - спросил Жан Вальжан.
"Why, I am covering my melons, of course!" - Как что делаю? Прикрываю дыни.
In fact, at the moment when Jean Valjean accosted him, old Fauchelevent held in his hand the end of a straw mat which he was occupied in spreading over the melon bed. Действительно: в ту минуту, когда Жан Вальжан обратился к старику Фошлевану, тот держал в руках конец рогожки, которой намеревался прикрыть грядку с дынями.
During the hour or thereabouts that he had been in the garden he had already spread out a number of them. Он уже успел расстелить несколько таких рогожек за то время, пока находился в саду.
It was this operation which had caused him to execute the peculiar movements observed from the shed by Jean Valjean. Это занятие и заставляло его делать те странные движения, которые видел Жан Вальжан, сидя в сарае.
He continued:- Старик продолжал:
"I said to myself, - Я сказал себе:
' The moon is bright: it is going to freeze. "Луна светит ярко, значит, ударят заморозки.
What if I were to put my melons into their greatcoats?' Наряжу-ка я мои дыни в теплое платье!"
And," he added, looking at Jean Valjean with a broad smile,-"pardieu! you ought to have done the same! Да и вам, -добавил он, глядя на Жана Вальжана с добродушной улыбкой, - право, не мешало бы одеться.
But how do you come here?" Но как же вы здесь очутились?
Jean Valjean, finding himself known to this man, at least only under the name of Madeleine, thenceforth advanced only with caution. Жан Вальжан, удостоверившись, что этот человек знает его, хотя и под фамилией Мадлен, говорил с ним уже с некоторой осторожностью.
He multiplied his questions. Он стал сам задавать ему множество вопросов.
Strange to say, their r?les seemed to be reversed. Как ни странно, роли, казалось, переменились.
It was he, the intruder, who interrogated. Спрашивал теперь он, непрошеный гость.
"And what is this bell which you wear on your knee?" - А что это у вас за звонок висит?
"This," replied Fauchelevent, "is so that I may be avoided." - Этот? А для того, чтобы от меня убегали, -ответил Фошлеван.
"What! so that you may be avoided?" -То есть как, чтобы от вас убегали?
Old Fauchelevent winked with an indescribable air. Старик Фошлеван подмигнул с загадочным видом.
"Ah, goodness! there are only women in this house-many young girls. - А вот так! В этом доме живут только женщины; много молодых девушек.
It appears that I should be a dangerous person to meet. Они вообразили, что встретиться со мной опасно.
The bell gives them warning. Звоночек предупреждает их, что я иду.
When I come, they go." Когда я прихожу, они уходят.
"What house is this?" - А что это за дом?
"Come, you know well enough." - Вот тебе на! Вы хорошо знаете.
"But I do not." - Нет, не знаю.
"Not when you got me the place here as gardener?" - Но ведь это вы определили меня сюда садовником.
"Answer me as though I knew nothing." - Отвечайте мне так, будто я ничего не знаю.
"Well, then, this is the Petit-Picpus convent." - Ну, хорошо! Это монастырь Малый Пикпюс.
Memories recurred to Jean Valjean. Жан Вальжан начал припоминать.
Chance, that is to say, Providence, had cast him into precisely that convent in the Quartier Saint-Antoine where old Fauchelevent, crippled by the fall from his cart, had been admitted on his recommendation two years previously. Случай, вернее, провидение забросило его в монастырь квартала Сент -Антуан, куда два года тому назад старик Фошлеван, изувеченный придавившей его телегой, был по его рекомендации принят садовником.
He repeated, as though talking to himself:- "The Petit-Picpus convent." - Монастырь Малый Пикпюс! - повторил он про себя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x