Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The man turned round from time to time, and looked to see if he was being followed. | Время от времени незнакомец оборачивался, чтобы удостовериться, не следит ли кто за ними. |
All at once he caught sight of Th?nardier. | Внезапно он заметил Тенардье. |
He plunged suddenly into the brushwood with Cosette, where they could both hide themselves. | Тогда он быстро углубился с Козеттой в кустарник, в котором легко было скрыться. |
"The deuce!" said Th?nardier, and he redoubled his pace. | - Тьфу ты пропасть! - воскликнул Тенардье и ускорил шаг. |
The thickness of the undergrowth forced him to draw nearer to them. | Густота кустарника принудила его близко подойти к ним. |
When the man had reached the densest part of the thicket, he wheeled round. | Войдя в самую чащу, незнакомец обернулся. |
It was in vain that Th?nardier sought to conceal himself in the branches; he could not prevent the man seeing him. | Напрасно Тенардье укрывался за кустами, - ему так и не удалось остаться незамеченным. |
The man cast upon him an uneasy glance, then elevated his head and continued his course. | Незнакомец бросил на него беспокойный взгляд, покачал головой и продолжал идти. |
The inn-keeper set out again in pursuit. | Трактирщик возобновил преследование. |
Thus they continued for two or three hundred paces. | Так прошли они шагов двести-триста. |
All at once the man turned round once more; he saw the inn-keeper. | Вдруг незнакомец снова оглянулся и снова увидел трактирщика. |
This time he gazed at him with so sombre an air that Th?nardier decided that it was "useless" to proceed further. | На этот раз его взгляд, обращенный на Тенардье, был так мрачен, что тот счел дальнейшее преследование бесполезным. |
Th?nardier retraced his steps. | И повернул домой. |
CHAPTER XI-NUMBER 9,430 REAPPEARS, AND COSETTE WINS IT IN THE LOTTERY | Глава одиннадцатая НОМЕР 9430 ПОЯВЛЯЕТСЯ СНОВА, И КОЗЕТТА ВЫИГРЫВАЕТ ЕГО В ЛОТЕРЕЮ |
Jean Valjean was not dead. | Жан Вальжан не умер. |
When he fell into the sea, or rather, when he threw himself into it, he was not ironed, as we have seen. | Упав в море, точнее, бросившись туда, он был, как известно, без кандалов. |
He swam under water until he reached a vessel at anchor, to which a boat was moored. | Он поплыл под водой до стоявшего на рейде корабля, к которому было принайтовано гребное судно. |
He found means of hiding himself in this boat until night. | Ему удалось спрятаться на нем до вечера. |
At night he swam off again, and reached the shore a little way from Cape Brun. | Ночью он снова пустился вплавь и достиг берега неподалеку от мыса Брен. |
There, as he did not lack money, he procured clothing. | Денег у него было достаточно, и он раздобыл себе там одежду. |
A small country-house in the neighborhood of Balaguier was at that time the dressing-room of escaped convicts,-a lucrative specialty. | Кабак в окрестностях Балагье был в ту пору гардеробной беглых каторжников, что увеличивало его прибыльность. |
Then Jean Valjean, like all the sorry fugitives who are seeking to evade the vigilance of the law and social fatality, pursued an obscure and undulating itinerary. | Затем Жан Вальжан, подобно всем несчастным беглецам, старающимся обмануть бдительность закона и уйти от злой участи, уготованной им обществом, избрал сложный, беспокойный маршрут. |
He found his first refuge at Pradeaux, near Beausset. | Первый приют он нашел в Прадо близ Боссе. |
Then he directed his course towards Grand-Villard, near Brian?on, in the Hautes-Alpes. | Затем направился к Гран -Вилару, около Бриансона, в Верхних Альпах. |
It was a fumbling and uneasy flight,-a mole's track, whose branchings are untraceable. | То было отчаянное бегство вслепую, путь крота, подземные ходы которого никому неведомы. |
Later on, some trace of his passage into Ain, in the territory of Civrieux, was discovered; in the Pyrenees, at Accons; at the spot called Grange-de-Doumec, near the market of Chavailles, and in the environs of Perigueux at Brunies, canton of La Chapelle-Gonaguet. | Впоследствии можно было обнаружить некоторые следы его пребывания в Эне, находящемся в области Сиврие; в Пиренеях, в Аконе, расположенном в округе Гранжде -Думек; около деревушки Шавайль и в окрестностях Периге в Брюни (кантон Шапель -Гонаг). |
He reached Paris. | Наконец он добрался до Парижа. |
We have just seen him at Montfermeil. | Мы только что видели его в Монфермейле. |
His first care on arriving in Paris had been to buy mourning clothes for a little girl of from seven to eight years of age; then to procure a lodging. | Первой его заботой в Париже было купить траурную одежду для девочки лет семи-восьми и подыскать себе жилье. |
That done, he had betaken himself to Montfermeil. | Затем он направился в Монфермейль. |
It will be remembered that already, during his preceding escape, he had made a mysterious trip thither, or somewhere in that neighborhood, of which the law had gathered an inkling. | Читатель, вероятно, припомнит, что перед своим предыдущим бегством он уже совершал в окрестностях Монфермейля таинственное путешествие, о котором правосудие имело некоторые сведения. |
However, he was thought to be dead, and this still further increased the obscurity which had gathered about him. | Но его считали умершим, и это еще сильнее сгущало окутывавшую его тьму. |
At Paris, one of the journals which chronicled the fact fell into his hands. | В Париже ему попалась в руки газета, устанавливавшая факт его смерти. |
He felt reassured and almost at peace, as though he had really been dead. | Теперь Жан Вальжан был спокоен, почти умиротворен; у него было такое чувство, словно он и в самом деле умер. |
On the evening of the day when Jean Valjean rescued Cosette from the claws of the Th?nardiers, he returned to Paris. He re-entered it at nightfall, with the child, by way of the Barrier Monceaux. | В тот день, когда Жан Вальжан вырвал Козетту из когтей Тенардье, он в сумерки вошел с ней в Париж через заставу Монсо. |
There he entered a cabriolet, which took him to the esplanade of the Observatoire. | Здесь он сел в кабриолет, кабриолет доставил его на эспланаду Обсерватории, и тут он сошел. |
There he got out, paid the coachman, took Cosette by the hand, and together they directed their steps through the darkness,-through the deserted streets which adjoin the Ourcine and the Glaci?re, towards the Boulevard de l'H?pital. | Уплатив кучеру, он взял Козетту за руку, и оба глубокой ночью направились по пустынным улицам, прилегавшим к Лурсин и Гласьер, в сторону Госпитального бульвара. |
The day had been strange and filled with emotions for Cosette. | Для Козетты это был необычайный, полный впечатлений день. |
They had eaten some bread and cheese purchased in isolated taverns, behind hedges; they had changed carriages frequently; they had travelled short distances on foot. | Они ели под плетнями купленные в одиноких харчевнях хлеб и сыр, часто пересаживались из одного экипажа в другой, часть дороги шли пешком. |
She made no complaint, but she was weary, and Jean Valjean perceived it by the way she dragged more and more on his hand as she walked. | Она не жаловалась, но устала, -Жан Вальжан заметил это по тому, с какой силой она при ходьбе тянула его за руку. |
He took her on his back. | Он посадил ее к себе за спину. |
Cosette, without letting go of Catherine, laid her head on Jean Valjean's shoulder, and there fell asleep. | Козетта, не выпуская Катерины из рук, положила головку на плечо Жана Вальжана и уснула. |
BOOK FOURTH.-THE GORBEAU HOVEL | Книга четвертая ЛАЧУГА ГОРБО |
CHAPTER I-MASTER GORBEAU | Глава первая ХОЗЯИН ГОРБО |
Forty years ago, a rambler who had ventured into that unknown country of the Salp?tri?re, and who had mounted to the Barri?re d'Italie by way of the boulevard, reached a point where it might be said that Paris disappeared. | Если бы сорок лет тому назад одинокий прохожий, вздумавший углубиться в трущобы глухой окраины Сальпетриер, поднялся по бульвару до Итальянской заставы, он дошел бы до одного из тех мест, где, так сказать, исчезает Париж. |
It was no longer solitude, for there were passers-by; it was not the country, for there were houses and streets; it was not the city, for the streets had ruts like highways, and the grass grew in them; it was not a village, the houses were too lofty. | Нельзя сказать, чтобы это была совершенная глушь, - здесь попадались прохожие; нельзя сказать, чтобы это была деревня, -здесь попадались городские домики и улочки. Но это был и не город, - на улицах лежали колеи, как на больших дорогах, росла трава; это было и не село, -дома были слишком высоки. |
What was it, then? It was an inhabited spot where there was no one; it was a desert place where there was some one; it was a boulevard of the great city, a street of Paris; more wild at night than the forest, more gloomy by day than a cemetery. | Что же представляла собой эта окраина, и обитаемая и безлюдная, пустынная и в то же время кем-то населенная? То был бульвар большого города, парижская улица, ночью более жуткая, чем лес, а днем более мрачная, чем кладбище. |
It was the old quarter of the March?-aux-Chevaux. | Это был старый квартал Конного рынка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать