Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not a movement, not a gesture, on the part of the man in the yellow great-coat had escaped him. | Ни один жест, ни одно движение человека в желтом рединготе не ускользали от него. |
Even before the stranger had so clearly manifested his interest in Cosette, Th?nardier had divined his purpose. | Еще до того, как неизвестный так явно проявил свое участие к Козетте, Тенардье уже разгадал его. |
He had caught the old man's deep glances returning constantly to the child. | Он перехватил задумчивый взгляд старика, непрестанно обращаемый на ребенка. |
Who was this man? Why this interest? | Но чем могло быть вызвано это участие? Кто этот человек? |
Why this hideous costume, when he had so much money in his purse? | Почему, имея такую толстую мошну, он был так нищенски одет? |
Questions which he put to himself without being able to solve them, and which irritated him. | Вот те вопросы, которые напрасно задавал себе Тенардье, не будучи в силах разрешить их, и это его раздражало. |
He had pondered it all night long. | Он размышлял об этом всю ночь. |
He could not be Cosette's father. | Незнакомец не мог быть отцом Козетты. |
Was he her grandfather? | Может быть, дедом? |
Then why not make himself known at once? | Но тогда почему же он не открылся сразу? |
When one has a right, one asserts it. | Если твои права законны, предъяви их! |
This man evidently had no right over Cosette. | Этот человек, видимо, не имел никаких прав на Козетту. |
What was it, then? | Но тогда кто же он? |
Th?nardier lost himself in conjectures. | Тенардье терялся в догадках. |
He caught glimpses of everything, but he saw nothing. | Он предполагал все и не знал ничего. |
Be that as it may, on entering into conversation with the man, sure that there was some secret in the case, that the latter had some interest in remaining in the shadow, he felt himself strong; when he perceived from the stranger's clear and firm retort, that this mysterious personage was mysterious in so simple a way, he became conscious that he was weak. | Как бы то ни было, завязав разговор с этим человеком и будучи уверен, что тут кроется тайна, что путник не без умысла пожелал остаться в тени, Тенардье чувствовал себя сильным. Но когда по ясному и твердому ответу незнакомца Тенардье понял, что эта загадочная фигура была при всей ее загадочности проста, кабатчик почувствовал себя слабым. |
He had expected nothing of the sort. | Ничего подобного он не ожидал. |
His conjectures were put to the rout. | Это было полное крушение всех его догадок. |
He rallied his ideas. He weighed everything in the space of a second. | Он собрал свои мысли, он все взвесил в одну секунду. |
Th?nardier was one of those men who take in a situation at a glance. | Тенардье принадлежал к людям, умеющим в мгновение ока уяснить себе положение. |
He decided that the moment had arrived for proceeding straightforward, and quickly at that. He did as great leaders do at the decisive moment, which they know that they alone recognize; he abruptly unmasked his batteries. | Заключив, что пришло время действовать прямо и быстро, он поступил так, как поступают великие полководцы в решительный момент, который им одним дано угадать: он внезапно сорвал прикрытия со всех своих батарей. |
"Sir," said he, | - Сударь! - заявил он. |
"I am in need of fifteen hundred francs." | - Мне нужны полторы тысячи франков. |
The stranger took from his side pocket an old pocketbook of black leather, opened it, drew out three bank-bills, which he laid on the table. | Незнакомец вынул из бокового кармана старый черный кожаный бумажник, достал три банковых билета и положил на стол. |
Then he placed his large thumb on the notes and said to the inn-keeper:- | Затем, прикрыв широким большим пальцем билеты, сказал: |
"Go and fetch Cosette." | - Приведите Козетту. |
While this was taking place, what had Cosette been doing? | Что же делала все это время Козетта? |
On waking up, Cosette had run to get her shoe. | Проснувшись, она побежала к своему сабо. |
In it she had found the gold piece. | В нем она нашла золотую монету. |
It was not a Napoleon; it was one of those perfectly new twenty-franc pieces of the Restoration, on whose effigy the little Prussian queue had replaced the laurel wreath. | Это был не наполеондор, а монета времен Реставрации, стоимостью в двадцать франков, совершенно новенькая, и на лицевой ее стороне вместо лаврового венка был изображен прусский хвостик. |
Cosette was dazzled. | Козетта была ослеплена. |
Her destiny began to intoxicate her. | Ее судьба начинала опьянять ее. |
She did not know what a gold piece was; she had never seen one; she hid it quickly in her pocket, as though she had stolen it. | Козетта не знала, что такое золотой, она никогда не видела золота, и она поспешила спрятать монету в карман передника, как будто она украла ее. |
Still, she felt that it really was hers; she guessed whence her gift had come, but the joy which she experienced was full of fear. | Между тем она чувствовала, что этот золотой -неоспоримая ее собственность, она догадалась, чей это дар, однако испытывала смешанное чувство радости и страха. |
She was happy; above all she was stupefied. | Она была довольна; более того: она была поражена. |
Such magnificent and beautiful things did not appear real. | Подарки, такие великолепные, такие красивые, казались ей ненастоящими. |
The doll frightened her, the gold piece frightened her. | Кукла возбуждала в ней страх, золотой возбуждал в ней страх. |
She trembled vaguely in the presence of this magnificence. | Она бессознательно трепетала перед этим великолепием. |
The stranger alone did not frighten her. | Только незнакомец не внушал ей страха. |
On the contrary, he reassured her. | Напротив, одна мысль о нем успокаивала ее. |
Ever since the preceding evening, amid all her amazement, even in her sleep, she had been thinking in her little childish mind of that man who seemed to be so poor and so sad, and who was so rich and so kind. | Со вчерашнего дня, сквозь все потрясения, сквозь сон, она своим маленьким, детским умом не переставала размышлять об этом человеке, на вид таком старом, жалком и печальном, а на самом деле - таком богатом и добром. |
Everything had changed for her since she had met that good man in the forest. | С момента встречи со стариком в лесу все для нее словно изменилось. |
Cosette, less happy than the most insignificant swallow of heaven, had never known what it was to take refuge under a mother's shadow and under a wing. | Козетта, испытавшая счастья меньше, чем самая незаметная пташка, не знала, что значит жить под крылышком матери. |
For the last five years, that is to say, as far back as her memory ran, the poor child had shivered and trembled. | С пятилетнего возраста, то есть с тех пор, как она себя помнила, бедная малютка дрожала от страха и холода. |
She had always been exposed completely naked to the sharp wind of adversity; now it seemed to her she was clothed. | Она всегда была беззащитна перед пронизывающим студеным ветром беды, теперь же ей казалось, что она укрыта. |
Formerly her soul had seemed cold, now it was warm. | Прежде ее душе было холодно, теперь - тепло. |
Cosette was no longer afraid of the Th?nardier. | Она уже не так боялась Тенардье. |
She was no longer alone; there was some one there. | Она уже была не одинока; кто-то стоял подле нее. |
She hastily set about her regular morning duties. | Она поспешила приняться за свою ежедневную утреннюю работу. |
That louis, which she had about her, in the very apron pocket whence the fifteen-sou piece had fallen on the night before, distracted her thoughts. | Луидор, лежавший в том же кармашке, из которого выпала монета в пятнадцать су, отвлекал ее. |
She dared not touch it, but she spent five minutes in gazing at it, with her tongue hanging out, if the truth must be told. | Дотронуться до него она не смела, но минут по пять любовалась им, и надо сознаться, высунув язык. |
As she swept the staircase, she paused, remained standing there motionless, forgetful of her broom and of the entire universe, occupied in gazing at that star which was blazing at the bottom of her pocket. | Подметая лестницу, Козетта вдруг останавливалась и застывала на месте, позабыв о метле, обо всем на свете, уйдя в созерцание звезды, блиставшей в глубине кармашка. |
It was during one of these periods of contemplation that the Th?nardier joined her. | В одну из таких минут ее застигла тетка Тенардье. |
She had gone in search of Cosette at her husband's orders. | По приказанию мужа она отправилась за девочкой. |
What was quite unprecedented, she neither struck her nor said an insulting word to her. | Потрясающее событие! Хозяйка не наградила ее ни одним тумаком и не обругала ее. |
"Cosette," she said, almost gently, "come immediately." | - Козетта! -сказала она почти кротко -Иди скорее. |
An instant later Cosette entered the public room. | Спустя минуту Козетта вошла в кабачок. |
The stranger took up the bundle which he had brought and untied it. | Незнакомец развязал сверток. |
This bundle contained a little woollen gown, an apron, a fustian bodice, a kerchief, a petticoat, woollen stockings, shoes-a complete outfit for a girl of seven years. | В свертке лежали детское шерстяное платьице, фартучек, бумазейный лифчик, нижняя юбка, косынка, шерстяные чулки, башмаки -одним словом, полное одеяние для семилетней девочки. |
All was black. | Все вещи были черного цвета. |
"My child," said the man, "take these, and go and dress yourself quickly." | - Дитя мое! - сказал незнакомец. - Возьми все это и пойди скорее переоденься. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать