Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The man turned round from time to time, and looked to see if he was being followed. Время от времени незнакомец оборачивался, чтобы удостовериться, не следит ли кто за ними.
All at once he caught sight of Th?nardier. Внезапно он заметил Тенардье.
He plunged suddenly into the brushwood with Cosette, where they could both hide themselves. Тогда он быстро углубился с Козеттой в кустарник, в котором легко было скрыться.
"The deuce!" said Th?nardier, and he redoubled his pace. - Тьфу ты пропасть! - воскликнул Тенардье и ускорил шаг.
The thickness of the undergrowth forced him to draw nearer to them. Густота кустарника принудила его близко подойти к ним.
When the man had reached the densest part of the thicket, he wheeled round. Войдя в самую чащу, незнакомец обернулся.
It was in vain that Th?nardier sought to conceal himself in the branches; he could not prevent the man seeing him. Напрасно Тенардье укрывался за кустами, - ему так и не удалось остаться незамеченным.
The man cast upon him an uneasy glance, then elevated his head and continued his course. Незнакомец бросил на него беспокойный взгляд, покачал головой и продолжал идти.
The inn-keeper set out again in pursuit. Трактирщик возобновил преследование.
Thus they continued for two or three hundred paces. Так прошли они шагов двести-триста.
All at once the man turned round once more; he saw the inn-keeper. Вдруг незнакомец снова оглянулся и снова увидел трактирщика.
This time he gazed at him with so sombre an air that Th?nardier decided that it was "useless" to proceed further. На этот раз его взгляд, обращенный на Тенардье, был так мрачен, что тот счел дальнейшее преследование бесполезным.
Th?nardier retraced his steps. И повернул домой.
CHAPTER XI-NUMBER 9,430 REAPPEARS, AND COSETTE WINS IT IN THE LOTTERY Глава одиннадцатая НОМЕР 9430 ПОЯВЛЯЕТСЯ СНОВА, И КОЗЕТТА ВЫИГРЫВАЕТ ЕГО В ЛОТЕРЕЮ
Jean Valjean was not dead. Жан Вальжан не умер.
When he fell into the sea, or rather, when he threw himself into it, he was not ironed, as we have seen. Упав в море, точнее, бросившись туда, он был, как известно, без кандалов.
He swam under water until he reached a vessel at anchor, to which a boat was moored. Он поплыл под водой до стоявшего на рейде корабля, к которому было принайтовано гребное судно.
He found means of hiding himself in this boat until night. Ему удалось спрятаться на нем до вечера.
At night he swam off again, and reached the shore a little way from Cape Brun. Ночью он снова пустился вплавь и достиг берега неподалеку от мыса Брен.
There, as he did not lack money, he procured clothing. Денег у него было достаточно, и он раздобыл себе там одежду.
A small country-house in the neighborhood of Balaguier was at that time the dressing-room of escaped convicts,-a lucrative specialty. Кабак в окрестностях Балагье был в ту пору гардеробной беглых каторжников, что увеличивало его прибыльность.
Then Jean Valjean, like all the sorry fugitives who are seeking to evade the vigilance of the law and social fatality, pursued an obscure and undulating itinerary. Затем Жан Вальжан, подобно всем несчастным беглецам, старающимся обмануть бдительность закона и уйти от злой участи, уготованной им обществом, избрал сложный, беспокойный маршрут.
He found his first refuge at Pradeaux, near Beausset. Первый приют он нашел в Прадо близ Боссе.
Then he directed his course towards Grand-Villard, near Brian?on, in the Hautes-Alpes. Затем направился к Гран -Вилару, около Бриансона, в Верхних Альпах.
It was a fumbling and uneasy flight,-a mole's track, whose branchings are untraceable. То было отчаянное бегство вслепую, путь крота, подземные ходы которого никому неведомы.
Later on, some trace of his passage into Ain, in the territory of Civrieux, was discovered; in the Pyrenees, at Accons; at the spot called Grange-de-Doumec, near the market of Chavailles, and in the environs of Perigueux at Brunies, canton of La Chapelle-Gonaguet. Впоследствии можно было обнаружить некоторые следы его пребывания в Эне, находящемся в области Сиврие; в Пиренеях, в Аконе, расположенном в округе Гранжде -Думек; около деревушки Шавайль и в окрестностях Периге в Брюни (кантон Шапель -Гонаг).
He reached Paris. Наконец он добрался до Парижа.
We have just seen him at Montfermeil. Мы только что видели его в Монфермейле.
His first care on arriving in Paris had been to buy mourning clothes for a little girl of from seven to eight years of age; then to procure a lodging. Первой его заботой в Париже было купить траурную одежду для девочки лет семи-восьми и подыскать себе жилье.
That done, he had betaken himself to Montfermeil. Затем он направился в Монфермейль.
It will be remembered that already, during his preceding escape, he had made a mysterious trip thither, or somewhere in that neighborhood, of which the law had gathered an inkling. Читатель, вероятно, припомнит, что перед своим предыдущим бегством он уже совершал в окрестностях Монфермейля таинственное путешествие, о котором правосудие имело некоторые сведения.
However, he was thought to be dead, and this still further increased the obscurity which had gathered about him. Но его считали умершим, и это еще сильнее сгущало окутывавшую его тьму.
At Paris, one of the journals which chronicled the fact fell into his hands. В Париже ему попалась в руки газета, устанавливавшая факт его смерти.
He felt reassured and almost at peace, as though he had really been dead. Теперь Жан Вальжан был спокоен, почти умиротворен; у него было такое чувство, словно он и в самом деле умер.
On the evening of the day when Jean Valjean rescued Cosette from the claws of the Th?nardiers, he returned to Paris. He re-entered it at nightfall, with the child, by way of the Barrier Monceaux. В тот день, когда Жан Вальжан вырвал Козетту из когтей Тенардье, он в сумерки вошел с ней в Париж через заставу Монсо.
There he entered a cabriolet, which took him to the esplanade of the Observatoire. Здесь он сел в кабриолет, кабриолет доставил его на эспланаду Обсерватории, и тут он сошел.
There he got out, paid the coachman, took Cosette by the hand, and together they directed their steps through the darkness,-through the deserted streets which adjoin the Ourcine and the Glaci?re, towards the Boulevard de l'H?pital. Уплатив кучеру, он взял Козетту за руку, и оба глубокой ночью направились по пустынным улицам, прилегавшим к Лурсин и Гласьер, в сторону Госпитального бульвара.
The day had been strange and filled with emotions for Cosette. Для Козетты это был необычайный, полный впечатлений день.
They had eaten some bread and cheese purchased in isolated taverns, behind hedges; they had changed carriages frequently; they had travelled short distances on foot. Они ели под плетнями купленные в одиноких харчевнях хлеб и сыр, часто пересаживались из одного экипажа в другой, часть дороги шли пешком.
She made no complaint, but she was weary, and Jean Valjean perceived it by the way she dragged more and more on his hand as she walked. Она не жаловалась, но устала, -Жан Вальжан заметил это по тому, с какой силой она при ходьбе тянула его за руку.
He took her on his back. Он посадил ее к себе за спину.
Cosette, without letting go of Catherine, laid her head on Jean Valjean's shoulder, and there fell asleep. Козетта, не выпуская Катерины из рук, положила головку на плечо Жана Вальжана и уснула.
BOOK FOURTH.-THE GORBEAU HOVEL Книга четвертая ЛАЧУГА ГОРБО
CHAPTER I-MASTER GORBEAU Глава первая ХОЗЯИН ГОРБО
Forty years ago, a rambler who had ventured into that unknown country of the Salp?tri?re, and who had mounted to the Barri?re d'Italie by way of the boulevard, reached a point where it might be said that Paris disappeared. Если бы сорок лет тому назад одинокий прохожий, вздумавший углубиться в трущобы глухой окраины Сальпетриер, поднялся по бульвару до Итальянской заставы, он дошел бы до одного из тех мест, где, так сказать, исчезает Париж.
It was no longer solitude, for there were passers-by; it was not the country, for there were houses and streets; it was not the city, for the streets had ruts like highways, and the grass grew in them; it was not a village, the houses were too lofty. Нельзя сказать, чтобы это была совершенная глушь, - здесь попадались прохожие; нельзя сказать, чтобы это была деревня, -здесь попадались городские домики и улочки. Но это был и не город, - на улицах лежали колеи, как на больших дорогах, росла трава; это было и не село, -дома были слишком высоки.
What was it, then? It was an inhabited spot where there was no one; it was a desert place where there was some one; it was a boulevard of the great city, a street of Paris; more wild at night than the forest, more gloomy by day than a cemetery. Что же представляла собой эта окраина, и обитаемая и безлюдная, пустынная и в то же время кем-то населенная? То был бульвар большого города, парижская улица, ночью более жуткая, чем лес, а днем более мрачная, чем кладбище.
It was the old quarter of the March?-aux-Chevaux. Это был старый квартал Конного рынка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x