Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It seems as though, around these great centres of the movements of a people, the earth, full of germs, trembled and yawned, to engulf the ancient dwellings of men and to allow new ones to spring forth, at the rattle of these powerful machines, at the breath of these monstrous horses of civilization which devour coal and vomit fire. | Кажется, что вокруг этих крупных центров движения от грохота мощных машин, от дыхания чудовищных коней цивилизации, пожирающих уголь и изрыгающих пламя, земля, полная новых ростков, дрожит и разверзается, готовая поглотить древние жилища человека и породить новые. |
The old houses crumble and new ones rise. | Старые дома рушатся, новые дома воздвигаются. |
Since the Orleans railway has invaded the region of the Salp?tri?re, the ancient, narrow streets which adjoin the moats Saint-Victor and the Jardin des Plantes tremble, as they are violently traversed three or four times each day by those currents of coach fiacres and omnibuses which, in a given time, crowd back the houses to the right and the left; for there are things which are odd when said that are rigorously exact; and just as it is true to say that in large cities the sun makes the southern fronts of houses to vegetate and grow, it is certain that the frequent passage of vehicles enlarges streets. | С тех пор как станция Орлеанской железной дороги вторглась во владение Сальпетриер, старинные узкие улицы, граничащие со рвами Сен -Виктор и Ботаническим садом, дрогнули под стремительным потоком дилижансов, фиакров и омнибусов, который проносится по ним в определенное время три-четыре раза в день, оттеснив дома вправо и влево. Есть явления, на первый взгляд неправдоподобные, и тем не менее они вполне соответствуют действительности: как верно то, что в крупных городах солнце вызывает к жизни дома, обращенные фасадом на юг, так же несомненно и то, что непрерывное движение экипажей расширяет улицы. |
The symptoms of a new life are evident. | Признаки новой жизни очевидны. |
In this old provincial quarter, in the wildest nooks, the pavement shows itself, the sidewalks begin to crawl and to grow longer, even where there are as yet no pedestrians. | В этом старинном провинциальном квартале, в самых глухих закоулках, возникает мостовая, всюду расползаются и тянутся тротуары даже там, где еще нет прохожих. |
One morning,-a memorable morning in July, 1845,-black pots of bitumen were seen smoking there; on that day it might be said that civilization had arrived in the Rue de l'Ourcine, and that Paris had entered the suburb of Saint-Marceau. | Однажды, в памятное июльское утро 1845 года, там вдруг задымились черные котлы с асфальтом; можно считать, что в этот день цивилизация добралась до улицы Лурсин и что Париж вступил в предместье Сен -Марсо. |
CHAPTER II-A NEST FOR OWL AND A WARBLER | Глава вторая ГНЕЗДО СОВЫ И СЛАВКИ |
It was in front of this Gorbeau house that Jean Valjean halted. | Именно здесь, перед лачугой Г орбо, и остановился Жан Вальжан. |
Like wild birds, he had chosen this desert place to construct his nest. | Он, словно дикая птица, выбрал это пустынное место, чтобы свить себе тут гнездо. |
He fumbled in his waistcoat pocket, drew out a sort of a pass-key, opened the door, entered, closed it again carefully, and ascended the staircase, still carrying Cosette. | Пошарив в жилетном кармане, он вынул что-то вроде отмычки, открыл дверь, вошел, крепко-накрепко запер ее за собой и поднялся по лестнице, неся на руках Козетту. |
At the top of the stairs he drew from his pocket another key, with which he opened another door. | Наверху лестницы он вынул из кармана другой ключ и отпер другую дверь. |
The chamber which he entered, and which he closed again instantly, was a kind of moderately spacious attic, furnished with a mattress laid on the floor, a table, and several chairs; a stove in which a fire was burning, and whose embers were visible, stood in one corner. | Он тотчас же заперся, войдя в комнату, напоминавшую довольно просторное чердачное помещение. Убранство ее состояло из матраца, лежавшего на полу, стола и нескольких стульев. В углу топилась печь, в которой виднелись раскаленные уголья. |
A lantern on the boulevard cast a vague light into this poor room. | Фонарь, горевший на бульваре, тускло освещал это убогое жилье. |
At the extreme end there was a dressing-room with a folding bed; Jean Valjean carried the child to this bed and laid her down there without waking her. | В глубине комнаты был отгорожен чуланчик, где стояла складная кровать. Жан Вальжан так бережно опустил девочку на кровать, что она не проснулась. |
He struck a match and lighted a candle. All this was prepared beforehand on the table, and, as he had done on the previous evening, he began to scrutinize Cosette's face with a gaze full of ecstasy, in which the expression of kindness and tenderness almost amounted to aberration. | Он высек огонь и зажег свечу, - все это было заранее приготовлено на столе; затем, как и накануне, он устремил на Козетту восторженный взгляд, выражавший доброту и умиление, граничившие почти с безумием. |
The little girl, with that tranquil confidence which belongs only to extreme strength and extreme weakness, had fallen asleep without knowing with whom she was, and continued to sleep without knowing where she was. | Девочка, исполненная той спокойной доверчивости, которая присуща лишь величайшей силе или величайшей слабости, уснула, даже не зная, кто с ней, и продолжала спать, не ведая, где она. |
Jean Valjean bent down and kissed that child's hand. | Жан Вальжан нагнулся и поцеловал ее ручку. |
Nine months before he had kissed the hand of the mother, who had also just fallen asleep. | Девять месяцев тому назад он целовал руку матери, тоже уснувшей, но навеки. |
The same sad, piercing, religious sentiment filled his heart. | То же горестное, благоговейное, щемящее чувство наполняло его сердце. |
He knelt beside Cosette's bed. | Он опустился на колени перед кроватью Козетты. |
lt was broad daylight, and the child still slept. | Наступил день, а девочка все еще спала. |
A wan ray of the December sun penetrated the window of the attic and lay upon the ceiling in long threads of light and shade. | Бледный луч декабрьского солнца проник сквозь чердачное оконце и протянул по потолку длинные волокна света и тени. |
All at once a heavily laden carrier's cart, which was passing along the boulevard, shook the frail bed, like a clap of thunder, and made it quiver from top to bottom. | Тяжело нагруженная телега каменщика, проехавшая по бульвару, словно громовой раскат, потрясла и заставила задрожать всю лачугу сверху донизу. |
"Yes, madame!" cried Cosette, waking with a start, "here I am! here I am!" | - Да, сударыня! -внезапно проснувшись, вскрикнула Козетта.- Сейчас! Сейчас! |
And she sprang out of bed, her eyes still half shut with the heaviness of sleep, extending her arms towards the corner of the wall. | Она спрыгнула с кровати и со слипавшимися еще от сна глазами протянула руки в угол комнаты. |
"Ah! mon Dieu, my broom!" said she. | - Боже мой! А где же метла? - воскликнула она. |
She opened her eyes wide now, and beheld the smiling countenance of Jean Valjean. | Она широко раскрыла глаза и увидела перед собой улыбающееся лицо Жана Вальжана. |
"Ah! so it is true!" said the child. | - Ах да! Я и забыла! - сказала она. |
"Good morning, Monsieur." | - С добрым утром, сударь! |
Children accept joy and happiness instantly and familiarly, being themselves by nature joy and happiness. | Дети быстро и легко осваиваются со счастьем и радостью, ибо они сами по природе своей -радость и счастье. |
Cosette caught sight of Catherine at the foot of her bed, and took possession of her, and, as she played, she put a hundred questions to Jean Valjean. | В ногах Козетта заметила Катерину и занялась ею. Играя, она забрасывала вопросами Жана Вальжана. |
Where was she? | Где она находится? |
Was Paris very large? | Велик ли Париж? |
Was Madame Th?nardier very far away? | Достаточно ли далеко от нее госпожа Тенардье? |
Was she to go back? etc., etc. | Не придет ли она за ней? и т. д. |
All at once she exclaimed, | Вдруг она воскликнула: |
"How pretty it is here!" | "Как здесь красиво!". |
It was a frightful hole, but she felt free. | Это была отвратительная конура, но Козетта чувствовала себя в ней свободной. |
"Must I sweep?" she resumed at last. | - Надо мне ее подмести? - спросила она наконец. |
"Play!" said Jean Valjean. | - Играй, -ответил Жан Вальжаи. |
The day passed thus. | Так прошел день. |
Cosette, without troubling herself to understand anything, was inexpressibly happy with that doll and that kind man. | Ничего не пытаясь уяснить себе, Козетта была невыразимо счастлива подле этой куклы и подле этого человека. |
CHAPTER III-TWO MISFORTUNES MAKE ONE PIECE OF GOOD FORTUNE | Глава третья ДВА НЕСЧАСТЬЯ ПРИ СЛИЯНИИ ОБРАЗУЮТ СЧАСТЬЕ |
On the following morning, at daybreak, Jean Valjean was still by Cosette's bedside; he watched there motionless, waiting for her to wake. | На рассвете Жан Вальжан снова был у постели Козетты. Он стоял неподвижно и, глядя на нее, ждал ее пробуждения. |
Some new thing had come into his soul. | Что-то неизведанное проникало в его душу. |
Jean Valjean had never loved anything; for twenty-five years he had been alone in the world. | Жан Вальжан никогда никого не любил. Уже двадцать пять лет он был один на свете. |
He had never been father, lover, husband, friend. | Ему не довелось стать отцом, любовником, мужем, другом. |
In the prison he had been vicious, gloomy, chaste, ignorant, and shy. | На каторге это был злой, мрачный, целомудренный, невежественный и нелюдимый человек. |
The heart of that ex-convict was full of virginity. | Сердце старого каторжника было нетронуто. |
His sister and his sister's children had left him only a vague and far-off memory which had finally almost completely vanished; he had made every effort to find them, and not having been able to find them, he had forgotten them. | О сестре и ее детях он сохранил смутное, далекое воспоминание, которое в конце концов почти совершенно изгладилось. Он приложил все усилия к тому, чтобы отыскать их, и, не сумев найти, забыл их. |
Human nature is made thus; the other tender emotions of his youth, if he had ever had any, had fallen into an abyss. | Таково свойство человеческой природы. Все прочие сердечные привязанности его юности, если только он когда-либо имел их, канули в бездну. |
When he saw Cosette, when he had taken possession of her, carried her off, and delivered her, he felt his heart moved within him. | Когда он увидел Козетту, когда он взял ее с собою, увел, спас, он вдруг почувствовал, как дрогнула его душа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать