Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The nettles seemed to twist long arms furnished with claws in search of prey. | Ветки терновника вытягивались, как вооруженные когтями длинные руки, старающиеся схватить добычу. |
Some bits of dry heather, tossed by the breeze, flew rapidly by, and had the air of fleeing in terror before something which was coming after. | Вырванный сухой вереск, гонимый ветром, пролетал мимо, словно в ужасе спасаясь от чего-то. |
On all sides there were lugubrious stretches. | Вокруг расстилались унылые дали. |
The darkness was bewildering. | От темноты кружится голова. |
Man requires light. | Человеку необходим свет. |
Whoever buries himself in the opposite of day feels his heart contract. | Кто углубляется в мрак, тот чувствует, как у него замирает сердце. |
When the eye sees black, the heart sees trouble. | Когда перед глазами тьма, затемняется и сознание. |
In an eclipse in the night, in the sooty opacity, there is anxiety even for the stoutest of hearts. | В ночи, в непроницаемой мгле даже для самого мужественного человека таится что-то жуткое. |
No one walks alone in the forest at night without trembling. | Никто ночью не проходит один по лесу без страха. |
Shadows and trees-two formidable densities. | Тени и деревья -два опасных сгустка темноты. |
A chimerical reality appears in the indistinct depths. | В неясной глуби возникает призрачная действительность. |
The inconceivable is outlined a few paces distant from you with a spectral clearness. | Непостижимое намечается в нескольких шагах от вас с отчетливостью привидения. |
One beholds floating, either in space or in one's own brain, one knows not what vague and intangible thing, like the dreams of sleeping flowers. | Видишь, как в пространстве - или в мозгу -проплывает нечто смутное и неуловимое, словно мечты задремавших цветов. |
There are fierce attitudes on the horizon. | На горизонте возникают какие-то страшные очертания. |
One inhales the effluvia of the great black void. | Вдыхаешь испарения огромной черной пустоты. |
One is afraid to glance behind him, yet desirous of doing so. | И боязно и хочется оглянуться. |
The cavities of night, things grown haggard, taciturn profiles which vanish when one advances, obscure dishevelments, irritated tufts, livid pools, the lugubrious reflected in the funereal, the sepulchral immensity of silence, unknown but possible beings, bendings of mysterious branches, alarming torsos of trees, long handfuls of quivering plants,-against all this one has no protection. | Провалы в ночи, какие-то тени, вселяющие ужас, безмолвные фигуры, которые рассеиваются при вашем приближении, купы качающихся деревьев, свинцовые лужи -отражение скорби во мраке, могильная глубина безмолвия, присутствие всевозможных неведомых существ, таинственное колыхание ветвей, жуткие стволы деревьев, длинные пряди шелестящей травы, - перед всем этим чувствуешь себя беззащитным. |
There is no hardihood which does not shudder and which does not feel the vicinity of anguish. | Нет такого отважного сердца, которое не дрогнуло бы, не почувствовало тревоги. |
One is conscious of something hideous, as though one's soul were becoming amalgamated with the darkness. | Испытываешь отвратительное ощущение, словно душа сливается с тьмой. |
This penetration of the shadows is indescribably sinister in the case of a child. | Это растворение во мраке невыразимо страшно для ребенка. |
Forests are apocalypses, and the beating of the wings of a tiny soul produces a sound of agony beneath their monstrous vault. | Леса - обители тайны и ужаса, трепет крыл младенческой души подобен предсмертному вздоху под их чудовищным сводом. |
Without understanding her sensations, Cosette was conscious that she was seized upon by that black enormity of nature; it was no longer terror alone which was gaining possession of her; it was something more terrible even than terror; she shivered. | Не разбираясь в своих ощущениях, Козетта чувствовала, как ее обволакивает безмерный мрак природы. Ее охватил даже не ужас, а нечто более страшное, чем ужас. Она вся дрожала. |
There are no words to express the strangeness of that shiver which chilled her to the very bottom of her heart; her eye grew wild; she thought she felt that she should not be able to refrain from returning there at the same hour on the morrow. | Слова бессильны передать то необычайное, что таила в себе эта дрожь и от чего замирало ее сердце. В глазах у нее появилось что-то дикое. Ей стало казаться, что она не сможет противостоять желанию снова прийти сюда завтра, в тот же час. |
Then, by a sort of instinct, she began to count aloud, one, two, three, four, and so on up to ten, in order to escape from that singular state which she did not understand, but which terrified her, and, when she had finished, she began again; this restored her to a true perception of the things about her. | Тогда, как бы инстинктивно, чтобы освободиться от этого странного состояния, которого она не понимала, но которое пугало ее, она принялась считать вслух: "Раз, два, три, четыре", и так до десяти, а затем опять сначала. Это вернуло ее к правильному восприятию действительности. |
Her hands, which she had wet in drawing the water, felt cold; she rose; her terror, a natural and unconquerable terror, had returned: she had but one thought now,-to flee at full speed through the forest, across the fields to the houses, to the windows, to the lighted candles. | Она почувствовала, как закоченели ее руки, которые она замочила, черпая воду. Она встала. Страх вновь охватил ее, страх естественный и непреодолимый. Одна лишь мысль владела ею -бежать, бежать без оглядки, через лес, через поля, к домам, к окнам, к зажженным свечам. |
Her glance fell upon the water which stood before her; such was the fright which the Th?nardier inspired in her, that she dared not flee without that bucket of water: she seized the handle with both hands; she could hardly lift the pail. | Ее взгляд упал на ведро, стоявшее перед нею. И так сильна была ее боязнь хозяйки, что она не осмелилась убежать без ведра. Она ухватилась обеими руками за дужку ведра и с трудом приподняла его. |
In this manner she advanced a dozen paces, but the bucket was full; it was heavy; she was forced to set it on the ground once more. | Так сделала она шагов двенадцать, но полное ведро было тяжелое, и она принуждена была опять поставить его на землю. |
She took breath for an instant, then lifted the handle of the bucket again, and resumed her march, proceeding a little further this time, but again she was obliged to pause. | Переведя дух, она снова ухватилась за ведерную дужку. На этот раз она прошла дольше, но скоро ей пришлось опять остановиться. |
After some seconds of repose she set out again. | Отдохнув несколько секунд, она продолжала путь. |
She walked bent forward, with drooping head, like an old woman; the weight of the bucket strained and stiffened her thin arms. The iron handle completed the benumbing and freezing of her wet and tiny hands; she was forced to halt from time to time, and each time that she did so, the cold water which splashed from the pail fell on her bare legs. | Козетта шла согнувшись, понурив голову, словно старуха; тяжелое ведро оттягивало и напрягало ее худенькие ручонки; железная дужка ведра леденила онемевшие пальцы; время от времени Козетта останавливалась, и каждый раз холодная вода, выплескиваясь из ведра, обливала ее голые ножки. |
This took place in the depths of a forest, at night, in winter, far from all human sight; she was a child of eight: no one but God saw that sad thing at the moment. | Это происходило в лесу, зимней ночью, вдали от человеческого взора; девочке было восемь лет. Один лишь бог взирал на это душераздирающее зрелище. |
And her mother, no doubt, alas! | Увы! Видела это, конечно, и ее мать! |
For there are things that make the dead open their eyes in their graves. | В мире происходят вещи, которые заставляют усопших пробуждаться в могилах. |
She panted with a sort of painful rattle; sobs contracted her throat, but she dared not weep, so afraid was she of the Th?nardier, even at a distance: it was her custom to imagine the Th?nardier always present. However, she could not make much headway in that manner, and she went on very slowly. | Козетта дышала с каким-то болезненным хрипом, рыдания давили ей горло, но плакать она не смела - так боялась она хозяйки даже вдали от нее. Она привыкла всегда и везде представлять ее рядом с собою. Идя очень медленно, она почти не продвигалась вперед. |
In spite of diminishing the length of her stops, and of walking as long as possible between them, she reflected with anguish that it would take her more than an hour to return to Montfermeil in this manner, and that the Th?nardier would beat her. | Напрасно старалась она сокращать время стоянок и проходить как можно больше от одной до другой. С мучительной тревогой думала она о том, что ей потребуется больше часу, чтобы вернуться В Монфермейль, и что Тенардье опять прибьет ее. |
This anguish was mingled with her terror at being alone in the woods at night; she was worn out with fatigue, and had not yet emerged from the forest. | Тревога примешивалась к ее ужасу перед тем, что она одна в лесу в ночную пору. |
On arriving near an old chestnut-tree with which she was acquainted, made a last halt, longer than the rest, in order that she might get well rested; then she summoned up all her strength, picked up her bucket again, and courageously resumed her march, but the poor little desperate creature could not refrain from crying, | Дойдя до знакомого старого каштана, она остановилась передохнуть в последний раз, на более длительный срок, а затем, собрав остаток сил, мужественно двинулась в путь. И все же бедная малютка не могла удержаться, чтобы не простонать в отчаянии: |
"O my God! my God!" | "Боже мой, боже мой!" |
At that moment she suddenly became conscious that her bucket no longer weighed anything at all: a hand, which seemed to her enormous, had just seized the handle, and lifted it vigorously. | В это мгновение она почувствовала, что ведро стало легким. Чья-то рука, показавшаяся ей огромной, схватила дужку ведра и легко приподняла его. |
She raised her head. | Она вскинула голову. |
A large black form, straight and erect, was walking beside her through the darkness; it was a man who had come up behind her, and whose approach she had not heard. | Высокая черная прямая фигура шагала рядом с ней в темноте. Это был мужчина, неслышно догнавший ее. |
This man, without uttering a word, had seized the handle of the bucket which she was carrying. | Человек молча взялся за дужку ведра, которое она несла. |
There are instincts for all the encounters of life. | Во всех случаях жизни человек слышит предупреждающий голос инстинкта. |
The child was not afraid. | Ребенок не испугался. |
CHAPTER VI-WHICH POSSIBLY PROVES BOULATRUELLE'S INTELLIGENCE | Глава шестая, КОТОРАЯ, ПОЖАЛУЙ ДОКАЗЫВАЕТ СООБРАЗИТЕЛЬНОСТЬ БАШКИ |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать