Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How much is it?" | Сколько с меня следует? |
He cast a glance on the bill, and could not restrain a start of surprise:- | Взглянув на счет, он не мог скрыть удивление: |
"Twenty-three francs!" | - Двадцать три франка! |
He looked at the landlady, and repeated:- | Он посмотрел на трактирщицу и повторил: |
"Twenty-three francs?" | - Двадцать три франка? |
There was in the enunciation of these words, thus repeated, an accent between an exclamation and an interrogation point. | В тоне, в каком незнакомец повторил эти три слова, слышались и восклицание и вопрос. |
The Th?nardier had had time to prepare herself for the shock. | У трактирщицы было достаточно времени, чтобы приготовиться к атаке. |
She replied, with assurance:- | Она ответила твердо: |
"Good gracious, yes, sir, it is twenty-three francs." | - Да, сударь! Двадцать три франка. |
The stranger laid five five-franc pieces on the table. | Незнакомец положил на стол пять монет по пяти франков. |
"Go and get the child," said he. | - Приведите малютку, - сказал он. |
At that moment Th?nardier advanced to the middle of the room, and said:- "Monsieur owes twenty-six sous." | Тут на середину комнаты выступил сам Тенардье. - Этот господин должен двадцать шесть су, -сказал он. |
"Twenty-six sous!" exclaimed his wife. | - Как двадцать шесть су? - вскричала жена. |
"Twenty sous for the chamber," resumed Th?nardier, coldly, "and six sous for his supper. As for the child, I must discuss that matter a little with the gentleman. | - Двадцать су за комнату и шесть су за ужин, -холодно ответил Тенардье.Что же касается малютки, то на этот счет мне надо потолковать с господином проезжим. |
Leave us, wife." | Оставь нас одних, жена. |
Madame Th?nardier was dazzled as with the shock caused by unexpected lightning flashes of talent. | Тетка Тенардье ощутила нечто подобное тому, что испытывает человек, ослепленный внезапным проявлением большого таланта. |
She was conscious that a great actor was making his entrance on the stage, uttered not a word in reply, and left the room. | Она почувствовала, что на подмостки вышел великий актер, и молча удалилась. |
As soon as they were alone, Th?nardier offered the traveller a chair. | Как только они остались одни, Тенардье предложил путнику стул. |
The traveller seated himself; Th?nardier remained standing, and his face assumed a singular expression of good-fellowship and simplicity. | Путник сел; Тенардье остался стоять, и лицо его приняло необычно добродушное и простоватое выражение. |
"Sir," said he, "what I have to say to you is this, that I adore that child." | - Послушайте, сударь! - сказал он. - Скажу вам прямо: я обожаю это дитя. |
The stranger gazed intently at him. | Незнакомец пристально взглянул на него. |
"What child?" | - Какое дитя? |
Th?nardier continued:- "How strange it is, one grows attached. | - Смешно! -продолжал Тенардье. -А вот привязываешься к ним. |
What money is that? | На что мне эти деньги? |
Take back your hundred-sou piece. | Можете забрать обратно ваши монетки в сто су. |
I adore the child." | Этого ребенка я обожаю. |
"Whom do you mean?" demanded the stranger. | - Да кого же? - переспросил незнакомец. |
"Eh! our little Cosette! | - А нашу маленькую Козетту. |
Are you not intending to take her away from us? | Вы ведь, кажется, собираетесь увезти ее от нас? |
Well, I speak frankly; as true as you are an honest man, I will not consent to it. | Так вот, говорю вам откровенно, я не соглашусь расстаться с ребенком, и это так же верно, как то, что вы честный человек. Я не могу на это согласиться. |
I shall miss that child. | Когда-нибудь девочка упрекнула бы меня. |
I saw her first when she was a tiny thing. | Я видел ее совсем крошкой. |
It is true that she costs us money; it is true that she has her faults; it is true that we are not rich; it is true that I have paid out over four hundred francs for drugs for just one of her illnesses! | Правда, она стоит нам денег, правда, у нее есть недостатки, правда, мы не богаты, правда, я заплатил за лекарства только во время одной ее болезни более четырехсот франков! |
But one must do something for the good God's sake. | Но ведь надо что-нибудь делать для бога. |
She has neither father nor mother. I have brought her up. | У бедняжки нет ни отца, ни матери, я ее вырастил. |
I have bread enough for her and for myself. | У меня хватит хлеба и на нее и на себя. |
In truth, I think a great deal of that child. | Одним словом, я привязан к этому ребенку. |
You understand, one conceives an affection for a person; I am a good sort of a beast, I am; I do not reason; I love that little girl; my wife is quick-tempered, but she loves her also. | Понимаете, постепенно привыкаешь любить их; моя жена вспыльчива, но и она любит ее. |
You see, she is just the same as our own child. | Девочка для нас, видите ли, все равно что родной ребенок. |
I want to keep her to babble about the house." | Я привык к ее лепету в доме. |
The stranger kept his eye intently fixed on Th?nardier. | Незнакомец продолжал пристально глядеть на него. |
The latter continued:- "Excuse me, sir, but one does not give away one's child to a passer-by, like that. | - Прошу меня простить, сударь, -продолжал Тенардье, - но своего ребенка не отдают ведь ни с того ни с сего первому встречному. |
I am right, am I not? | Разве я не прав? |
Still, I don't say-you are rich; you have the air of a very good man,-if it were for her happiness. But one must find out that. | Конечно, ничего не скажешь, вы богаты, у вас вид человека вполне порядочного. Может быть, это принесло бы ей счастье... но мне надо знать. |
You understand: suppose that I were to let her go and to sacrifice myself, I should like to know what becomes of her; I should not wish to lose sight of her; I should like to know with whom she is living, so that I could go to see her from time to time; so that she may know that her good foster-father is alive, that he is watching over her. | Понимаете? Предположим, я отпущу ее и пожертвую своими чувствами, но я желал бы знать, куда она уедет, мне не хотелось бы терять ее из виду. Я желал бы знать, у кого она находится, чтобы время от времени навещать ее: пусть она чувствует, что ее добрый названый отец недалеко, что он охраняет ее. |
In short, there are things which are not possible. | Одним словом, есть вещи свыше наших сил. |
I do not even know your name. | Я даже имени вашего не знаю. |
If you were to take her away, I should say: | Вы уведете ее, и я скажу себе: |
'Well, and the Lark, what has become of her?' | "Ну, а где же наш Жаворонок? Куда он перелетел?" |
One must, at least, see some petty scrap of paper, some trifle in the way of a passport, you know!" | Я должен видеть хоть какой-нибудь клочок бумажки, хоть краешек паспорта, ведь так? |
The stranger, still surveying him with that gaze which penetrates, as the saying goes, to the very depths of the conscience, replied in a grave, firm voice:- | Незнакомец, не спуская с него пристального, словно проникающего в глубь его совести взгляда, ответил серьезно и решительно: |
"Monsieur Th?nardier, one does not require a passport to travel five leagues from Paris. | -Господин Тенардье! Отъезжая из Парижа на пять лье, паспорта с собой не берут. |
If I take Cosette away, I shall take her away, and that is the end of the matter. | Если я увезу Козетту, то увезу ее, и баста! |
You will not know my name, you will not know my residence, you will not know where she is; and my intention is that she shall never set eyes on you again so long as she lives. | Вы не будете знать ни моего имени, ни моего местожительства, вы не будете знать, где она, и мое намерение таково, чтобы она никогда вас больше не видела. |
I break the thread which binds her foot, and she departs. | Я порываю нити, связывающие ее с этим домом, она исчезает. |
Does that suit you? | Вы согласны? |
Yes or no?" | Да или нет? |
Since geniuses, like demons, recognize the presence of a superior God by certain signs, Th?nardier comprehended that he had to deal with a very strong person. | Как демоны и гении по определенным признакам познают присутствие высшего существа, так понял и Тенардье, что имеет дело с кем-то очень сильным. |
It was like an intuition; he comprehended it with his clear and sagacious promptitude. | Он понял это как бы по наитию, мгновенно, со свойственной ему сообразительностью и проницательностью. |
While drinking with the carters, smoking, and singing coarse songs on the preceding evening, he had devoted the whole of the time to observing the stranger, watching him like a cat, and studying him like a mathematician. | Накануне, выпивая с возчиками, куря и распевая непристойные песни, он весь вечер наблюдал за неизвестным, подстерегая его, словно кошка, изучая его, как математик. |
He had watched him, both on his own account, for the pleasure of the thing, and through instinct, and had spied upon him as though he had been paid for so doing. | Он выслеживал его из личных интересов, ради удовольствия и следуя инстинкту; одновременно он шпионил за ним, как будто должен был получить за это вознаграждение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать