Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Their great stature and their vast fists rendered them no less alarming than did their sinister stride through the darkness. Их зловещее шествие в темноте вызывало не меньшую тревогу, чем их огромный рост и внушительные кулаки.
One would have pronounced them four spectres disguised as bourgeois. Можно было подумать, что это четыре призрака в обличье горожан.
They halted in the middle of the space and formed a group, like men in consultation. Они собрались на середине перекрестка словно для совещания.
They had an air of indecision. Вид у них был нерешительный.
The one who appeared to be their leader turned round and pointed hastily with his right hand in the direction which Jean Valjean had taken; another seemed to indicate the contrary direction with considerable obstinacy. Тот, кто казался их вожаком, обернулся и быстрым движением руки указал направление, в котором скрылся Жан Вальжан, другой довольно настойчиво указывал в противоположную сторону.
At the moment when the first man wheeled round, the moon fell full in his face. В ту минуту, когда первый обернулся, луна ярко осветила его лицо.
Jean Valjean recognized Javert perfectly. Сомнений не оставалось: Жан Вальжан узнал Жавера.
CHAPTER II-IT IS LUCKY THAT THE PONT D'AUSTERLITZ BEARS CARRIAGES Глава вторая К СЧАСТЬЮ, ПО АУСТЕРЛИЦКОМУ МОСТУ ПРОЕЗЖАЮТ ПОВОЗКИ
Uncertainty was at an end for Jean Valjean: fortunately it still lasted for the men. Неизвестность для Жана Вальжана кончилась; по счастливой случайности, для этих людей она еще длилась.
He took advantage of their hesitation. It was time lost for them, but gained for him. Он воспользовался их нерешительностью: для них это было потерянное время, для него -выигранное.
He slipped from under the gate where he had concealed himself, and went down the Rue des Postes, towards the region of the Jardin des Plantes. Выйдя из-за ворот, он пошел по Почтовой улице, в сторону Ботанического сада.
Cosette was beginning to be tired. He took her in his arms and carried her. Козетта начала уставать, он взял ее на руки и понес.
There were no passers-by, and the street lanterns had not been lighted on account of there being a moon. Ему не встретилось ни одного прохожего; уличные фонари не были зажжены, так как светила луна.
He redoubled his pace. Он ускорил шаг.
In a few strides he had reached the Goblet potteries, on the front of which the moonlight rendered distinctly legible the ancient inscription:- Быстро дошел он до горшечной фабрики Гобле, на фасаде которой была отчетливо видна освещенная луной старинная надпись:
De Goblet fils c'est ici la fabrique; Здесь фабрика Гобле я сына.
Venez choisir des cruches et des brocs, Прохожий покупать спеши!
Des pots ? fleurs, des tuyaux, de la brique. Горшки, тазы, котлы, кувшины
A tout venant le Coeur vend des Carreaux. Все предлагаем от души.
He left behind him the Rue de la Clef, then the Fountain Saint-Victor, skirted the Jardin des Plantes by the lower streets, and reached the quay. Оставив позади себя Ключевую улицу и фонтан Сен -Виктор, он направился вдоль Ботанического сада по сбегающим вниз улицам до набережной.
There he turned round. Здесь он оглянулся.
The quay was deserted. Набережная была пустынна.
The streets were deserted. Улицы были пустынны.
There was no one behind him. Никто за ним не шел.
He drew a long breath. Он облегченно вздохнул.
He gained the Pont d'Austerlitz. Он дошел до Аустерлицкого моста.
Tolls were still collected there at that epoch. В ту пору еще взимали мостовую пошлину.
He presented himself at the toll office and handed over a sou. Жан Вальжан подошел к будке сборщиков и протянул су.
"It is two sous," said the old soldier in charge of the bridge. - С вас полагается два су, - сказал старый инвалид.
"You are carrying a child who can walk. - Вы несете ребенка, хотя он сам может ходить.
Pay for two." Платите за двоих.
He paid, vexed that his passage should have aroused remark. Жан Вальжан уплатил, досадуя, что его переход через мост привлек чье-то внимание.
Every flight should be an imperceptible slipping away. Беглец должен проскользнуть незаметно, как уж.
A heavy cart was crossing the Seine at the same time as himself, and on its way, like him, to the right bank. Одновременно с ним по мосту проезжала большая повозка, направлявшаяся также к правому берегу.
This was of use to him. Это было кстати.
He could traverse the bridge in the shadow of the cart. Он мог пройти весь мост, скрываясь в ее тени.
Towards the middle of the Bridge, Cosette, whose feet were benumbed, wanted to walk. На середине моста у Козетты затекли ноги; ей захотелось пойти самой.
He set her on the ground and took her hand again. Он спустил ее на землю и повел за руку.
The bridge once crossed, he perceived some timber-yards on his right. He directed his course thither. Перейдя мост, он заметил вправо от себя дровяные склады и направился к ним.
In order to reach them, it was necessary to risk himself in a tolerably large unsheltered and illuminated space. Чтобы дойти до них, надо было пересечь довольно обширное открытое и освещенное пространство.
He did not hesitate. Жан Вальжан не колебался.
Those who were on his track had evidently lost the scent, and Jean Valjean believed himself to be out of danger. Преследователи, видимо, потеряли его след, и он считал себя в безопасности.
Hunted, yes; followed, no. Правда, его искали, но погони за ним не было.
A little street, the Rue du Chemin-Vert-Saint-Antoine, opened out between two timber-yards enclosed in walls. Между двумя деревянными складами, обнесенными стеной, затерялась Зеленая дорога.
This street was dark and narrow and seemed made expressly for him. Она была узкая, темная, словно нарочно созданная для него.
Before entering it he cast a glance behind him. Прежде чем вступить на нее, он оглянулся.
From the point where he stood he could see the whole extent of the Pont d'Austerlitz. С того места, где он стоял, ему виден был Аустерлицкий мост во всю его длину.
Four shadows were just entering on the bridge. Четыре темные тени только что появились на мосту.
These shadows had their backs turned to the Jardin des Plantes and were on their way to the right bank. Тени эти направлялись от Ботанического сада на правый берег.
These four shadows were the four men. Эти четыре тени были его четыре преследователя.
Jean Valjean shuddered like the wild beast which is recaptured. Жан Вальжан задрожал, как пойманный зверь.
One hope remained to him; it was, that the men had not, perhaps, stepped on the bridge, and had not caught sight of him while he was crossing the large illuminated space, holding Cosette by the hand. В нем брезжила надежда, что эти люди, быть может, еще не успели взойти на мост в то время, когда он, держа Козетту за руку, пересекал освещенное пространство, и не заметили его.
In that case, by plunging into the little street before him, he might escape, if he could reach the timber-yards, the marshes, the market-gardens, the uninhabited ground which was not built upon. В таком случае, если, углубившись в маленькую, лежавшую перед ним улицу, ему удастся достичь дровяных складов, огородов, полей и пустырей, они будут спасены.
It seemed to him that he might commit himself to that silent little street. Ему показалось, что он может довериться этой тихой улочке.
He entered it. Он пошел по ней.
CHAPTER III-TO WIT, THE PLAN OF PARIS IN 1727 Глава третья СМОТРИ ПЛАН ПАРИЖА 1727 ГОДА
Three hundred paces further on, he arrived at a point where the street forked. It separated into two streets, which ran in a slanting line, one to the right, and the other to the left. Пройдя шагов триста, Жан Вальжан дошел до того места, где улица разветвлялась, расходясь вправо и влево.
Jean Valjean had before him what resembled the two branches of a Y. Перед Жаном Вальжаном лежали как бы две ветви буквы V.
Which should he choose? Которую же избрать?
He did not hesitate, but took the one on the right. Не колеблясь, он выбрал правую.
Why? Почему?
Because that to the left ran towards a suburb, that is to say, towards inhabited regions, and the right branch towards the open country, that is to say, towards deserted regions. Потому, что левое ответвление вело в предместье, то есть в заселенную местность, а правое - в поля, то есть в безлюдье.
However, they no longer walked very fast. Однако они шли уже не так быстро.
Cosette's pace retarded Jean Valjean's. Козетта замедляла шаг Жана Вальжана.
He took her up and carried her again. Он снова взял ее на руки.
Cosette laid her head on the shoulder of the good man and said not a word. Она молча прижалась головкой к плечу старика.
He turned round from time to time and looked behind him. Время от времени он оглядывался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x