Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
These surmises, which so closely resembled proofs, whirled suddenly, like a handful of dust caught up by an unexpected gust of wind, through Jean Valjean's mournful brain. Эти догадки, вполне соответствовавшие действительности, закружились в разгоряченном мозгу Жана Вальжана, словно клубы пыли, вздымаемые внезапно налетевшим вихрем.
He examined the Cul-de-Sac Genrot; there he was cut off. Он посмотрел на тупик Жанро: там преграда.
He examined the Rue Petit-Picpus; there stood a sentinel. Он взглянул на Пикпюс. там часовой.
He saw that black form standing out in relief against the white pavement, illuminated by the moon; to advance was to fall into this man's hands; to retreat was to fling himself into Javert's arms. Он различал эту темную фигуру, выступавшую черным силуэтом на светлой, залитой лунным сиянием мостовой. Идти вперед - наткнуться на этого человека. Идти назад -попасть в лапы Жавера.
Jean Valjean felt himself caught, as in a net, which was slowly contracting; he gazed heavenward in despair. Жану Вальжану казалось, что его медленно затягивает петля. В отчаянии взглянул он на небо.
CHAPTER IV-THE GROPINGS OF FLIGHT Глава четвертая В ПОИСКАХ СПАСЕНИЯ
In order to understand what follows, it is requisite to form an exact idea of the Droit-Mur lane, and, in particular, of the angle which one leaves on the left when one emerges from the Rue Polonceau into this lane. Чтобы понять дальнейшее, надо точно представить себе Прямую стену и, в частности, тот угол, который при выходе туда из улицы Полонсо оставался влево.
Droit-Mur lane was almost entirely bordered on the right, as far as the Rue Petit-Picpus, by houses of mean aspect; on the left by a solitary building of severe outlines, composed of numerous parts which grew gradually higher by a story or two as they approached the Rue Petit-Picpus side; so that this building, which was very lofty on the Rue Petit-Picpus side, was tolerably low on the side adjoining the Rue Polonceau. Почти весь этот переулок с правой стороны, до улочки Пикпюс, был застроен убогими домишками; с левой тянулся ряд особняков строгой архитектуры; по мере приближения к улочке Пикпюс они повышались на один - на два этажа. Таким образом, будучи высоким со стороны улочки Пикпюс, этот ряд особняков был значительно ниже со стороны улицы Полонсо.
There, at the angle of which we have spoken, it descended to such a degree that it consisted of merely a wall. На том углу, о котором мы упоминали, он становился совсем низким и переходил в стену.
This wall did not abut directly on the street; it formed a deeply retreating niche, concealed by its two corners from two observers who might have been, one in the Rue Polonceau, the other in the Rue Droit-Mur. Но стена не обрывалась на улице; окружая срезанный конец квартала, в этом месте она была скрыта своими двумя углами от двух наблюдателей, если бы один из них находился на улице Полонсо, а другой - на Прямой стене.
Beginning with these angles of the niche, the wall extended along the Rue Polonceau as far as a house which bore the number 49, and along the Rue Droit-Mur, where the fragment was much shorter, as far as the gloomy building which we have mentioned and whose gable it intersected, thus forming another retreating angle in the street. От этих двух углов стена по улице Полонсо доходила до дома № 49, а по Прямой стене, где отрезок ее был значительно короче, -до мрачного здания, о котором мы уже упоминали и боковой фасад которого она срезала, образуя новый вдававшийся вглубь угол.
This gable was sombre of aspect; only one window was visible, or, to speak more correctly, two shutters covered with a sheet of zinc and kept constantly closed. Эта боковая сторона производила мрачное впечатление; в ней было только одно окно или, точнее, две ставни, обитые цинковым листом и постоянно закрытые.
The state of the places of which we are here giving a description is rigorously exact, and will certainly awaken a very precise memory in the mind of old inhabitants of the quarter. Облик местности, восстанавливаемый здесь нами с величайшей точностью, несомненно пробудит самое живое о ней воспоминание у старожилов этого квартала.
The niche was entirely filled by a thing which resembled a colossal and wretched door; it was a vast, formless assemblage of perpendicular planks, the upper ones being broader than the lower, bound together by long transverse strips of iron. На срезанном углу стояло нечто вроде огромных обветшалых ворот. Они состояли из множества досок, пригнанных вкривь и вкось, причем верхние были шире нижних, и скрепленных длинными поперечными железными полосами.
At one side there was a carriage gate of the ordinary dimensions, and which had evidently not been cut more than fifty years previously. Рядом были другие ворота, обычного размера, пробитые, очевидно, не более как лет пятьдесят тому назад.
A linden-tree showed its crest above the niche, and the wall was covered with ivy on the side of the Rue Polonceau. За срезанной стеной виднелась липа, со стороны улицы Полонсо стену обвивал плющ.
In the imminent peril in which Jean Valjean found himself, this sombre building had about it a solitary and uninhabited look which tempted him. Жана Вальжана, находившегося на грани неминуемой гибели, этот ряд домов привлек к себе своей мрачностью и уединенностью.
He ran his eyes rapidly over it; he said to himself, that if he could contrive to get inside it, he might save himself. Он окинул его быстрым взглядом. У него мелькнула мысль, что если ему удастся проникнуть внутрь, то, пожалуй, он будет спасен.
First he conceived an idea, then a hope. Вначале это были только предположение и надежда.
In the central portion of the front of this building, on the Rue Droit-Mur side, there were at all the windows of the different stories ancient cistern pipes of lead. В средней части фасада, выходившего на Прямую стену, возле всех окон на всех этажах имелись в конце желобков старые свинцовые воронки.
The various branches of the pipes which led from one central pipe to all these little basins sketched out a sort of tree on the front. Разнообразные разветвления водосточных труб, которые тянулись от верхнего желоба ко всем этим воронкам, образовали на фасаде рисунок какого-то странного дерева.
These ramifications of pipes with their hundred elbows imitated those old leafless vine-stocks which writhe over the fronts of old farm-houses. Множеством своих изгибов они напоминали высохшие, лишенные листьев виноградные лозы, вьющиеся по фасадам старинных ферм.
This odd espalier, with its branches of lead and iron, was the first thing that struck Jean Valjean. Это своеобразное дерево с жестяными и железными сучьями прежде всего бросилось в глаза Жану Вальжану.
He seated Cosette with her back against a stone post, with an injunction to be silent, and ran to the spot where the conduit touched the pavement. Он усадил Козетту спиной к тумбе, велел ей молчать, а сам подбежал к тому месту, где водосточная труба спускалась до .мостовой.
Perhaps there was some way of climbing up by it and entering the house. А вдруг он сумеет взобраться по ней и проникнуть в дом?
But the pipe was dilapidated and past service, and hardly hung to its fastenings. Но труба была расшатана, попорчена и еле держалась.
Moreover, all the windows of this silent dwelling were grated with heavy iron bars, even the attic windows in the roof. Кроме того, все окна безмолвного этого жилья, даже слуховые, были забраны толстой железной решеткой.
And then, the moon fell full upon that fa?ade, and the man who was watching at the corner of the street would have seen Jean Valjean in the act of climbing. Вдобавок луна ярко освещала весь фасад, и человек, наблюдавший с другого конца улицы, увидел бы поднимавшегося по стене Жана Вальжана.
And finally, what was to be done with Cosette? А как быть с Козеттой?
How was she to be drawn up to the top of a three-story house? Как поднять ее на высоту трехэтажного здания?
He gave up all idea of climbing by means of the drain-pipe, and crawled along the wall to get back into the Rue Polonceau. Он отказался от намерения взобраться по водосточной трубе и двинулся вдоль стены, чтобы вернуться на улицу Полонсо.
When he reached the slant of the wall where he had left Cosette, he noticed that no one could see him there. Достигнув срезанного угла квартала, где сидела Козетта, он обнаружил, что здесь его никто не может заметить.
As we have just explained, he was concealed from all eyes, no matter from which direction they were approaching; besides this, he was in the shadow. Здесь, как мы уже говорили, он был недоступен ничьему взгляду, откуда бы ни велось наблюдение. К тому же он находился в тени.
Finally, there were two doors; perhaps they might be forced. И, наконец, перед ним было двое ворот. Может быть, удастся их взломать?
The wall above which he saw the linden-tree and the ivy evidently abutted on a garden where he could, at least, hide himself, although there were as yet no leaves on the trees, and spend the remainder of the night. Стена, над которой виднелись липа и стебли плюща, была, несомненно, стеной сада, где, хотя деревья еще не покрылись листвой, он может по крайней мере спрятаться и провести остаток ночи.
Time was passing; he must act quickly. Время шло. Медлить было опасно.
He felt over the carriage door, and immediately recognized the fact that it was impracticable outside and in. Он ощупал ворота и обнаружил, что они забиты как снаружи, так и изнутри.
He approached the other door with more hope; it was frightfully decrepit; its very immensity rendered it less solid; the planks were rotten; the iron bands-there were only three of them-were rusted. С большей надеждой на успех он подошел к другим, громадным воротам. Они были ужасающе ветхи, а их непомерная величина делала их еще менее крепкими; доски сгнили; железные полосы -их было всего три - заржавели.
It seemed as though it might be possible to pierce this worm-eaten barrier. Ему показалось возможным прошибить эту источенную червями преграду.
On examining it he found that the door was not a door; it had neither hinges, cross-bars, lock, nor fissure in the middle; the iron bands traversed it from side to side without any break. Осмотрев их повнимательней, он обнаружил, что это были не ворота. На них не было ни петель, ни петельных крюков, ни замка, ни щели посредине.
Through the crevices in the planks he caught a view of unhewn slabs and blocks of stone roughly cemented together, which passers-by might still have seen there ten years ago. Их пересекали соединенные одна с другой железные полосы. Сквозь щели досок он разглядел кое-как скрепленные цементом кирпичи и камни, которые прохожий мог заметить там еще десять лет назад.
He was forced to acknowledge with consternation that this apparent door was simply the wooden decoration of a building against which it was placed. It was easy to tear off a plank; but then, one found one's self face to face with a wall. Потрясенный, он вынужден был признать, что это подобие двери - не что иное, как деревянная обшивка какого-то строения, Отодрать доску было нетрудно, но он оказался бы лицом к лицу со стеной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x