Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He took care to keep always on the dark side of the street. The street was straight in his rear. | Он старался держаться теневой стороны тянувшейся перед ним прямой улицы. |
The first two or three times that he turned round he saw nothing; the silence was profound, and he continued his march somewhat reassured. | Первые два-три раза, когда он оглянулся, он ничего не увидел, кругом царила глубокая тишина, и он, несколько успокоившись, продолжал путь. |
All at once, on turning round, he thought he perceived in the portion of the street which he had just passed through, far off in the obscurity, something which was moving. | Вдруг, снова обернувшись, он заметил в глубине улицы, где-то далеко позади, в темноте, неясное движение. |
He rushed forward precipitately rather than walked, hoping to find some side-street, to make his escape through it, and thus to break his scent once more. | Жан Вальжан уже не пошел, а стремительно бросился вперед, надеясь найти боковую улицу и, скользнув в нее, еще раз сбить загонщиков со следа. |
He arrived at a wall. | Он добежал до какой-то стены. |
This wall, however, did not absolutely prevent further progress; it was a wall which bordered a transverse street, in which the one he had taken ended. | Стена нисколько не мешала двигаться дальше; она тянулась вдоль переулка, пересекавшего улицу, по которой шел Жан Вальжан. |
Here again, he was obliged to come to a decision; should he go to the right or to the left. | Снова надо было решать, куда идти: направо или налево. |
He glanced to the right. | Он взглянул направо. |
The fragmentary lane was prolonged between buildings which were either sheds or barns, then ended at a blind alley. | Улочка проходила между какими-то строениями, не то сараями, не то амбарами, и заканчивалась тупиком. |
The extremity of the cul-de-sac was distinctly visible,-a lofty white wall. | В глубине этого глухого переулка можно было ясно разглядеть высокую белую стену. |
He glanced to the left. | Он взглянул влево. |
On that side the lane was open, and about two hundred paces further on, ran into a street of which it was the affluent. | С этой стороны улочка была открыта и приблизительно через сто шагов вливалась в ту улицу, приток которой она собой представляла. |
On that side lay safety. | Вот где было спасение! |
At the moment when Jean Valjean was meditating a turn to the left, in an effort to reach the street which he saw at the end of the lane, he perceived a sort of motionless, black statue at the corner of the lane and the street towards which he was on the point of directing his steps. | В ту минуту, когда Жан Вальжан намеревался свернуть влево, чтобы попасть на ту улицу, которую смутно различал в конце переулка, он заметил впереди на перекрестке что-то неподвижное, вроде темной статуи. |
It was some one, a man, who had evidently just been posted there, and who was barring the passage and waiting. | Это был человек, очевидно поставленный здесь, чтобы преградить кому-то путь, и кого-то подстерегавший. |
Jean Valjean recoiled. | Жан Вальжан отпрянул. |
The point of Paris where Jean Valjean found himself, situated between the Faubourg Saint-Antoine and la R?p?e, is one of those which recent improvements have transformed from top to bottom,-resulting in disfigurement according to some, and in a transfiguration according to others. | Та часть Парижа, где находился Жан Вальжан, расположенная между предместьем Сент -Антуан и Винной пристанью, в числе других коренным образом изменена недавними строительными работами, которые, по мнению одних, обезобразили ее, по мнению других -преобразили. |
The market-gardens, the timber-yards, and the old buildings have been effaced. | Вспаханные поля, дровяные вклады и старые дома исчезли. |
To-day, there are brand-new, wide streets, arenas, circuses, hippodromes, railway stations, and a prison, Mazas, there; progress, as the reader sees, with its antidote. | Теперь там появились новые широкие улицы, площади, цирки, ипподромы, вокзалы, тюрьма Мазас: словом, прогресс и его исправительное средство. |
Half a century ago, in that ordinary, popular tongue, which is all compounded of traditions, which persists in calling the Institut les Quatre-Nations, and the Opera-Comique Feydeau, the precise spot whither Jean Valjean had arrived was called le Petit-Picpus. | Полвека тому назад на народном языке, который весь основан на преданиях и именует Институт "Четырьмя нациями", а Комическую оперу -"Фейдо", то место, куда попал Жан Вальжан, называлось "Малый Пикпюс". |
The Porte Saint-Jacques, the Porte Paris, the Barri?re des Sergents, the Porcherons, la Galiote, les C?lestins, les Capucins, le Mail, la Bourbe, l'Arbre de Cracovie, la Petite-Pologne-these are the names of old Paris which survive amid the new. | Ворота Сен -Жак, Парижские ворота, застава Сержантов, Свинари, Г алиот, Целестинцы, Капуцины, Молотки, Грязи, Краковское древо, Малая Польша. Малый Пикпюс -все эти старинные названия уцелели до сей поры. |
The memory of the populace hovers over these relics of the past. | Эти обломки прошлого еще сохранились в памяти народа. |
Le Petit-Picpus, which, moreover, hardly ever had any existence, and never was more than the outline of a quarter, had nearly the monkish aspect of a Spanish town. | Малый Пикпюс, который, кстати сказать, существовал недолго и лишь отдаленно напоминал парижский квартал, носил монастырский отпечаток испанского города. |
The roads were not much paved; the streets were not much built up. | Дороги там были почти не мощеные, улицы почти не застроены. |
With the exception of the two or three streets, of which we shall presently speak, all was wall and solitude there. | Кроме двух-трех, о которых речь будет впереди, всюду тянулись заборы или пустыри. |
Not a shop, not a vehicle, hardly a candle lighted here and there in the windows; all lights extinguished after ten o'clock. | Нигде ни лавчонки, ни экипажа; изредка в окнах кое-где мерцали огоньки свеч; после десяти вечера все огни гасились. |
Gardens, convents, timber-yards, marshes; occasional lowly dwellings and great walls as high as the houses. | Всюду сады, монастыри, дровяные склады, огороды, кое-где - низенькие домишки и длинные, высотою с дом, ограды. |
Such was this quarter in the last century. | Таков был этот квартал в минувшем веке. |
The Revolution snubbed it soundly. | Его облик резко изменился уже во время Революции. |
The republican government demolished and cut through it. Rubbish shoots were established there. | Распоряжением республиканских властей он был просверлен, пробит, разрушен и отведен под склады щебня. |
Thirty years ago, this quarter was disappearing under the erasing process of new buildings. | Тридцать лет тому назад этот квартал был окончательно погребен под выросшими на нем новыми зданиями. |
To-day, it has been utterly blotted out. | В настоящее время он не существует. |
The Petit-Picpus, of which no existing plan has preserved a trace, is indicated with sufficient clearness in the plan of 1727, published at Paris by Denis Thierry, Rue Saint-Jacques, opposite the Rue du Pl?tre; and at Lyons, by Jean Girin, Rue Merci?re, at the sign of Prudence. | Малый Пикпюс, от которого на современных планах не осталось и следа, довольно ясно обозначен на плане 1727 года, выпущенном в Париже у Дени Тьери на улице Сен -Жак, что напротив Штукатурной улицы, и в Лионе, у Жана Жирена на Торговой улице, в Прюданс. |
Petit-Picpus had, as we have just mentioned, a Y of streets, formed by the Rue du Chemin-Vert-Saint-Antoine, which spread out in two branches, taking on the left the name of Little Picpus Street, and on the right the name of the Rue Polonceau. | Квартал Малый Пикпюс, как мы упоминали, по форме был похож на букву V, образуемую разветвлением Зеленой дороги, левая ветвь которой носила название Пикпюс, а правая -Полонсо. |
The two limbs of the Y were connected at the apex as by a bar; this bar was called Rue Droit-Mur. | Обе ветви этой буквы V на концах были соединены как бы перекладиной. Перекладина эта называлась Прямой стеной. |
The Rue Polonceau ended there; Rue Petit-Picpus passed on, and ascended towards the Lenoir market. | Здесь кончалась улица Полонсо, а улочка Пикпюс шла дальше, вплоть до рынка Ленуар. |
A person coming from the Seine reached the extremity of the Rue Polonceau, and had on his right the Rue Droit-Mur, turning abruptly at a right angle, in front of him the wall of that street, and on his right a truncated prolongation of the Rue Droit-Mur, which had no issue and was called the Cul-de-Sac Genrot. | У того, кто шел со стороны Сены и доходил до конца улицы Полонсо, слева оказывалась Прямая стена, сворачивавшая под прямым углом, впереди - стена этой улицы, а направо продолжение той же улицы, переходившей в глухой переулок, именовавшийся тупиком Жанро. |
It was here that Jean Valjean stood. | Здесь-то и остановился Жан Вальжан. |
As we have just said, on catching sight of that black silhouette standing on guard at the angle of the Rue Droit-Mur and the Rue Petit-Picpus, he recoiled. | Мы уже сказали, что, увидев темный силуэт, занимавший наблюдательный пост на углу Прямой стены и Пикпюс, Жан Вальжан отступил. |
There could be no doubt of it. | Сомнений не было. |
That phantom was lying in wait for him. | Призрак подстерегал его. |
What was he to do? | Что делать? |
The time for retreating was passed. | Возвращаться обратно было уже поздно. |
That which he had perceived in movement an instant before, in the distant darkness, was Javert and his squad without a doubt. | То, что он сейчас заметил и что двигалось в темноте на некотором расстоянии от него, - это были, конечно, Жавер и его небольшой отряд. |
Javert was probably already at the commencement of the street at whose end Jean Valjean stood. | По всей вероятности, Жавер находился уже в начале той улицы, в конце которой был Жан Вальжан. |
Javert, to all appearances, was acquainted with this little labyrinth, and had taken his precautions by sending one of his men to guard the exit. | Видимо, Жавер хорошо знал этот маленький лабиринт и принял меры, отрядив человека стеречь выход. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать