Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Daylight was appearing when those of the inhabitants of Montfermeil who had begun to open their doors beheld a poorly clad old man leading a little girl dressed in mourning, and carrying a pink doll in her arms, pass along the road to Paris. They were going in the direction of Livry. День еще только занимался, когда жители Монфермейля, отпирая двери, увидели, как по Парижской улице шел бедно одетый старик, ведя за руку девочку в трауре, державшую розовую куклу Они шли по направлению к Ливри.
It was our man and Cosette. Это были незнакомец и Козетта.
No one knew the man; as Cosette was no longer in rags, many did not recognize her. Никто не знал этого человека, а так как Козетта сбросила свои лохмотья, то многие не узнали и ее.
Cosette was going away. Козетта уходила.
With whom? С кем?
She did not know. Об этом она не имела понятия.
Whither? Куда?
She knew not. Этого она не знала.
All that she understood was that she was leaving the Th?nardier tavern behind her. Одно ей было понятно она покидала харчевню Тенардье.
No one had thought of bidding her farewell, nor had she thought of taking leave of any one. Никто не подумал проститься с ней, как и она не простилась ни с кем.
She was leaving that hated and hating house. Козетта уходила из этого дома ненавидящая и ненавидимая.
Poor, gentle creature, whose heart had been repressed up to that hour! Бедное, кроткое существо, чье сердце до сея поры знало одно лишь горе!
Cosette walked along gravely, with her large eyes wide open, and gazing at the sky. Козетта шла степенно, широко открыв большие глаза и глядя в небо.
She had put her louis in the pocket of her new apron. Луидор она положила в кармашек нового передника.
From time to time, she bent down and glanced at it; then she looked at the good man. Время от времени она наклонялась и смотрела на него, потом переводила взгляд на старика.
She felt something as though she were beside the good God. Ей казалось, будто рядом с нею идет сам господь бог.
CHAPTER X-HE WHO SEEKS TO BETTER HIMSELF MAY RENDER HIS SITUATION WORSE Глава десятая КТО ИЩЕТ ЛУЧШЕГО, ТОТ МОЖЕТ НАЙТИ ХУДШЕЕ
Madame Th?nardier had allowed her husband to have his own way, as was her wont. Тетка Тенардье, по обыкновению, предоставила действовать мужу.
She had expected great results. Она ожидала великих событий.
When the man and Cosette had taken their departure, Th?nardier allowed a full quarter of an hour to elapse; then he took her aside and showed her the fifteen hundred francs. Когда путник и Козетта ушли, Тенардье, подождав добрых четверть часа, отвел жену в сторону и показал ей полторы тысячи франков.
"Is that all?" said she. - И только-то? - удивилась она.
It was the first time since they had set up housekeeping that she had dared to criticise one of the master's acts. Впервые за всю их супружескую жизнь она осмелилась критиковать действия своего владыки.
The blow told. Удар попал в цель.
"You are right, in sooth," said he; - Да, ты права! - сказал он.
"I am a fool. - Я дурак!
Give me my hat." Дай-ка мне шляпу.
He folded up the three bank-bills, thrust them into his pocket, and ran out in all haste; but he made a mistake and turned to the right first. Сложив три банковых билета, он сунул их в карман и выскочил из дома, но сперва ошибся, взяв вправо.
Some neighbors, of whom he made inquiries, put him on the track again; the Lark and the man had been seen going in the direction of Livry. Соседи, которых он расспросил, направили его по верному следу; они видели, как Жаворонок и незнакомец шли в сторону Ливри.
He followed these hints, walking with great strides, and talking to himself the while:- "That man is evidently a million dressed in yellow, and I am an animal. Он быстро зашагал в указанном направлении. "Этот человек, очевидно, миллион, одетый в желтoe, а я - болван, рассуждал он сам с собой.
First he gave twenty sous, then five francs, then fifty francs, then fifteen hundred francs, all with equal readiness. - Начал он с того, что дал двадцать су, затем пять франков, затем пятьдесят, затем полторы тысячи франков, и всё - с одинаковой легкостью.
He would have given fifteen thousand francs. Он дал бы и пятнадцать тысяч франков.
But I shall overtake him." Но я нагоню его.
And then, that bundle of clothes prepared beforehand for the child; all that was singular; many mysteries lay concealed under it. А узелок с платьем, заранее заготовленный для девчонки, -все это очень странно; тут много таинственного.
One does not let mysteries out of one's hand when one has once grasped them. Но пойманную тайну из рук не выпускают.
The secrets of the wealthy are sponges of gold; one must know how to subject them to pressure. Секреты богачей -это губки, пропитанные золотом, надо только уметь их выжимать".
All these thoughts whirled through his brain. Все эти мысли вихрем кружились у него в голове.
"I am an animal," said he. "Я болван", -повторял он.
When one leaves Montfermeil and reaches the turn which the road takes that runs to Livry, it can be seen stretching out before one to a great distance across the plateau. Если выйти из Монфермейля и дойти до поворота на Ливри, то видно далеко, как эта дорога бежит в сторону плато.
On arriving there, he calculated that he ought to be able to see the old man and the child. Тенардье надеялся увидеть старика и девочку.
He looked as far as his vision reached, and saw nothing. Он всматривался в даль, насколько хватал глаз, но никого не заметил.
He made fresh inquiries, but he had wasted time. Тогда он вторично обратился за указаниями. А время между тем шло.
Some passers-by informed him that the man and child of whom he was in search had gone towards the forest in the direction of Gagny. Встречные ответили ему, что старик и девочка, о которых он спрашивал, направились к лесу в сторону Ганьи.
He hastened in that direction. Он поспешил туда.
They were far in advance of him; but a child walks slowly, and he walked fast; and then, he was well acquainted with the country. Правда, они опередили его, но девочка идет медленно, а Тенардье шел быстро. К тому же местность была ему хорошо знакома.
All at once he paused and dealt himself a blow on his forehead like a man who has forgotten some essential point and who is ready to retrace his steps. Вдруг он остановился и ударил себя по лбу, как человек, забывший самое главное и готовый повернуть обратно.
"I ought to have taken my gun," said he to himself. - Надо было захватить с собой ружье, -пробормотал он.
Th?nardier was one of those double natures which sometimes pass through our midst without our being aware of the fact, and who disappear without our finding them out, because destiny has only exhibited one side of them. Тенардье принадлежал к числу тех двойственных натур, которые незаметно появляются среди нас и исчезают непонятыми, потому что судьба показала их нам лишь с одной стороны.
It is the fate of many men to live thus half submerged. Удел множества людей именно таков: проявлять себя наполовину.
In a calm and even situation, Th?nardier possessed all that is required to make-we will not say to be-what people have agreed to call an honest trader, a good bourgeois. При ровной и спокойной жизни Тенардье обладал всеми данными, чтобы "прослыть" -мы не говорим' "быть"- честным, как принято выражаться, торговцем, честным гражданином.
At the same time certain circumstances being given, certain shocks arriving to bring his under-nature to the surface, he had all the requisites for a blackguard. В других условиях, при некоторых потрясениях, пробуждавших скрытые его инстинкты, он обнаруживал все данные негодяя.
He was a shopkeeper in whom there was some taint of the monster. Это был лавочник, в котором таилось чудовище.
Satan must have occasionally crouched down in some corner of the hovel in which Th?nardier dwelt, and have fallen a-dreaming in the presence of this hideous masterpiece. Должно быть, сам Сатана, сидя на корточках в углу трущобы, где жил Тенардье, иной раз предавался размышлениям над этим высочайшим образцом человеческой низости.
After a momentary hesitation:- После минутного колебания Тенардье подумал!
"Bah!" he thought; "they will have time to make their escape." "Ну нет! А то они успеют скрыться!"
And he pursued his road, walking rapidly straight ahead, and with almost an air of certainty, with the sagacity of a fox scenting a covey of partridges. И он продолжал свой путь быстрым, уверенным шагом, с безошибочным чутьем лисицы, которая выследила стаю куропаток.
In truth, when he had passed the ponds and had traversed in an oblique direction the large clearing which lies on the right of the Avenue de Bellevue, and reached that turf alley which nearly makes the circuit of the hill, and covers the arch of the ancient aqueduct of the Abbey of Chelles, he caught sight, over the top of the brushwood, of the hat on which he had already erected so many conjectures; it was that man's hat. В самом деле, когда он, миновав пруды, пересек наискось большую прогалину, вправо от лесной дороги на Бельвю, и дошел до заросшей травой аллеи, которая окружает почти весь холм, скрывая под собою своды старинного водопровода Шельского аббатства, он разглядел над кустарниками шляпу, по поводу которой он мысленно нагромоздил множество догадок. Шляпа принадлежала незнакомцу.
The brushwood was not high. Кустарник был низкорослый.
Th?nardier recognized the fact that the man and Cosette were sitting there. Тенардье догадался, что путник и Козетта присели там отдохнуть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x