Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The man walked along beside her. Человек пошел рядом с ней.
"It really is very heavy," he muttered between his teeth. Then he added:- "How old are you, little one?" - Это действительно очень тяжело, -пробормотал он и спросил: - Сколько тебе лет, малютка?
"Eight, sir." - Восемь лет, сударь.
"And have you come from far like this?" - И ты идешь издалека?
"From the spring in the forest." - От ручья, который в лесу.
"Are you going far?" - А далеко тебе еще идти?
"A good quarter of an hour's walk from here." - Добрых четверть часа.
The man said nothing for a moment; then he remarked abruptly:- Путник помолчал немного, потом вдруг спросил:
"So you have no mother." - Значит, у тебя нет матери?
"I don't know," answered the child. Before the man had time to speak again, she added:- "I don't think so. - Я не знаю, - ответила девочка и, прежде чем он успел снова заговорить, добавила: - Думаю, что нет.
Other people have mothers. У других есть.
I have none." А у меня нет.
And after a silence she went on:- "I think that I never had any." Наверно, никогда и не было, - помолчав, сказала она.
The man halted; he set the bucket on the ground, bent down and placed both hands on the child's shoulders, making an effort to look at her and to see her face in the dark. Человек остановился. Он поставил ведро на землю, наклонился и положил обе руки на плечи девочки, стараясь в темноте разглядеть ее лицо.
Cosette's thin and sickly face was vaguely outlined by the livid light in the sky. Худенькое, жалкое личико Козетты смутно проступало в белесовато-сером свете.
"What is your name?" said the man. - Как тебя зовут?
"Cosette." - Козетта.
The man seemed to have received an electric shock. Прохожий вздрогнул, словно от электрического тока.
He looked at her once more; then he removed his hands from Cosette's shoulders, seized the bucket, and set out again. Он снова взглянул на нее, затем снял руки с плеч Козетты, схватил ведро и зашагал.
After a moment he inquired:- Спустя мгновение он опросил:
"Where do you live, little one?" -Где ты живешь, малютка?
"At Montfermeil, if you know where that is." - В Монфермейле, - может, вы знаете, где это?
"That is where we are going?" - Мы идем туда?
"Yes, sir." - Да, сударь.
He paused; then began again:- Немного погодя он снова спросил:
"Who sent you at such an hour to get water in the forest?" - Кто же это послал тебя в такой поздний час за водой в лес?
"It was Madame Th?nardier." - Госпожа Тенардье.
The man resumed, in a voice which he strove to render indifferent, but in which there was, nevertheless, a singular tremor:- "What does your Madame Th?nardier do?" - А чем эта твоя госпожа Тенардье занимается? -спросил незнакомец; он старался говорить равнодушным тоном, но голос у него как-то странно дрожал.
"She is my mistress," said the child. "She keeps the inn." - Она моя хозяйка, - ответила девочка - Она содержит постоялый двор.
"The inn?" said the man. "Well, I am going to lodge there to-night. - Постоялый двор? - переспросил путник -Хорошо, там я и переночую сегодня.
Show me the way." Проводи-ка меня.
"We are on the way there," said the child. - А ведь мы туда идем, - ответила девочка.
The man walked tolerably fast. Человек шел довольно быстро.
Cosette followed him without difficulty. Козетта легко поспевала за ним.
She no longer felt any fatigue. Она больше не чувствовала усталости.
From time to time she raised her eyes towards the man, with a sort of tranquillity and an indescribable confidence. Время от времени она посматривала на него с каким-то удивительным спокойствием, с каким-то невыразимым доверием.
She had never been taught to turn to Providence and to pray; nevertheless, she felt within her something which resembled hope and joy, and which mounted towards heaven. Ее никто никогда не учил молиться богу. Однако она испытывала нечто похожее на радость и надежду, устремленную к небесам.
Several minutes elapsed. Прошло несколько минут.
The man resumed:- Незнакомец заговорил снова:
"Is there no servant in Madame Th?nardier's house?" - Разве у госпожи Тенардье нет служанки?
"No, sir." - Нет, сударь
"Are you alone there?" - Разве ты у нее одна?
"Yes, sir." - Да, сударь.
Another pause ensued. Снова наступило молчание.
Cosette lifted up her voice:- Потом Козетта сказала:
"That is to say, there are two little girls." - Правда, у нее есть еще две маленькие девочки.
"What little girls?" - Какие маленькие девочки?
"Ponine and Zelma." - Понина и Зельма.
This was the way the child simplified the romantic names so dear to the female Th?nardier. Так упрощала Козетта романтические имена, столь любезные сердцу трактирщицы.
"Who are Ponine and Zelma?" - Кто же они, эти Понина и Зельма?
"They are Madame Th?nardier's young ladies; her daughters, as you would say." - Это барышни госпожи Тенардье. Ну, просто ее дочери.
"And what do those girls do?" - А что же они делают?
"Oh!" said the child, "they have beautiful dolls; things with gold in them, all full of affairs. - О! - воскликнула Козетта - У них красивые куклы, разные блестящие вещи, у них много всяких дел.
They play; they amuse themselves." Они играют, забавляются.
"All day long?" - Целый день?
"Yes, sir." - Да, сударь.
"And you?" - А ты?
"I? I work." -А я работаю.
"All day long?" - Целый день?
The child raised her great eyes, in which hung a tear, which was not visible because of the darkness, and replied gently:- Девочка подняла свои большие глаза, в которых угадывались слезы, скрытые ночным мраком, и кротко ответила:
"Yes, sir." - Да, сударь.
After an interval of silence she went on:- Помолчав, Козетта добавила:
"Sometimes, when I have finished my work and they let me, I amuse myself, too." - Иногда, когда я кончу работу и когда мне позволят, я тоже могу поиграть.
"How do you amuse yourself?" - Как же ты играешь?
"In the best way I can. - Как могу.
They let me alone; but I have not many playthings. Мне не мешают. Но у меня мало игрушек.
Ponine and Zelma will not let me play with their dolls. Понина и Зельма не хотят, чтобы я играла в их куклы.
I have only a little lead sword, no longer than that." У меня есть только оловянная сабелька, вот такая.
The child held up her tiny finger. Девочка показала мизинчик.
"And it will not cut?" - Ею ничего нельзя резать?
"Yes, sir," said the child; "it cuts salad and the heads of flies." - Можно, сударь, - ответила девочка, - например, салат и головы мухам.
They reached the village. Cosette guided the stranger through the streets. Они дошли до села; Козетта повела незнакомца по улицам.
They passed the bakeshop, but Cosette did not think of the bread which she had been ordered to fetch. Они прошли мимо булочной, но Козетта не вспомнила о хлебе, который должна была принести.
The man had ceased to ply her with questions, and now preserved a gloomy silence. Человек перестал расспрашивать ее - теперь он хранил мрачное молчание.
When they had left the church behind them, the man, on perceiving all the open-air booths, asked Cosette:- Когда они миновали церковь, незнакомец, видя все эти разбитые под открытым небом лавчонки, спросил:
"So there is a fair going on here?" - Тут что же, ярмарка?
"No, sir; it is Christmas." - Нет, сударь, это Рождество.
As they approached the tavern, Cosette timidly touched his arm:- Когда они подходили к постоялому двору, Козетта робко дотронулась до его руки.
"Monsieur?" - Сударь!
"What, my child?" - Да, дитя мое?
"We are quite near the house." - Вот мы уже совсем близко от дома.
"Well?" - И что же?
"Will you let me take my bucket now?" - Можно мне теперь взять у вас ведро?
"Why?" - Зачем?
"If Madame sees that some one has carried it for me, she will beat me." - Если хозяйка увидит, что мне помогли его донести, она меня прибьет.
The man handed her the bucket. Человек отдал ей ведро.
An instant later they were at the tavern door. Минуту спустя они были у дверей харчевни.
CHAPTER VIII-THE UNPLEASANTNESS OF RECEIVING INTO ONE'S HOUSE A POOR MAN WHO MAY BE A RICH MAN Глава восьмая. О ТОМ, КАК НЕПРИЯТНО ВПУСКАТЬ В ДОМ БЕДНЯКА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ОКАЗАТЬСЯ БОГАЧОМ
Cosette could not refrain from casting a sidelong glance at the big doll, which was still displayed at the toy-merchant's; then she knocked. The door opened. Козетта не могла удержаться, чтобы украдкой не взглянуть на большую куклу, все еще красовавшуюся в витрине игрушечной лавки, затем постучала в дверь.
The Th?nardier appeared with a candle in her hand. На пороге показалась трактирщица со свечой в руке.
"Ah! so it's you, you little wretch! good mercy, but you've taken your time! - А, это ты, бродяжка! Наконец-то! Куда это ты запропастилась?
The hussy has been amusing herself!" По сторонам глазела, срамница!
"Madame," said Cosette, trembling all over, "here's a gentleman who wants a lodging." - Сударыня! -задрожав, сказала Козетта. - Этот господин хочет переночевать у нас.
The Th?nardier speedily replaced her gruff air by her amiable grimace, a change of aspect common to tavern-keepers, and eagerly sought the newcomer with her eyes. Угрюмое выражение на лице тетки Тенардье быстро сменилось любезной гримасой, - это мгновенное превращение свойственно кабатчикам. Она жадно всматривалась в темноту, чтобы разглядеть вновь прибывшего.
"This is the gentleman?" said she. - Это вы, сударь?
"Yes, Madame," replied the man, raising his hand to his hat. - Да, сударыня, - ответил человек, дотронувшись рукой до шляпы.
Wealthy travellers are not so polite. Богатые путешественники не бывают столь вежливы.
This gesture, and an inspection of the stranger's costume and baggage, which the Th?nardier passed in review with one glance, caused the amiable grimace to vanish, and the gruff mien to reappear. Этот жест, а также беглый осмотр одежды н багажа путешественника, который произвела хозяйка, заставили исчезнуть ее любезную гримасу, сменившуюся прежним угрюмым выражением.
She resumed dryly:- "Enter, my good man." - Входите, милейший, - сухо сказала г-жа Тенардье.
The "good man" entered. "Милейший" вошел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x