Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So long as you go and come in your native land, you imagine that those streets are a matter of indifference to you; that those windows, those roofs, and those doors are nothing to you; that those walls are strangers to you; that those trees are merely the first encountered haphazard; that those houses, which you do not enter, are useless to you; that the pavements which you tread are merely stones. | Когда живешь в родном городе, то кажется, что эти улицы тебе безразличны, окна, кровли, двери ничего не значат для тебя, стены чужды, деревья -случайность на твоем пути, дома, в которые не входишь, не нужны тебе, а мостовые, по которым ступаешь, - обыкновенный булыжник. |
Later on, when you are no longer there, you perceive that the streets are dear to you; that you miss those roofs, those doors; and that those walls are necessary to you, those trees are well beloved by you; that you entered those houses which you never entered, every day, and that you have left a part of your heart, of your blood, of your soul, in those pavements. | Только впоследствии, когда тебя там уже нет, ты чувствуешь, что эти улицы тебе дороги, что этих кровель, этих окон, этих дверей тебе недостает, что стены эти тебе необходимы, что деревья эти ты горячо любишь, что в тех домах, где ты никогда не бывал, ты все равно ежедневно присутствовал, и что частицу своей души, своей крови, своего сердца ты оставил на этих мостовых. |
All those places which you no longer behold, which you may never behold again, perchance, and whose memory you have cherished, take on a melancholy charm, recur to your mind with the melancholy of an apparition, make the holy land visible to you, and are, so to speak, the very form of France, and you love them; and you call them up as they are, as they were, and you persist in this, and you will submit to no change: for you are attached to the figure of your fatherland as to the face of your mother. | Все эти места, которых ты не видишь больше и не увидишь, быть может, никогда, но образ которых хранишь в памяти, приобретают какую-то мучительную прелесть и беспрестанно возникают перед тобой, словно печальные видения. Они как бы становятся для нас землей обетованной, как бы воплощением самой Франции. Мы их любим, мы упорно воскрешаем их в своей памяти такими, какими они были когда-то, не желая ничего изменить в них, ибо лик нашей отчизны так же дорог нам, как лицо матери. |
May we, then, be permitted to speak of the past in the present? | Да будет же нам дозволено говорить о минувшем, как о настоящем. |
That said, we beg the reader to take note of it, and we continue. | Предупредив читателя, мы продолжаем. |
Jean Valjean instantly quitted the boulevard and plunged into the streets, taking the most intricate lines which he could devise, returning on his track at times, to make sure that he was not being followed. | Жан Вальжан мгновенно ушел с бульвара и углубился в лабиринт улиц, как можно чаще меняя направление и нередко возвращаясь, чтобы удостовериться, что за ним не следят. |
This manoeuvre is peculiar to the hunted stag. | Так ведет себя олень во время облавы. |
On soil where an imprint of the track may be left, this manoeuvre possesses, among other advantages, that of deceiving the huntsmen and the dogs, by throwing them on the wrong scent. | На мягком грунте, сохраняющем отпечаток его копыт, такой прием имеет, кроме прочих преимуществ, еще и то, что обратным следом он запутывает охотников и свору гончих. |
In venery this is called false re-imbushment. | У охотников этот прием называется "ложным уходом в логово". |
The moon was full that night. | Стояло полнолуние. |
Jean Valjean was not sorry for this. | Это было на руку Жану Вальжану. |
The moon, still very close to the horizon, cast great masses of light and shadow in the streets. | Луна низко висела над горизонтом, широкими полосами тени и света перерезая улицу. |
Jean Valjean could glide along close to the houses on the dark side, and yet keep watch on the light side. | Жан Вальжан мог красться вдоль домов и заборов по теневой стороне и наблюдать за освещенной. |
He did not, perhaps, take sufficiently into consideration the fact that the dark side escaped him. | Ему, быть может, не приходило в голову, что теневая сторона ускользает от его внимания. |
Still, in the deserted lanes which lie near the Rue Poliveau, he thought he felt certain that no one was following him. | Но все же он был уверен, что по всем пустынным улочкам, близким к улице Поливо, за ним никто не идет. |
Cosette walked on without asking any questions. | Козетта шла молча, не задавая никаких вопросов. |
The sufferings of the first six years of her life had instilled something passive into her nature. | Испытания первых шести лет ее жизни сделали ее натуру пассивной. |
Moreover,-and this is a remark to which we shall frequently have occasion to recur,-she had grown used, without being herself aware of it, to the peculiarities of this good man and to the freaks of destiny. | Кроме того, - к этой ее особенности нам придется еще возвращаться, - она привыкла, не очень в них разбираясь, к странностям старика и к прихотям судьбы. |
And then she was with him, and she felt safe. | К тому же с ним она чувствовала себя в безопасности. |
Jean Valjean knew no more where he was going than did Cosette. | Жан Вальжан знал не более Козетты, куда они идут. |
He trusted in God, as she trusted in him. | Он уповал на бога, как Козетта уповала на него. |
It seemed as though he also were clinging to the hand of some one greater than himself; he thought he felt a being leading him, though invisible. | Ему, как и ей, казалось, что его ведет за руку кто-то более могущественный, чем он; он чувствовал, что кто-то невидимый направляет его шаги. |
However, he had no settled idea, no plan, no project. | Вот почему у него не было никакой определенной мысли, никакой цели, никакого плана. |
He was not even absolutely sure that it was Javert, and then it might have been Javert, without Javert knowing that he was Jean Valjean. | Он даже не был уверен в том, что видел Жавера: это, конечно, мог быть и Жавер, но Жавер, не знавший, что он -Жан Вальжан. |
Was not he disguised? | Ведь он был переодет. |
Was not he believed to be dead? | Ведь его считали умершим. |
Still, queer things had been going on for several days. | Однако в последние дни произошли события, которые стали ему казаться странными. |
He wanted no more of them. He was determined not to return to the Gorbeau house. | Этого было для него достаточно: он решил не возвращаться в лачугу Горбо. |
Like the wild animal chased from its lair, he was seeking a hole in which he might hide until he could find one where he might dwell. | Словно поднятый зверь, он искал нору, где мог бы схорониться, пока не найдет надежного жилья. |
Jean Valjean described many and varied labyrinths in the Mouffetard quarter, which was already asleep, as though the discipline of the Middle Ages and the yoke of the curfew still existed; he combined in various manners, with cunning strategy, the Rue Censier and the Rue Copeau, the Rue du Battoir-Saint-Victor and the Rue du Puits l'Ermite. | Жан Вальжан покружил по кварталу Муфтар, уже погруженному в сон, как будто еще оставались в силе строгие порядки средневековья и давался сигнал о тушении огня. Разными способами, согласно требованиям высокой стратегии, он пробрался с Податной улицы на Стружечную, оттуда на Батуар -Сен -Виктор и на Пюи л'Эрмит. |
There are lodging houses in this locality, but he did not even enter one, finding nothing which suited him. | На этих улицах были ночлежки, но Жан Вальжан туда даже не заходил, он искал другое. |
He had no doubt that if any one had chanced to be upon his track, they would have lost it. | Кстати сказать, он не сомневался, что если даже случайно и напали на его след, то сейчас уже утеряли. |
As eleven o'clock struck from Saint-?tienne-du-Mont, he was traversing the Rue de Pontoise, in front of the office of the commissary of police, situated at No. 14. | Когда на башне Сент -Этьен -дю -Мон пробило одиннадцать, он перешел улицу Понтуаз против полицейского участка, помещавшегося в доме № 14. |
A few moments later, the instinct of which we have spoken above made him turn round. | Спустя несколько мгновений тот инстинкт, о котором мы упоминали выше, заставил его оглянуться. |
At that moment he saw distinctly, thanks to the commissary's lantern, which betrayed them, three men who were following him closely, pass, one after the other, under that lantern, on the dark side of the street. | И тут, на довольно близком от себя расстоянии, он ясно увидел трех следовавших за ним мужчин: они один за другим прошли по теневой стороне улицы мимо фонаря полицейского участка - их выдал свет фонаря. |
One of the three entered the alley leading to the commissary's house. | Один из них направился по аллейке, ведущей к дому № 14. |
The one who marched at their head struck him as decidedly suspicious. | Шедший во главе показался Жану Вальжану безусловно подозрительным. |
"Come, child," he said to Cosette; and he made haste to quit the Rue Pontoise. | - Идем, детка, -сказал он Козетте и поспешил уйти с улицы Понтуаз. |
He took a circuit, turned into the Passage des Patriarches, which was closed on account of the hour, strode along the Rue de l'?p?e-de-Bois and the Rue de l'Arbal?te, and plunged into the Rue des Postes. | Он сделал круг, обогнул запертый по случаю позднего времени Патриарший проезд, миновал улицу Деревянного меча, Самострельную и пошел по Почтовой улице. |
At that time there was a square formed by the intersection of streets, where the College Rollin stands to-day, and where the Rue Neuve-Sainte-Genevi?ve turns off. | Там есть перекресток, где в настоящее время находится коллеж Ролен и откуда ответвляется Новая Сент -Женевьевская улица. |
It is understood, of course, that the Rue Neuve-Sainte-Genevi?ve is an old street, and that a posting-chaise does not pass through the Rue des Postes once in ten years. | (Само собою разумеется, Новая Сент -Женевьевская улица - улица старая, а по Почтовой улице почтовая карета проезжает раз в десять лет. |
In the thirteenth century this Rue des Postes was inhabited by potters, and its real name is Rue des Pots. | В XIII столетии Почтовая улица заселена была горшечниками, и ее настоящее название Горшечная.) |
The moon cast a livid light into this open space. | Луна ярко освещала перекресток. |
Jean Valjean went into ambush in a doorway, calculating that if the men were still following him, he could not fail to get a good look at them, as they traversed this illuminated space. | Жан Вальжан укрылся за воротами, полагая, что если эти люди будут продолжать преследование, то он непременно увидит их, когда они будут пересекать полосу лунного света. |
In point of fact, three minutes had not elapsed when the men made their appearance. | И действительно, не прошло и трех минут, как они появились снова. |
There were four of them now. All were tall, dressed in long, brown coats, with round hats, and huge cudgels in their hands. | Теперь их было уже четверо: все - высокого роста, в долгополых темных рединготах, круглых шляпах, с толстыми дубинами в руках. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать