Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The child could not be seen on account of her small size, but the head of her doll was visible. Девочка была так мала, что ее не было видно, зато видна была голова куклы.
Th?nardier was not mistaken. Тенардье не ошибся.
The man was sitting there, and letting Cosette get somewhat rested. Незнакомец сел, чтобы дать Козетте передохнуть.
The inn-keeper walked round the brushwood and presented himself abruptly to the eyes of those whom he was in search of. Кабатчик обогнул кустарник и внезапно предстал перед теми, кого он искал.
"Pardon, excuse me, sir," he said, quite breathless, "but here are your fifteen hundred francs." - Прошу прощения, сударь, - проговорил он, запыхавшись, - извольте получить ваши полторы тысячи франков.
So saying, he handed the stranger the three bank-bills. С этими словами он протянул незнакомцу три банковых билета.
The man raised his eyes. Тот взглянул на него.
"What is the meaning of this?" - Что это значит?
Th?nardier replied respectfully:- "It means, sir, that I shall take back Cosette." - Это значит, сударь, что я беру Козетту обратно, -почтительно ответил Тенардье.
Cosette shuddered, and pressed close to the old man. Козетта вздрогнула и прижалась к старику.
He replied, gazing to the very bottom of Th?nardier's eyes the while, and enunciating every syllable distinctly:- А он, глядя пристально в глаза Тенардье, сказал, отчеканивая каждый слог.
"You are go-ing to take back Co-sette?" - Вы бе -ре-те об -рат -но Козетту?
"Yes, sir, I am. - Да, сударь, беру.
I will tell you; I have considered the matter. Сейчас объясню, почему. Я передумал.
In fact, I have not the right to give her to you. В самом деле, я не имею права отдать ее вам.
I am an honest man, you see; this child does not belong to me; she belongs to her mother. Видите ли, я человек честный. Это не мое дитя, оно принадлежит своей матери.
It was her mother who confided her to me; I can only resign her to her mother. А мать доверила его мне, поэтому я могу вернуть его только матери.
You will say to me, Вы скажете
'But her mother is dead.' "Мать умерла".
Good; in that case I can only give the child up to the person who shall bring me a writing, signed by her mother, to the effect that I am to hand the child over to the person therein mentioned; that is clear." Допустим. В таком случае я доверю ребенка только тому, кто представит мне записку с подписью матери, где будет сказано, что я должен отдать ребенка предъявителю этой записки. Ясно?
The man, without making any reply, fumbled in his pocket, and Th?nardier beheld the pocket-book of bank-bills make its appearance once more. Вместо ответа человек порылся в кармане, и Тенардье снова увидел бумажник с банковыми билетами.
The tavern-keeper shivered with joy. Трактирщик задрожал от радости.
"Good!" thought he; "let us hold firm; he is going to bribe me!" "Прекрасно! - подумал он. - Держись, Тенардье! Он хочет меня подкупить"
Before opening the pocket-book, the traveller cast a glance about him: the spot was absolutely deserted; there was not a soul either in the woods or in the valley. Прежде чем открыть бумажник, путник огляделся. Место было пустынное. В лесу и в долине не видно было ни души.
The man opened his pocket-book once more and drew from it, not the handful of bills which Th?nardier expected, but a simple little paper, which he unfolded and presented fully open to the inn-keeper, saying:- Путник открыл бумажник и, достав из него не пачку банковых билетов, как ожидал Тенардье, а клочок бумаги, развернул его и протянул трактирщику.
"You are right; read!" - Вы правы, -сказал он. -Прочтите.
Th?nardier took the paper and read:- Тенардье взял бумажку и прочел:
"M. SUR M., March 25, 1823. "Монрейль -Приморский, 25 марта 1823 года.
"MONSIEUR TH?NARDIER:- Господин Тенардье!
You will deliver Cosette to this person. You will be paid for all the little things. I have the honor to salute you with respect, Отдайте Козетту подателю сего письма Все мелкие расходы будут вам оплачены Уважающая вас
FANTINE." Фантина".
"You know that signature?" resumed the man. - Вам знакома эта подпись? - спросил путник.
It certainly was Fantine's signature; Th?nardier recognized it. Подпись действительно принадлежала Фантине. Тенардье узнал ее.
There was no reply to make; he experienced two violent vexations, the vexation of renouncing the bribery which he had hoped for, and the vexation of being beaten; the man added:- Возражать было нечего. Тенардье был зол, и вдвойне на то, что приходится отказаться от денег и на то, что был побежден.
"You may keep this paper as your receipt." - Эту бумажку вы можете сохранить как оправдательный документ, -сказал незнакомец.
Th?nardier retreated in tolerably good order. Тенардье пришлось отступать по всем правилам.
"This signature is fairly well imitated," he growled between his teeth; "however, let it go!" - Подпись довольно ловко подделана, -проворчал он сквозь зубы. - Ну да ладно!
Then he essayed a desperate effort. Затем он сделал еще одну безнадежную попытку.
"It is well, sir," he said, "since you are the person, but I must be paid for all those little things. - Пусть так, сударь, - сказал он, - раз вы являетесь подателем записки. Но ведь надо оплатить мне "все мелкие расходы".
A great deal is owing to me." А должок-то порядочный.
The man rose to his feet, filliping the dust from his threadbare sleeve:- Человек встал и, счищая щелчками пыль с потертого рукава, ответил:
"Monsieur Th?nardier, in January last, the mother reckoned that she owed you one hundred and twenty francs. In February, you sent her a bill of five hundred francs; you received three hundred francs at the end of February, and three hundred francs at the beginning of March. - Господин Тенардье! В январе мать считала, что должна вам сто двадцать франков, но в феврале вы послали ей счет на пятьсот; вы получили триста франков в конце февраля и триста франков в начале марта.
Since then nine months have elapsed, at fifteen francs a month, the price agreed upon, which makes one hundred and thirty-five francs. С той поры прошло девять месяцев; по условию, вы за каждый месяц должны получать пятнадцать франков; это составляет всего сто тридцать пять франков.
You had received one hundred francs too much; that makes thirty-five still owing you. Вы получили лишних сто. Остается тридцать пять франков.
I have just given you fifteen hundred francs." А я только что дал вам тысячу пятьсот.
Th?nardier's sensations were those of the wolf at the moment when he feels himself nipped and seized by the steel jaw of the trap. Тенардье испытал то же чувство, какое испытывает волк, схваченный стальными челюстями капкана.
"Who is this devil of a man?" he thought. He did what the wolf does: he shook himself. "Черт, а не человек!" -подумал он и поступил так, как поступает волк: рванулся из капкана.
Audacity had succeeded with him once. Ведь однажды его уже выручила наглость.
"Monsieur-I-don't-know-your-name," he said resolutely, and this time casting aside all respectful ceremony, - Господин -имени -которого -не -имею -чести -знать! - сказал он решительно, оставив всякую вежливость.
"I shall take back Cosette if you do not give me a thousand crowns." - Я забираю Козетту, или вы дадите мне тысячу экю.
The stranger said tranquilly:- "Come, Cosette." - Идем, Козетта, -спокойно сказал незнакомец.
He took Cosette by his left hand, and with his right he picked up his cudgel, which was lying on the ground. Левую руку он протянул Козетте, а правой подобрал палку, лежавшую на земле.
Th?nardier noted the enormous size of the cudgel and the solitude of the spot. Тенардье принял во внимание увесистость дубинки и уединенность местности.
The man plunged into the forest with the child, leaving the inn-keeper motionless and speechless. Человек углубился с девочкой в лес; озадаченный кабатчик не тронулся с места.
While they were walking away, Th?nardier scrutinized his huge shoulders, which were a little rounded, and his great fists. Они уходили все дальше. Тенардье глядел на широкие, чуть согнутые плечи незнакомца и на его внушительные кулаки.
Then, bringing his eyes back to his own person, they fell upon his feeble arms and his thin hands. Потом он перевел взгляд на себя, на свои слабые, худые руки.
"I really must have been exceedingly stupid not to have thought to bring my gun," he said to himself, "since I was going hunting!" "Выходит, я и вправду отпетый дурак, - подумал он, -пошел на охоту без ружья!"
However, the inn-keeper did not give up. И все же ему не хотелось сдаваться.
"I want to know where he is going," said he, and he set out to follow them at a distance. - Мне надо знать, куда он пойдет, - пробормотал он. Держась на известном расстоянии, он пошел за ними.
Two things were left on his hands, an irony in the shape of the paper signed Fantine, and a consolation, the fifteen hundred francs. У него оставались насмешка: клочок бумажки с подписью "Фантина" и утешение; полторы тысячи франков.
The man led Cosette off in the direction of Livry and Bondy. Человек уводил Козетту по направлению к Ливри и Бонди.
He walked slowly, with drooping head, in an attitude of reflection and sadness. Он шел медленно, понурив голову, задумчивый и грустный.
The winter had thinned out the forest, so that Th?nardier did not lose them from sight, although he kept at a good distance. Зимою лес стал совсем сквозным, и Тенардье не мог потерять их из виду, хоть и держался на довольно значительном расстоянии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x