Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Have you lost that fifteen-sou piece?" screamed the Th?nardier, hoarsely, "or do you want to rob me of it?" - Ты, значит, потеряла деньги, потеряла целых пятнадцать су? - прохрипела Тенардье. - А может, ты вздумала их украсть?
At the same time, she stretched out her arm towards the cat-o'-nine-tails which hung on a nail in the chimney-corner. С этими словами она протянула руку к плетке, висевшей на гвозде возле очага.
This formidable gesture restored to Cosette sufficient strength to shriek:- Это грозное движение вернуло Козетте силы.
"Mercy, Madame, Madame! -Простите! Простите!
I will not do so any more!" Я больше не буду! - закричала она.
The Th?nardier took down the whip. Тенардье сняла плеть.
In the meantime, the man in the yellow coat had been fumbling in the fob of his waistcoat, without any one having noticed his movements. В это время человек в желтом рединготе, незаметно для окружающих, пошарил в жилетном кармане.
Besides, the other travellers were drinking or playing cards, and were not paying attention to anything. Впрочем, остальные посетители пили, играли в кости и ни на что не обращали внимания.
Cosette contracted herself into a ball, with anguish, within the angle of the chimney, endeavoring to gather up and conceal her poor half-nude limbs. Козетта в смертельном страхе забилась в угол за очагом, стараясь сжаться в комочек и как-нибудь спрятать свое жалкое полуобнаженное тельце.
The Th?nardier raised her arm. Трактирщица занесла руку.
"Pardon me, Madame," said the man, "but just now I caught sight of something which had fallen from this little one's apron pocket, and rolled aside. - Виноват, сударыня, - вмешался неизвестный, - я только что видел, как что-то упало из кармана этой малютки и покатилось по полу.
Perhaps this is it." Не эти ли деньги?
At the same time he bent down and seemed to be searching on the floor for a moment. Он наклонился, делая вид, будто что-то ищет на полу.
"Exactly; here it is," he went on, straightening himself up. And he held out a silver coin to the Th?nardier. - Так и есть, вот она, - сказал он, выпрямляясь, и протянул тетке Тенардье серебряную монетку.
"Yes, that's it," said she. - Она самая! - воскликнула тетка Тенардье.
It was not it, for it was a twenty-sou piece; but the Th?nardier found it to her advantage. Отнюдь не "она самая", а монета в двадцать су, но для трактирщицы это было выгодно.
She put the coin in her pocket, and confined herself to casting a fierce glance at the child, accompanied with the remark, Она положила деньги в карман и удовольствовалась тем, что, злобно взглянув на ребенка, сказала:
"Don't let this ever happen again!" "Чтоб это было в последний раз!"
Cosette returned to what the Th?nardier called "her kennel," and her large eyes, which were riveted on the traveller, began to take on an expression such as they had never worn before. Козетта опять забралась в свою "нору", как называла это место тетка Тенардье, и ее большие глаза, устремленные на незнакомца, мало-помалу приобретали совершенно несвойственное им выражение.
Thus far it was only an innocent amazement, but a sort of stupefied confidence was mingled with it. Пока это было лишь наивное удивление, но к нему примешивалась уже какая-то безотчетная доверчивость.
"By the way, would you like some supper?" the Th?nardier inquired of the traveller. - Ну как, будете ужинать? -спросила трактирщица у приезжего.
He made no reply. Он ничего не ответил.
He appeared to be absorbed in thought. Казалось, он глубоко задумался.
"What sort of a man is that?" she muttered between her teeth. "He's some frightfully poor wretch. He hasn't a sou to pay for a supper. - Кто он, этот человек? - процедила она сквозь зубы - Уверена, что за ужин ему заплатить нечем.
Will he even pay me for his lodging? Хоть бы за ночлег расплатился.
It's very lucky, all the same, that it did not occur to him to steal the money that was on the floor." Все-таки мне повезло, что ему не пришло в голову красть деньги, валявшиеся на полу.
In the meantime, a door had opened, and ?ponine and Azelma entered. Тут дверь отворилась, и вошли Эпонина и Азельма.
They were two really pretty little girls, more bourgeois than peasant in looks, and very charming; the one with shining chestnut tresses, the other with long black braids hanging down her back, both vivacious, neat, plump, rosy, and healthy, and a delight to the eye. Это были две хорошенькие девочки, скорее горожаночки, чем крестьяночки, премиленькие, одна - с блестящими каштановыми косами, другая - с длинными черными косами, спускавшимися по спине. Оживленные, чистенькие, полненькие, свежие и здоровые, они радовали глаз.
They were warmly clad, but with so much maternal art that the thickness of the stuffs did not detract from the coquetry of arrangement. Девочки были тепло одеты, но благодаря материнскому искусству плотность материи нисколько не умаляла кокетливости их туалета.
There was a hint of winter, though the springtime was not wholly effaced. Одежда приноровлена была к зиме, не теряя вместе с тем изящества весеннего наряда.
Light emanated from these two little beings. Эти две малютки излучали свет.
Besides this, they were on the throne. Кроме того, они были здесь повелительницами.
In their toilettes, in their gayety, in the noise which they made, there was sovereignty. В их одежде, в их веселости, в том шуме, который они производили, чувствовалось сознание своей верховной власти.
When they entered, the Th?nardier said to them in a grumbling tone which was full of adoration, Когда они вошли, трактирщица сказала ворчливо, но с обожанием:
"Ah! there you are, you children!" - А, вот, наконец, и вы пожаловали!
Then drawing them, one after the other to her knees, smoothing their hair, tying their ribbons afresh, and then releasing them with that gentle manner of shaking off which is peculiar to mothers, she exclaimed, "What frights they are!" Притянув поочередно каждую к себе на колени, мать пригладила им волосы, поправила ленты и, потрепав с материнской нежностью, отпустила. - Хороши, ничего не скажешь! - воскликнула она.
They went and seated themselves in the chimney-corner. Девочки уселись в углу, возле очага.
They had a doll, which they turned over and over on their knees with all sorts of joyous chatter. Они принялись тормошить куклу, укладывали ее то у одной, то у другой на коленях и весело щебетали.
From time to time Cosette raised her eyes from her knitting, and watched their play with a melancholy air. Время от времени Козетта поднимала глаза от вязанья и печально глядела на них.
?ponine and Azelma did not look at Cosette. Эпонина и Азельма не замечали Козетту.
She was the same as a dog to them. Она была для них чем-то вроде собачонки.
These three little girls did not yet reckon up four and twenty years between them, but they already represented the whole society of man; envy on the one side, disdain on the other. Этим трем девочкам вместе не было и двадцати четырех лет, но они уже олицетворяли собой человеческое общество: с одной стороны -зависть, с другой - пренебрежение.
The doll of the Th?nardier sisters was very much faded, very old, and much broken; but it seemed nonetheless admirable to Cosette, who had never had a doll in her life, a real doll, to make use of the expression which all children will understand. Кукла у сестер Тенардье была полинявшая, старая, поломанная, но Козетте она казалась восхитительной- ведь у нее за всю жизнь не было куклы, настоящей куклы, - это выражение понятно всем детям.
All at once, the Th?nardier, who had been going back and forth in the room, perceived that Cosette's mind was distracted, and that, instead of working, she was paying attention to the little ones at their play. Вдруг тетка Тенардье, продолжавшая ходить взад и вперед по комнате, заметила, что Козетта отвлекается и, вместо того чтобы работать, глядит на играющих детей.
"Ah! I've caught you at it!" she cried. - А вот я тебя и поймала! - крикнула она.
"So that's the way you work! - Так-то ты работаешь?
I'll make you work to the tune of the whip; that I will." Погоди, вот возьму плетку, она тебя заставит работать!
The stranger turned to the Th?nardier, without quitting his chair. Незнакомец, не вставая со стула, повернулся к трактирщице.
"Bah, Madame," he said, with an almost timid air, "let her play!" - Сударыня! - улыбаясь почти робко, промолвил он. - Ну что уж там, пусть поиграет!
Such a wish expressed by a traveller who had eaten a slice of mutton and had drunk a couple of bottles of wine with his supper, and who had not the air of being frightfully poor, would have been equivalent to an order. Со стороны любого посетителя, съевшего кусок жаркого, выпившего за ужином две бутылки вина и не производящего впечатления оборванца, подобное желание равносильно было бы приказу.
But that a man with such a hat should permit himself such a desire, and that a man with such a coat should permit himself to have a will, was something which Madame Th?nardier did not intend to tolerate. Но чтобы человек, обладающий такой шляпой, позволил себе высказать какое бы то ни было пожелание, чтобы человек, у которого был такой редингот, смел выражать свою волю, - этого трактирщица допустить не могла.
She retorted with acrimony:- "She must work, since she eats. - Раз девчонка ест мой хлеб, она должна работать,- резко сказала она.
I don't feed her to do nothing." - Я кормлю ее не для того, чтобы она бездельничала.
"What is she making?" went on the stranger, in a gentle voice which contrasted strangely with his beggarly garments and his porter's shoulders. - Что же это она делает? - спросил незнакомец мягким тоном, какого трудно было ожидать от человека, одетого, словно нищий, с плечами, широкими, словно у носильщика.
The Th?nardier deigned to reply:- Трактирщица снизошла до того, что ответила ему:
"Stockings, if you please. - Чулки вяжет, если вам угодно знать.
Stockings for my little girls, who have none, so to speak, and who are absolutely barefoot just now." Чулочки для моих дочурок. Старые все, можно сказать, износились. Скоро мои дочки останутся босые.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x