Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Their great stature and their vast fists rendered them no less alarming than did their sinister stride through the darkness. | Их зловещее шествие в темноте вызывало не меньшую тревогу, чем их огромный рост и внушительные кулаки. |
One would have pronounced them four spectres disguised as bourgeois. | Можно было подумать, что это четыре призрака в обличье горожан. |
They halted in the middle of the space and formed a group, like men in consultation. | Они собрались на середине перекрестка словно для совещания. |
They had an air of indecision. | Вид у них был нерешительный. |
The one who appeared to be their leader turned round and pointed hastily with his right hand in the direction which Jean Valjean had taken; another seemed to indicate the contrary direction with considerable obstinacy. | Тот, кто казался их вожаком, обернулся и быстрым движением руки указал направление, в котором скрылся Жан Вальжан, другой довольно настойчиво указывал в противоположную сторону. |
At the moment when the first man wheeled round, the moon fell full in his face. | В ту минуту, когда первый обернулся, луна ярко осветила его лицо. |
Jean Valjean recognized Javert perfectly. | Сомнений не оставалось: Жан Вальжан узнал Жавера. |
CHAPTER II-IT IS LUCKY THAT THE PONT D'AUSTERLITZ BEARS CARRIAGES | Глава вторая К СЧАСТЬЮ, ПО АУСТЕРЛИЦКОМУ МОСТУ ПРОЕЗЖАЮТ ПОВОЗКИ |
Uncertainty was at an end for Jean Valjean: fortunately it still lasted for the men. | Неизвестность для Жана Вальжана кончилась; по счастливой случайности, для этих людей она еще длилась. |
He took advantage of their hesitation. It was time lost for them, but gained for him. | Он воспользовался их нерешительностью: для них это было потерянное время, для него -выигранное. |
He slipped from under the gate where he had concealed himself, and went down the Rue des Postes, towards the region of the Jardin des Plantes. | Выйдя из-за ворот, он пошел по Почтовой улице, в сторону Ботанического сада. |
Cosette was beginning to be tired. He took her in his arms and carried her. | Козетта начала уставать, он взял ее на руки и понес. |
There were no passers-by, and the street lanterns had not been lighted on account of there being a moon. | Ему не встретилось ни одного прохожего; уличные фонари не были зажжены, так как светила луна. |
He redoubled his pace. | Он ускорил шаг. |
In a few strides he had reached the Goblet potteries, on the front of which the moonlight rendered distinctly legible the ancient inscription:- | Быстро дошел он до горшечной фабрики Гобле, на фасаде которой была отчетливо видна освещенная луной старинная надпись: |
De Goblet fils c'est ici la fabrique; | Здесь фабрика Гобле я сына. |
Venez choisir des cruches et des brocs, | Прохожий покупать спеши! |
Des pots ? fleurs, des tuyaux, de la brique. | Горшки, тазы, котлы, кувшины |
A tout venant le Coeur vend des Carreaux. | Все предлагаем от души. |
He left behind him the Rue de la Clef, then the Fountain Saint-Victor, skirted the Jardin des Plantes by the lower streets, and reached the quay. | Оставив позади себя Ключевую улицу и фонтан Сен -Виктор, он направился вдоль Ботанического сада по сбегающим вниз улицам до набережной. |
There he turned round. | Здесь он оглянулся. |
The quay was deserted. | Набережная была пустынна. |
The streets were deserted. | Улицы были пустынны. |
There was no one behind him. | Никто за ним не шел. |
He drew a long breath. | Он облегченно вздохнул. |
He gained the Pont d'Austerlitz. | Он дошел до Аустерлицкого моста. |
Tolls were still collected there at that epoch. | В ту пору еще взимали мостовую пошлину. |
He presented himself at the toll office and handed over a sou. | Жан Вальжан подошел к будке сборщиков и протянул су. |
"It is two sous," said the old soldier in charge of the bridge. | - С вас полагается два су, - сказал старый инвалид. |
"You are carrying a child who can walk. | - Вы несете ребенка, хотя он сам может ходить. |
Pay for two." | Платите за двоих. |
He paid, vexed that his passage should have aroused remark. | Жан Вальжан уплатил, досадуя, что его переход через мост привлек чье-то внимание. |
Every flight should be an imperceptible slipping away. | Беглец должен проскользнуть незаметно, как уж. |
A heavy cart was crossing the Seine at the same time as himself, and on its way, like him, to the right bank. | Одновременно с ним по мосту проезжала большая повозка, направлявшаяся также к правому берегу. |
This was of use to him. | Это было кстати. |
He could traverse the bridge in the shadow of the cart. | Он мог пройти весь мост, скрываясь в ее тени. |
Towards the middle of the Bridge, Cosette, whose feet were benumbed, wanted to walk. | На середине моста у Козетты затекли ноги; ей захотелось пойти самой. |
He set her on the ground and took her hand again. | Он спустил ее на землю и повел за руку. |
The bridge once crossed, he perceived some timber-yards on his right. He directed his course thither. | Перейдя мост, он заметил вправо от себя дровяные склады и направился к ним. |
In order to reach them, it was necessary to risk himself in a tolerably large unsheltered and illuminated space. | Чтобы дойти до них, надо было пересечь довольно обширное открытое и освещенное пространство. |
He did not hesitate. | Жан Вальжан не колебался. |
Those who were on his track had evidently lost the scent, and Jean Valjean believed himself to be out of danger. | Преследователи, видимо, потеряли его след, и он считал себя в безопасности. |
Hunted, yes; followed, no. | Правда, его искали, но погони за ним не было. |
A little street, the Rue du Chemin-Vert-Saint-Antoine, opened out between two timber-yards enclosed in walls. | Между двумя деревянными складами, обнесенными стеной, затерялась Зеленая дорога. |
This street was dark and narrow and seemed made expressly for him. | Она была узкая, темная, словно нарочно созданная для него. |
Before entering it he cast a glance behind him. | Прежде чем вступить на нее, он оглянулся. |
From the point where he stood he could see the whole extent of the Pont d'Austerlitz. | С того места, где он стоял, ему виден был Аустерлицкий мост во всю его длину. |
Four shadows were just entering on the bridge. | Четыре темные тени только что появились на мосту. |
These shadows had their backs turned to the Jardin des Plantes and were on their way to the right bank. | Тени эти направлялись от Ботанического сада на правый берег. |
These four shadows were the four men. | Эти четыре тени были его четыре преследователя. |
Jean Valjean shuddered like the wild beast which is recaptured. | Жан Вальжан задрожал, как пойманный зверь. |
One hope remained to him; it was, that the men had not, perhaps, stepped on the bridge, and had not caught sight of him while he was crossing the large illuminated space, holding Cosette by the hand. | В нем брезжила надежда, что эти люди, быть может, еще не успели взойти на мост в то время, когда он, держа Козетту за руку, пересекал освещенное пространство, и не заметили его. |
In that case, by plunging into the little street before him, he might escape, if he could reach the timber-yards, the marshes, the market-gardens, the uninhabited ground which was not built upon. | В таком случае, если, углубившись в маленькую, лежавшую перед ним улицу, ему удастся достичь дровяных складов, огородов, полей и пустырей, они будут спасены. |
It seemed to him that he might commit himself to that silent little street. | Ему показалось, что он может довериться этой тихой улочке. |
He entered it. | Он пошел по ней. |
CHAPTER III-TO WIT, THE PLAN OF PARIS IN 1727 | Глава третья СМОТРИ ПЛАН ПАРИЖА 1727 ГОДА |
Three hundred paces further on, he arrived at a point where the street forked. It separated into two streets, which ran in a slanting line, one to the right, and the other to the left. | Пройдя шагов триста, Жан Вальжан дошел до того места, где улица разветвлялась, расходясь вправо и влево. |
Jean Valjean had before him what resembled the two branches of a Y. | Перед Жаном Вальжаном лежали как бы две ветви буквы V. |
Which should he choose? | Которую же избрать? |
He did not hesitate, but took the one on the right. | Не колеблясь, он выбрал правую. |
Why? | Почему? |
Because that to the left ran towards a suburb, that is to say, towards inhabited regions, and the right branch towards the open country, that is to say, towards deserted regions. | Потому, что левое ответвление вело в предместье, то есть в заселенную местность, а правое - в поля, то есть в безлюдье. |
However, they no longer walked very fast. | Однако они шли уже не так быстро. |
Cosette's pace retarded Jean Valjean's. | Козетта замедляла шаг Жана Вальжана. |
He took her up and carried her again. | Он снова взял ее на руки. |
Cosette laid her head on the shoulder of the good man and said not a word. | Она молча прижалась головкой к плечу старика. |
He turned round from time to time and looked behind him. | Время от времени он оглядывался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать