Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Th?nardier had withdrawn discreetly, without venturing to wish him a good night, as he did not wish to treat with disrespectful cordiality a man whom he proposed to fleece royally the following morning. Тенардье скрылся незаметно, не осмелившись пожелать спокойной ночи, так как не желал выказывать оскорбительную сердечность человеку, которого предполагал на следующее утро ободрать как липку.
The inn-keeper retired to his room. Трактирщик удалился в свою комнату.
His wife was in bed, but she was not asleep. Жена лежала в постели, но не спала.
When she heard her husband's step she turned over and said to him:- Услыхав шаги мужа, она обернулась и сказала:
"Do you know, I'm going to turn Cosette out of doors to-morrow." - Знаешь, завтра я выгоню Козетту вон.
Th?nardier replied coldly:- "How you do go on!" - Какая прыткая! - холодно ответил Тенардье.
They exchanged no further words, and a few moments later their candle was extinguished. Больше они не обменялись ни словом, несколько минут спустя их свеча потухла.
As for the traveller, he had deposited his cudgel and his bundle in a corner. The landlord once gone, he threw himself into an armchair and remained for some time buried in thought. А путешественник, как только хозяин ушел, положил в угол узелок и палку, опустился в кресло и несколько минут сидел задумавшись.
Then he removed his shoes, took one of the two candles, blew out the other, opened the door, and quitted the room, gazing about him like a person who is in search of something. Потом снял ботинки, взял одну из свечей, задул другую, толкнул дверь и вышел, осматриваясь вокруг, словно что-то искал.
He traversed a corridor and came upon a staircase. Он двинулся по коридору; коридор вывел его на лестницу.
There he heard a very faint and gentle sound like the breathing of a child. Тут он услыхал чуть слышный звук, напоминавший дыхание ребенка.
He followed this sound, and came to a sort of triangular recess built under the staircase, or rather formed by the staircase itself. This recess was nothing else than the space under the steps. Он пошел на этот звук и очутился возле трехугольного углубления, устроенного под лестницей или, точнее, образованного самой же лестницей, низом ступеней.
There, in the midst of all sorts of old papers and potsherds, among dust and spiders' webs, was a bed-if one can call by the name of bed a straw pallet so full of holes as to display the straw, and a coverlet so tattered as to show the pallet. Там, среди старых корзин и битой посуды, в пыли и паутине, находилась постель, если только можно назвать постелью соломенный тюфяк, такой дырявый, что из него торчала солома, и одеяло, такое рваное, что сквозь него виден был тюфяк.
No sheets. Простыней не было.
This was placed on the floor. Все это валялось на каменном полу.
In this bed Cosette was sleeping. На этой-то постели и спала Козетта.
The man approached and gazed down upon her. Незнакомец подошел ближе и стал смотреть на нее.
Cosette was in a profound sleep; she was fully dressed. In the winter she did not undress, in order that she might not be so cold. Козетта спала глубоким сном. Она спала в одежде: зимой она не раздевалась, чтобы было теплее.
Against her breast was pressed the doll, whose large eyes, wide open, glittered in the dark. From time to time she gave vent to a deep sigh as though she were on the point of waking, and she strained the doll almost convulsively in her arms. Она прижимала к себе куклу, большие открытые глаза которой блестели в темноте- Время от времени Козетта тяжело вздыхала, словно собиралась проснуться, и почти судорожно обнимала куклу.
Beside her bed there was only one of her wooden shoes. Возле ее постели стоял только один из ее деревянных башмаков.
A door which stood open near Cosette's pallet permitted a view of a rather large, dark room. Рядом с каморкой Козетты сквозь открытую дверь виднелась довольно просторная темная комната.
The stranger stepped into it. Незнакомец вошел туда.
At the further extremity, through a glass door, he saw two small, very white beds. В глубине, сквозь стеклянную дверь, видны были две одинаковые маленькие, беленькие кроватки.
They belonged to ?ponine and Azelma. Это были кроватки Эпонины и Азельмы.
Behind these beds, and half hidden, stood an uncurtained wicker cradle, in which the little boy who had cried all the evening lay asleep. За кроватками, полускрытая ими, виднелась ивовая люлька без полога, в которой спал маленький мальчик, тот самый, что кричал весь вечер.
The stranger conjectured that this chamber connected with that of the Th?nardier pair. Незнакомец предположил, что рядом с этой комнатой находится комната супругов Тенардье.
He was on the point of retreating when his eye fell upon the fireplace-one of those vast tavern chimneys where there is always so little fire when there is any fire at all, and which are so cold to look at. Он хотел уже уйти, как вдруг взгляд его упал на камин, один из тех огромных трактирных каминов, в которых всегда горит скудный огонь, если только он горит, и от которых веет холодом.
There was no fire in this one, there was not even ashes; but there was something which attracted the stranger's gaze, nevertheless. It was two tiny children's shoes, coquettish in shape and unequal in size. В камине не было огня, в нем не было даже золы, но то, что стояло в нем, привлекло внимание путника Это были два детских башмачка изящной формы и разной величины.
The traveller recalled the graceful and immemorial custom in accordance with which children place their shoes in the chimney on Christmas eve, there to await in the darkness some sparkling gift from their good fairy. Незнакомец вспомнил прелестный старинный обычай детей в рождественский сочельник ставить в камин свой башмачок, в надежде, что ночью добрая фея положит в него чудесный подарок.
?ponine and Azelma had taken care not to omit this, and each of them had set one of her shoes on the hearth. Эпонина и Азельма не упустили такого случая: каждая поставила в камин по башмачку.
The traveller bent over them. Незнакомец нагнулся.
The fairy, that is to say, their mother, had already paid her visit, and in each he saw a brand-new and shining ten-sou piece. Фея, то есть мать, уже побывала здесь, - в каждом башмаке блестела новенькая монета в десять су.
The man straightened himself up, and was on the point of withdrawing, when far in, in the darkest corner of the hearth, he caught sight of another object. Путник выпрямился и уже собирался уйти, как вдруг заметил в глубине, в сторонке, в самом темном углу очага, какой-то предмет.
He looked at it, and recognized a wooden shoe, a frightful shoe of the coarsest description, half dilapidated and all covered with ashes and dried mud. Он взглянул и узнал сабо, грубое, ужасное деревенское сабо, разбитое, все в засохшей грязи и в золе.
It was Cosette's sabot. Это было сабо Козетты.
Cosette, with that touching trust of childhood, which can always be deceived yet never discouraged, had placed her shoe on the hearth-stone also. Козетта с трогательной детской доверчивостью, которая постоянно терпит разочарования и все-таки не теряет надежды, поставила свое сабо в камин.
Hope in a child who has never known anything but despair is a sweet and touching thing. Как божественна, как трогательна была эта надежда в ребенке, который знал одно лишь rope!
There was nothing in this wooden shoe. В этом сабо ничего не лежало.
The stranger fumbled in his waistcoat, bent over and placed a louis d'or in Cosette's shoe. Проезжий пошарил в кармане, нагнулся и положил в сабо Козетты луидор.
Then he regained his own chamber with the stealthy tread of a wolf. Затем, неслышно ступая, вернулся в свою комнату.
CHAPTER IX- TH?NARDIER AND HIS MANOEUVRES Глава девятая ТЕНАРДЬЕ ЗА РАБОТОЙ
On the following morning, two hours at least before day-break, Th?nardier, seated beside a candle in the public room of the tavern, pen in hand, was making out the bill for the traveller with the yellow coat. На другое утро, по крайней мере за два часа до рассвета, Тенардье. сидя в трактире за столом, на котором горела свеча, с пером в руке, составлял счет путнику в желтом рединготе.
His wife, standing beside him, and half bent over him, was following him with her eyes. Жена стояла, слегка наклонившись над ним, и следила за его пером.
They exchanged not a word. Оба не произносили ни слова.
On the one hand, there was profound meditation, on the other, the religious admiration with which one watches the birth and development of a marvel of the human mind. Он размышлял, она испытывала то благоговейное чувство, с каким человек взирает на возникающее и расцветающее перед ним дивное творение человеческого разума.
A noise was audible in the house; it was the Lark sweeping the stairs. В доме слышался шорох: то Жаворонок подметала лестницу.
After the lapse of a good quarter of an hour, and some erasures, Th?nardier produced the following masterpiece:- Спустя добрых четверть часа, сделав несколько поправок, Тенардье создал следующий шедевр:
BILL OF THE GENTLEMAN IN No. 1. СЧЕТ ГОСПОДИНУ ИЗ № 1
Supper............... Ужин........
3 francs. 3 фр.
Chamber.............. Комната
10 " 10 фр.
Candle............... Свеча
5 " 5 фр.
Fire................ Топка.
4 " 4 фр.
Service.............. 1 " Услуги..........1 фр
----- Total...... Итого.....................
23 francs. 23 фр.
Service was written servisse. Вместо "услуги" было написано "усслуги".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x