Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Will you stop your noise?" screamed the Th?nardier. | - Да замолчишь ты наконец! - крикнула тетка Тенардье. |
The man went straight to the street door, opened it, and stepped out. | Незнакомец направился к входной двери, открыл ее и вышел. |
As soon as he had gone, the Th?nardier profited by his absence to give Cosette a hearty kick under the table, which made the child utter loud cries. | Как только он скрылся, кабатчица, воспользовавшись его отсутствием, так пнула ногой Козетту, что девочка громко вскрикнула. |
The door opened again, the man reappeared; he carried in both hands the fabulous doll which we have mentioned, and which all the village brats had been staring at ever since the morning, and he set it upright in front of Cosette, saying:- | Дверь отворилась, незнакомец появился вновь. Он нес в руках ту самую чудесную куклу, о которой мы уже говорили и на которую деревенские ребятишки любовались весь день. Он поставил ее перед Козеттой и сказал: |
"Here; this is for you." | - Возьми Это тебе. |
It must be supposed that in the course of the hour and more which he had spent there he had taken confused notice through his reverie of that toy shop, lighted up by fire-pots and candles so splendidly that it was visible like an illumination through the window of the drinking-shop. | По всей вероятности, в продолжение того часа, который он пробыл здесь, погруженный в задумчивость, он успел разглядеть игрушечную лавку, до того ярко освещенную плошками и свечами, что сквозь окна харчевни это обилие огней казалось иллюминацией. |
Cosette raised her eyes; she gazed at the man approaching her with that doll as she might have gazed at the sun; she heard the unprecedented words, | Козетта подняла глаза. Человек, приближавшийся к ней с куклой, казался ей надвигавшимся на нее солнцем, ее сознания коснулись неслыханные слова: |
"It is for you"; she stared at him; she stared at the doll; then she slowly retreated, and hid herself at the extreme end, under the table in a corner of the wall. | "Это тебе", она поглядела на него, поглядела на куклу, потом медленно отступила и забилась под стол в самый дальний угол, к стене. |
She no longer cried; she no longer wept; she had the appearance of no longer daring to breathe. | Она больше не плакала, не кричала, -казалось, она не осмеливалась дышать. |
The Th?nardier, ?ponine, and Azelma were like statues also; the very drinkers had paused; a solemn silence reigned through the whole room. | Кабатчица, Эпонина и Азельма стояли как истуканы. Пьяницы, и те умолкли. В харчевне воцарилась торжественная тишина. |
Madame Th?nardier, petrified and mute, recommenced her conjectures: | Тетка Тенардье, окаменевшая и онемевшая от изумления, снова принялась строить догадки: |
"Who is that old fellow? | "Кто же он, этот старик? |
Is he a poor man? Is he a millionaire? | То ли бедняк, то ли миллионер? |
Perhaps he is both; that is to say, a thief." | А может быть, и то и другое - то есть вор?" |
The face of the male Th?nardier presented that expressive fold which accentuates the human countenance whenever the dominant instinct appears there in all its bestial force. | На лице супруга Тенардье появилась та выразительная складка, которая так подчеркивает характер человека всякий раз, когда господствующий инстинкт проявляется в нем во всей своей животной силе. |
The tavern-keeper stared alternately at the doll and at the traveller; he seemed to be scenting out the man, as he would have scented out a bag of money. | Кабатчик смотрел то на куклу, то на путешественника; казалось, он прощупывал этого человека, как ощупывал бы мешок с деньгами. |
This did not last longer than the space of a flash of lightning. | Но это продолжалось одно мгновение. |
He stepped up to his wife and said to her in a low voice:- | Подойдя к жене, он шепнул: |
"That machine costs at least thirty francs. | - Кукла стоит по меньшей мере тридцать франков. |
No nonsense. | Не дури! |
Down on your belly before that man!" | Распластайся перед этим человеком! |
Gross natures have this in common with na?ve natures, that they possess no transition state. | Грубые натуры имеют общую черту с натурами наивными: у них нет постепенных переходов от одного чувства к другому. |
"Well, Cosette," said the Th?nardier, in a voice that strove to be sweet, and which was composed of the bitter honey of malicious women, "aren't you going to take your doll?" | - Ну что ж ты, Козетта, - сказала тетка Тенардье кисло-сладким тоном, свойственным злой бабе, когда она хочет казаться ласковой, - почему ты не берешь куклу? |
Cosette ventured to emerge from her hole. | Только тут Козетта осмелилась выползти из своего угла. |
"The gentleman has given you a doll, my little Cosette," said Th?nardier, with a caressing air. | - Козетточка! -ласково подхватил Тенардье. -Господин дарит тебе куклу. |
"Take it; it is yours." | Бери ее. Она твоя. |
Cosette gazed at the marvellous doll in a sort of terror. | Козетта глядела на волшебную куклу с ужасом. |
Her face was still flooded with tears, but her eyes began to fill, like the sky at daybreak, with strange beams of joy. | Ее лицо было еще залито слезами, но глаза, словно небо на утренней заре, постепенно светлели, излучая необычайное сияние счастья. |
What she felt at that moment was a little like what she would have felt if she had been abruptly told, "Little one, you are the Queen of France." | Если бы вдруг ей сказали: "Малютка! Ты -королева Франции", она испытала бы почти такое же чувство. |
It seemed to her that if she touched that doll, lightning would dart from it. | Ей казалось, что как только она дотронется до куклы, ударит гром. |
This was true, up to a certain point, for she said to herself that the Th?nardier would scold and beat her. | До некоторой степени это было верно, так как она не сомневалась, что хозяйка прибьет ее и выругает. |
Nevertheless, the attraction carried the day. | Однако сила притяжения победила. |
She ended by drawing near and murmuring timidly as she turned towards Madame Th?nardier:- | Козетта, наконец, приблизилась к кукле и, обернувшись к кабатчице, застенчиво прошептала: |
"May I, Madame?" | - Можно, сударыня? |
No words can render that air, at once despairing, terrified, and ecstatic. | Нет слов передать этот тон, в котором слышались отчаяние, испуг и восхищение. |
"Pardi!" cried the Th?nardier, "it is yours. | - Понятно, можно! - ответила кабатчица. - Она твоя. |
The gentleman has given it to you." | Господин дарит ее тебе. |
"Truly, sir?" said Cosette. | - Правда, сударь? - переспросила Козетта. |
"Is it true? | - Разве это правда? |
Is the 'lady' mine?" | Она моя, эта дама? |
The stranger's eyes seemed to be full of tears. | Глаза у незнакомца были полны слез. |
He appeared to have reached that point of emotion where a man does not speak for fear lest he should weep. | Он, видимо, находился на той грани волнения, когда молчат, чтобы не разрыдаться. |
He nodded to Cosette, and placed the "lady's" hand in her tiny hand. | Он кивнул Козетте головой и вложил руку "дамы" в ее ручонку. |
Cosette hastily withdrew her hand, as though that of the "lady" scorched her, and began to stare at the floor. | Козетта быстро отдернула свою руку, словно рука "дамы" жгла ее, и потупилась. |
We are forced to add that at that moment she stuck out her tongue immoderately. | Мы вынуждены отметить, что в эту минуту у нее высунулся язык. |
All at once she wheeled round and seized the doll in a transport. | Внезапно она обернулась и порывистым движением схватила куклу. |
"I shall call her Catherine," she said. | - Я буду звать ее Катериной, - сказала она. |
It was an odd moment when Cosette's rags met and clasped the ribbons and fresh pink muslins of the doll. | Странно было видеть, как лохмотья Коэетты коснулись и слились с лентами и ярко-розовым муслиновым платьицем куклы. |
"Madame," she resumed, "may I put her on a chair?" | - Сударыня! А можно мне посадить ее на стул? -спросила она. |
"Yes, my child," replied the Th?nardier. | - Можно, дитя мое, - ответила кабатчица. |
It was now the turn of ?ponine and Azelma to gaze at Cosette with envy. | Теперь пришел черед Азельмы и Эпонины с завистью глядеть на Козетту. |
Cosette placed Catherine on a chair, then seated herself on the floor in front of her, and remained motionless, without uttering a word, in an attitude of contemplation. | Козетта посадила Катерину на стул, а сама села перед нею на пол и, неподвижная, безмолвная, погрузилась в созерцание. |
"Play, Cosette," said the stranger. | - Играй же, Козетта! - сказал незнакомец. |
"Oh! I am playing," returned the child. | -О, я играю! - ответила девчурка. |
This stranger, this unknown individual, who had the air of a visit which Providence was making on Cosette, was the person whom the Th?nardier hated worse than any one in the world at that moment. | Этого проезжего, этого неизвестного, которого, казалось, само провидение послало Козетте, кабатчица ненавидела сейчас больше всего на свете. |
However, it was necessary to control herself. | Однако надо было сдерживаться. |
Habituated as she was to dissimulation through endeavoring to copy her husband in all his actions, these emotions were more than she could endure. | Как ни привыкла она скрывать свои чувства, стараясь подражать мужу, это было свыше ее сил. |
She made haste to send her daughters to bed, then she asked the man's permission to send Cosette off also; "for she has worked hard all day," she added with a maternal air. | Она поспешила отправить дочерей спать и спросила у желтого человека "позволения" отправить и Козетту. "Она сегодня здорово уморилась", -с материнской заботливостью добавила кабатчица. |
Cosette went off to bed, carrying Catherine in her arms. | Козетта ушла спать, унося в объятиях Катерину. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать