Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Twenty-three francs!" cried the woman, with an enthusiasm which was mingled with some hesitation. | - Двадцать три франка! -воскликнула жена с восторгом, к которому все же примешивалось легкое сомнение. |
Like all great artists, Th?nardier was dissatisfied. | Тенардье, как все великие артисты, был, однако, не удовлетворен. |
"Peuh!" he exclaimed. | - Пфа! - пыхнул он. |
It was the accent of Castlereagh auditing France's bill at the Congress of Vienna. | То было восклицание Кастльри, составлявшего на Венском конгрессе счет, по которому должна была уплатить Франция. |
"Monsieur Th?nardier, you are right; he certainly owes that," murmured the wife, who was thinking of the doll bestowed on Cosette in the presence of her daughters. "It is just, but it is too much. | - Ты прав, господин Тенардье, он и правда нам столько должен, пробормотала жена, вспомнив о кукле, подаренной Козетте в присутствии ее дочерей - Это справедливо, но многовато. |
He will not pay it." | Он не станет платить. |
Th?nardier laughed coldly, as usual, and said:- | Тенардье засмеялся сухим своим смехом. |
"He will pay." | - Заплатит! -проговорил он. |
This laugh was the supreme assertion of certainty and authority. | Этот его смех был высшим доказательством уверенности и превосходства. |
That which was asserted in this manner must needs be so. | То, о чем говорилось таким тоном, не могло не сбыться. |
His wife did not insist. | Жена не возражала. |
She set about arranging the table; her husband paced the room. | Она начала приводить в порядок столы; супруг расхаживал взад и вперед по комнате. |
A moment later he added:- | Немного погодя он воскликнул: |
"I owe full fifteen hundred francs!" | - Ведь долгу-то у меня полторы тысячи франков! |
He went and seated himself in the chimney-corner, meditating, with his feet among the warm ashes. | Он уселся возле камина и, положив ноги на теплую золу, предался размышлениям. |
"Ah! by the way," resumed his wife, "you don't forget that I'm going to turn Cosette out of doors to-day? | - Кстати, - снова заговорила жена, - ты не забыл, что сегодня я собираюсь вышвырнуть Козетту за дверь? |
The monster! | Вот гадина! |
She breaks my heart with that doll of hers! | У меня сердце разорвется из-за этой ее куклы! |
I'd rather marry Louis XVIII. than keep her another day in the house!" | Мне легче было бы выйти замуж за Людовика Восемнадцатого, чем лишний день терпеть ее в доме! |
Th?nardier lighted his pipe, and replied between two puffs:- | Тенардье закурил трубку, выговорил между двумя затяжками: |
"You will hand that bill to the man." | - Счет этому человеку подашь ты. |
Then he went out. | И вышел. |
Hardly had he left the room when the traveller entered. | Когда он скрылся за дверью, в комнату вошел путник. |
Th?nardier instantly reappeared behind him and remained motionless in the half-open door, visible only to his wife. | Тенардье мгновенно показался за его спиной и стал в полураскрытых дверях таким образом, что виден был только жене. |
The yellow man carried his bundle and his cudgel in his hand. | Человек в желтом рединготе держал в руке палку и узелок. |
"Up so early?" said Madame Th?nardier; "is Monsieur leaving us already?" | - Так рано и уже на ногах? -воскликнула кабатчица. - Разве вы покидаете нас, сударь? |
As she spoke thus, she was twisting the bill about in her hands with an embarrassed air, and making creases in it with her nails. | Она в замешательстве вертела в руках счет, складывая его и проводя ногтями по сгибу. |
Her hard face presented a shade which was not habitual with it,-timidity and scruples. | Ее грубое лицо выражало несвойственные ей смущение и беспокойство. |
To present such a bill to a man who had so completely the air "of a poor wretch" seemed difficult to her. | Представить такой счет человеку, "ни дать ни взять - нищему", она считала неудобным. |
The traveller appeared to be preoccupied and absent-minded. | У незнакомца был озабоченный и рассеянный вид. |
He replied:- "Yes, Madame, I am going." | - Да, сударыня, я ухожу, -ответил он. |
"So Monsieur has no business in Montfermeil?" | - Значит, у вас, сударь, не было никаких дел в Монфермейле? |
"No, I was passing through. | - Нет. Я здесь мимоходом. |
That is all. | Вот и все. |
What do I owe you, Madame," he added. | Сколько я вам должен, сударыня? |
The Th?nardier silently handed him the folded bill. | Тенардье молча подала ему сложенный счет. |
The man unfolded the paper and glanced at it; but his thoughts were evidently elsewhere. | Человек расправил его, взглянул, но, видимо, думал о чем-то ином. |
"Madame," he resumed, "is business good here in Montfermeil?" | - Сударыня! Хорошо ли идут у вас дела в Монфермейле? - спросил он. |
"So so, Monsieur," replied the Th?nardier, stupefied at not witnessing another sort of explosion. She continued, in a dreary and lamentable tone:- "Oh! Monsieur, times are so hard! and then, we have so few bourgeois in the neighborhood! | - Так себе, сударь, - ответила кабатчица, изумленная тем, что счет не вызвал возмущения. -Ах, сударь! - продолжала она жалобным и плаксивым тоном, тяжелое время теперь! Да и людей-то зажиточных здесь очень мало. |
All the people are poor, you see. | Всё, знаете, больше мелкий люд. |
If we had not, now and then, some rich and generous travellers like Monsieur, we should not get along at all. | К нам только изредка заглядывают такие щедрые и богатые господа, как вы, сударь. |
We have so many expenses. | Мы платим пропасть налогов. |
Just see, that child is costing us our very eyes." | А тут, видите ли, еще и эта девчонка влетает нам в копеечку! |
"What child?" | - Какая девчонка? |
"Why, the little one, you know! | - Ну, девчонка-то, помните? |
Cosette-the Lark, as she is called hereabouts!" | Козетта. "Жаворонок", как ее тут в деревне прозвали. |
"Ah!" said the man. | - А-а! - протянул незнакомец. |
She went on:- "How stupid these peasants are with their nicknames! | - И дурацкие же у этих мужиков клички! -продолжала трактирщица. |
She has more the air of a bat than of a lark. | - Она больше похожа на летучую мышь, чем на жаворонка. |
You see, sir, we do not ask charity, and we cannot bestow it. | Видите ли, сударь, мы сами милостыни не просим, но и подавать другим не можем. |
We earn nothing and we have to pay out a great deal. | Мы ничего не зарабатываем, а платить должны много. |
The license, the imposts, the door and window tax, the hundredths! | Патент, подати, обложение дверей и окон, добавочные налоги! |
Monsieur is aware that the government demands a terrible deal of money. | Сами знаете, сударь, как обдирает нас правительство. |
And then, I have my daughters. | Кроме того, у меня есть родные дочери. |
I have no need to bring up other people's children." | Очень мне надо кормить чужого ребенка! |
The man resumed, in that voice which he strove to render indifferent, and in which there lingered a tremor:- | Незнакомец, стараясь говорить равнодушно, хотя голос его слегка дрожал, задал ей вопрос: |
"What if one were to rid you of her?" | - А что, если бы вас освободили от нее? |
"Who? | - От кого? |
Cosette?" | От Козетты? |
"Yes." | -Да. |
The landlady's red and violent face brightened up hideously. | Красное, свирепое лицо кабатчицы расплылось в омерзительной улыбке. |
"Ah! sir, my dear sir, take her, keep her, lead her off, carry her away, sugar her, stuff her with truffles, drink her, eat her, and the blessings of the good holy Virgin and of all the saints of paradise be upon you!" | - О, возьмите ее, сударь, оставьте у себя, уведите, унесите, осыпьте сахаром, начините трюфелями, выпейте ее, скушайте, и да благословит вас пресвятая дева и все святые угодники! |
"Agreed." | - Хорошо. |
"Really! | - Правда? |
You will take her away?" | Вы возьмете ее? |
"I will take her away." | - Возьму. |
"Immediately?" | - Сейчас? |
"Immediately. | - Сейчас. |
Call the child." | Позовите девочку. |
"Cosette!" screamed the Th?nardier. | - Козетта! - крикнула Тенардье. |
"In the meantime," pursued the man, "I will pay you what I owe you. | - А пока, - продолжал путник, - я уплачу вам по счету. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать