Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The child could not be seen on account of her small size, but the head of her doll was visible. | Девочка была так мала, что ее не было видно, зато видна была голова куклы. |
Th?nardier was not mistaken. | Тенардье не ошибся. |
The man was sitting there, and letting Cosette get somewhat rested. | Незнакомец сел, чтобы дать Козетте передохнуть. |
The inn-keeper walked round the brushwood and presented himself abruptly to the eyes of those whom he was in search of. | Кабатчик обогнул кустарник и внезапно предстал перед теми, кого он искал. |
"Pardon, excuse me, sir," he said, quite breathless, "but here are your fifteen hundred francs." | - Прошу прощения, сударь, - проговорил он, запыхавшись, - извольте получить ваши полторы тысячи франков. |
So saying, he handed the stranger the three bank-bills. | С этими словами он протянул незнакомцу три банковых билета. |
The man raised his eyes. | Тот взглянул на него. |
"What is the meaning of this?" | - Что это значит? |
Th?nardier replied respectfully:- "It means, sir, that I shall take back Cosette." | - Это значит, сударь, что я беру Козетту обратно, -почтительно ответил Тенардье. |
Cosette shuddered, and pressed close to the old man. | Козетта вздрогнула и прижалась к старику. |
He replied, gazing to the very bottom of Th?nardier's eyes the while, and enunciating every syllable distinctly:- | А он, глядя пристально в глаза Тенардье, сказал, отчеканивая каждый слог. |
"You are go-ing to take back Co-sette?" | - Вы бе -ре-те об -рат -но Козетту? |
"Yes, sir, I am. | - Да, сударь, беру. |
I will tell you; I have considered the matter. | Сейчас объясню, почему. Я передумал. |
In fact, I have not the right to give her to you. | В самом деле, я не имею права отдать ее вам. |
I am an honest man, you see; this child does not belong to me; she belongs to her mother. | Видите ли, я человек честный. Это не мое дитя, оно принадлежит своей матери. |
It was her mother who confided her to me; I can only resign her to her mother. | А мать доверила его мне, поэтому я могу вернуть его только матери. |
You will say to me, | Вы скажете |
'But her mother is dead.' | "Мать умерла". |
Good; in that case I can only give the child up to the person who shall bring me a writing, signed by her mother, to the effect that I am to hand the child over to the person therein mentioned; that is clear." | Допустим. В таком случае я доверю ребенка только тому, кто представит мне записку с подписью матери, где будет сказано, что я должен отдать ребенка предъявителю этой записки. Ясно? |
The man, without making any reply, fumbled in his pocket, and Th?nardier beheld the pocket-book of bank-bills make its appearance once more. | Вместо ответа человек порылся в кармане, и Тенардье снова увидел бумажник с банковыми билетами. |
The tavern-keeper shivered with joy. | Трактирщик задрожал от радости. |
"Good!" thought he; "let us hold firm; he is going to bribe me!" | "Прекрасно! - подумал он. - Держись, Тенардье! Он хочет меня подкупить" |
Before opening the pocket-book, the traveller cast a glance about him: the spot was absolutely deserted; there was not a soul either in the woods or in the valley. | Прежде чем открыть бумажник, путник огляделся. Место было пустынное. В лесу и в долине не видно было ни души. |
The man opened his pocket-book once more and drew from it, not the handful of bills which Th?nardier expected, but a simple little paper, which he unfolded and presented fully open to the inn-keeper, saying:- | Путник открыл бумажник и, достав из него не пачку банковых билетов, как ожидал Тенардье, а клочок бумаги, развернул его и протянул трактирщику. |
"You are right; read!" | - Вы правы, -сказал он. -Прочтите. |
Th?nardier took the paper and read:- | Тенардье взял бумажку и прочел: |
"M. SUR M., March 25, 1823. | "Монрейль -Приморский, 25 марта 1823 года. |
"MONSIEUR TH?NARDIER:- | Господин Тенардье! |
You will deliver Cosette to this person. You will be paid for all the little things. I have the honor to salute you with respect, | Отдайте Козетту подателю сего письма Все мелкие расходы будут вам оплачены Уважающая вас |
FANTINE." | Фантина". |
"You know that signature?" resumed the man. | - Вам знакома эта подпись? - спросил путник. |
It certainly was Fantine's signature; Th?nardier recognized it. | Подпись действительно принадлежала Фантине. Тенардье узнал ее. |
There was no reply to make; he experienced two violent vexations, the vexation of renouncing the bribery which he had hoped for, and the vexation of being beaten; the man added:- | Возражать было нечего. Тенардье был зол, и вдвойне на то, что приходится отказаться от денег и на то, что был побежден. |
"You may keep this paper as your receipt." | - Эту бумажку вы можете сохранить как оправдательный документ, -сказал незнакомец. |
Th?nardier retreated in tolerably good order. | Тенардье пришлось отступать по всем правилам. |
"This signature is fairly well imitated," he growled between his teeth; "however, let it go!" | - Подпись довольно ловко подделана, -проворчал он сквозь зубы. - Ну да ладно! |
Then he essayed a desperate effort. | Затем он сделал еще одну безнадежную попытку. |
"It is well, sir," he said, "since you are the person, but I must be paid for all those little things. | - Пусть так, сударь, - сказал он, - раз вы являетесь подателем записки. Но ведь надо оплатить мне "все мелкие расходы". |
A great deal is owing to me." | А должок-то порядочный. |
The man rose to his feet, filliping the dust from his threadbare sleeve:- | Человек встал и, счищая щелчками пыль с потертого рукава, ответил: |
"Monsieur Th?nardier, in January last, the mother reckoned that she owed you one hundred and twenty francs. In February, you sent her a bill of five hundred francs; you received three hundred francs at the end of February, and three hundred francs at the beginning of March. | - Господин Тенардье! В январе мать считала, что должна вам сто двадцать франков, но в феврале вы послали ей счет на пятьсот; вы получили триста франков в конце февраля и триста франков в начале марта. |
Since then nine months have elapsed, at fifteen francs a month, the price agreed upon, which makes one hundred and thirty-five francs. | С той поры прошло девять месяцев; по условию, вы за каждый месяц должны получать пятнадцать франков; это составляет всего сто тридцать пять франков. |
You had received one hundred francs too much; that makes thirty-five still owing you. | Вы получили лишних сто. Остается тридцать пять франков. |
I have just given you fifteen hundred francs." | А я только что дал вам тысячу пятьсот. |
Th?nardier's sensations were those of the wolf at the moment when he feels himself nipped and seized by the steel jaw of the trap. | Тенардье испытал то же чувство, какое испытывает волк, схваченный стальными челюстями капкана. |
"Who is this devil of a man?" he thought. He did what the wolf does: he shook himself. | "Черт, а не человек!" -подумал он и поступил так, как поступает волк: рванулся из капкана. |
Audacity had succeeded with him once. | Ведь однажды его уже выручила наглость. |
"Monsieur-I-don't-know-your-name," he said resolutely, and this time casting aside all respectful ceremony, | - Господин -имени -которого -не -имею -чести -знать! - сказал он решительно, оставив всякую вежливость. |
"I shall take back Cosette if you do not give me a thousand crowns." | - Я забираю Козетту, или вы дадите мне тысячу экю. |
The stranger said tranquilly:- "Come, Cosette." | - Идем, Козетта, -спокойно сказал незнакомец. |
He took Cosette by his left hand, and with his right he picked up his cudgel, which was lying on the ground. | Левую руку он протянул Козетте, а правой подобрал палку, лежавшую на земле. |
Th?nardier noted the enormous size of the cudgel and the solitude of the spot. | Тенардье принял во внимание увесистость дубинки и уединенность местности. |
The man plunged into the forest with the child, leaving the inn-keeper motionless and speechless. | Человек углубился с девочкой в лес; озадаченный кабатчик не тронулся с места. |
While they were walking away, Th?nardier scrutinized his huge shoulders, which were a little rounded, and his great fists. | Они уходили все дальше. Тенардье глядел на широкие, чуть согнутые плечи незнакомца и на его внушительные кулаки. |
Then, bringing his eyes back to his own person, they fell upon his feeble arms and his thin hands. | Потом он перевел взгляд на себя, на свои слабые, худые руки. |
"I really must have been exceedingly stupid not to have thought to bring my gun," he said to himself, "since I was going hunting!" | "Выходит, я и вправду отпетый дурак, - подумал он, -пошел на охоту без ружья!" |
However, the inn-keeper did not give up. | И все же ему не хотелось сдаваться. |
"I want to know where he is going," said he, and he set out to follow them at a distance. | - Мне надо знать, куда он пойдет, - пробормотал он. Держась на известном расстоянии, он пошел за ними. |
Two things were left on his hands, an irony in the shape of the paper signed Fantine, and a consolation, the fifteen hundred francs. | У него оставались насмешка: клочок бумажки с подписью "Фантина" и утешение; полторы тысячи франков. |
The man led Cosette off in the direction of Livry and Bondy. | Человек уводил Козетту по направлению к Ливри и Бонди. |
He walked slowly, with drooping head, in an attitude of reflection and sadness. | Он шел медленно, понурив голову, задумчивый и грустный. |
The winter had thinned out the forest, so that Th?nardier did not lose them from sight, although he kept at a good distance. | Зимою лес стал совсем сквозным, и Тенардье не мог потерять их из виду, хоть и держался на довольно значительном расстоянии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать