Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This idea had ended in teaching a child to read. Теперь у него была иная цель: он учил читать ребенка.
Then the ex-convict smiled with the pensive smile of the angels. И старый каторжник улыбался задумчивой ангельской улыбкой.
He felt in it a premeditation from on high, the will of some one who was not man, and he became absorbed in reverie. В этом он чувствовал предначертание свыше, волю кого-то, кто стоит над человеком, и он отдавался мечтам.
Good thoughts have their abysses as well as evil ones. У добрых мыслей, как и у дурных, есть свои бездонные глубины.
To teach Cosette to read, and to let her play, this constituted nearly the whole of Jean Valjean's existence. Учить грамоте Козетту и не мешать ей вволю играть - в этом и заключалась почти вся жизнь Жана Вальжана.
And then he talked of her mother, and he made her pray. Иногда он говорил ей о матери и заставлял молиться за нее.
She called him father, and knew no other name for him. Она звала его "отец", иного имени его она не знала.
He passed hours in watching her dressing and undressing her doll, and in listening to her prattle. Он мог часами смотреть, как она одевает и раздевает куклу, и слушать ее лепет.
Life, henceforth, appeared to him to be full of interest; men seemed to him good and just; he no longer reproached any one in thought; he saw no reason why he should not live to be a very old man, now that this child loved him. Отныне жизнь казалась ему исполненной смысла, люди представлялись добрыми и справедливыми, он никого больше мысленно не упрекал теперь, когда его полюбил ребенок; ему хотелось дожить до глубокой старости.
He saw a whole future stretching out before him, illuminated by Cosette as by a charming light. Перед ним рисовалась будущность, освещенная Козеттой, словно сиянием.
The best of us are not exempt from egotistical thoughts. Даже лучшим людям свойственны эгоистические мысли.
At times, he reflected with a sort of joy that she would be ugly. Иногда он с какою-то радостью думал о том, что она будет некрасива.
This is only a personal opinion; but, to utter our whole thought, at the point where Jean Valjean had arrived when he began to love Cosette, it is by no means clear to us that he did not need this encouragement in order that he might persevere in well-doing. Пусть это только наше мнение, но если уж говорить все до конца, то мы полагаем, что когда Жан Вальжан полюбил Козетту, он нуждался в любви, чтобы укрепить в своем сердце стремление к добру.
He had just viewed the malice of men and the misery of society under a new aspect-incomplete aspects, which unfortunately only exhibited one side of the truth, the fate of woman as summed up in Fantine, and public authority as personified in Javert. Он только что увидел людскую злобу и ничтожность общества в их новых проявлениях. Но то, что предстало пред ним, роковым образом ограничивало действительность, выявляя лишь одну ее сторону: женскую судьбу, воплощенную в Фантине, и общественное мнение, олицетворенное в Жавере.
He had returned to prison, this time for having done right; he had quaffed fresh bitterness; disgust and lassitude were overpowering him; even the memory of the Bishop probably suffered a temporary eclipse, though sure to reappear later on luminous and triumphant; but, after all, that sacred memory was growing dim. На этот раз Жан Вальжан отправлен был на каторгу за то, что поступил хорошо; его сердце вновь исполнилось горечи; отвращение и усталость вновь овладели им; даже воспоминание об епископе порой как бы начинало тускнеть, хотя позже оно возникало вновь, яркое и торжествующее; но в конце концов и это священное воспоминание поблекло.
Who knows whether Jean Valjean had not been on the eve of growing discouraged and of falling once more? Кто знает, быть может, Жан Вальжан был на пороге отчаяния и полного падения?
He loved and grew strong again. Но он полюбил и вновь стал сильным.
Alas! he walked with no less indecision than Cosette. Увы! В действительности он был нисколько не крепче Козетты.
He protected her, and she strengthened him. Он оказал ей покровительство, а она вселила в него бодрость.
Thanks to him, she could walk through life; thanks to her, he could continue in virtue. Благодаря ему она могла пойти вперед по пути жизни; благодаря ей он мог идти дальше по стезе добродетели.
He was that child's stay, and she was his prop. Он был поддержкой ребенка, а ребенок был его точкой опоры.
Oh, unfathomable and divine mystery of the balances of destiny! Неисповедима и священна тайна равновесия весов твоих, о судьба!
CHAPTER IV-THE REMARKS OF THE PRINCIPAL TENANT Глава четвертая НАБЛЮДЕНИЯ ГЛАВНОЙ ЖИЛИЦЫ
Jean Valjean was prudent enough never to go out by day. Из осторожности Жан Вальжан никогда не выходил из дому днем.
Every evening, at twilight, he walked for an hour or two, sometimes alone, often with Cosette, seeking the most deserted side alleys of the boulevard, and entering churches at nightfall. Каждый вечер в сумерки он гулял час или два, иногда один, но чаще с Козеттой, выбирая боковые аллеи самых безлюдных бульваров и заходя в какую-нибудь церковь с наступлением темноты.
He liked to go to Saint-M?dard, which is the nearest church. Он охотно посещал ближайшую церковь Сен -Медар.
When he did not take Cosette with him, she remained with the old woman; but the child's delight was to go out with the good man. Если он не брал Козетту с собой, она оставалась под присмотром старухи, но для ребенка было радостью пойти погулять с добрым стариком.
She preferred an hour with him to all her rapturous t?te-?-t?tes with Catherine. Она предпочитала час прогулки с ним даже восхитительным беседам с Катериной.
He held her hand as they walked, and said sweet things to her. Он шел, держа ее за руку, и ласково говорил с нею.
It turned out that Cosette was a very gay little person. Козетта оказалась очень веселой девочкой.
The old woman attended to the housekeeping and cooking and went to market. Старуха хозяйничала, готовила и ходила за покупками.
They lived soberly, always having a little fire, but like people in very moderate circumstances. Они жили скромно, хотя и не нуждались в самом насущном, как люди с весьма ограниченными средствами.
Jean Valjean had made no alterations in the furniture as it was the first day; he had merely had the glass door leading to Cosette's dressing-room replaced by a solid door. Жан Вальжан ничего не изменил в той обстановке, которую он застал в первый день; только стеклянную дверь, ведущую в каморку Козетты, он заменил обыкновенной.
He still wore his yellow coat, his black breeches, and his old hat. Он носил все тот же желтый редингот, те же черные панталоны и старую шляпу.
In the street, he was taken for a poor man. На улице его принимали за бедняка.
It sometimes happened that kind-hearted women turned back to bestow a sou on him. Jean Valjean accepted the sou with a deep bow. Случалось, что сердобольные старушки подавали ему су, Жан Вальжан принимал милостыню и низко кланялся.
It also happened occasionally that he encountered some poor wretch asking alms; then he looked behind him to make sure that no one was observing him, stealthily approached the unfortunate man, put a piece of money into his hand, often a silver coin, and walked rapidly away. Случалось также, что, встретив какого-нибудь несчастного, просившего подаяние, он, оглянувшись, не следит ли за ним кто-нибудь, украдкой подходил к бедняку, клал ему в руку медную, а нередко и серебряную монету и быстро удалялся.
This had its disadvantages. Это имело свою отрицательную сторону.
He began to be known in the neighborhood under the name of the beggar who gives alms. В квартале его приметили и прозвали "нищим, подающим милостыню".
The old principal lodger, a cross-looking creature, who was thoroughly permeated, so far as her neighbors were concerned, with the inquisitiveness peculiar to envious persons, scrutinized Jean Valjean a great deal, without his suspecting the fact. Старуха, "главная жилица", существо хитрое, съедаемое завистливым любопытством к ближнему, зорко следила за Жаном Вальжаном, а он об этом и не подозревал.
She was a little deaf, which rendered her talkative. Она была глуховата и оттого болтлива.
There remained to her from her past, two teeth,-one above, the other below,-which she was continually knocking against each other. От всей ее прежней красы у нее осталось только два зуба во рту, верхний и нижний, которыми она постоянно пощелкивала.
She had questioned Cosette, who had not been able to tell her anything, since she knew nothing herself except that she had come from Montfermeil. Старуха допрашивала Козетту, но та ничего не знала и ничего не могла ей сказать, кроме того, что она из Монфермейля.
One morning, this spy saw Jean Valjean, with an air which struck the old gossip as peculiar, entering one of the uninhabited compartments of the hovel. Однажды этот неусыпный страж заметил, что Жан Вальжан вошел в одно из нежилых помещений лачуги, и это показалось любопытной кумушке подозрительным.
She followed him with the step of an old cat, and was able to observe him without being seen, through a crack in the door, which was directly opposite him. Ступая бесшумно, как старая кошка, она последовала за ним и принялась сквозь щель находящейся как раз против него двери незаметно наблюдать за ним.
Jean Valjean had his back turned towards this door, by way of greater security, no doubt. Жан Вальжан, видимо для большей предосторожности, повернулся к двери спиной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x