Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The man looked at Cosette's poor little red feet, and continued:- Человек взглянул на жалкие, красные ножки Козетты и продолжал:
"When will she have finished this pair of stockings?" - Когда же она окончит эту пару?
"She has at least three or four good days' work on them still, the lazy creature!" - Она будет над ней корпеть по крайней мере дня три, а то и четыре. Этакая лентяйка!
"And how much will that pair of stockings be worth when she has finished them?" - Сколько могут стоить эти чулки, когда они будут готовы?
The Th?nardier cast a glance of disdain on him. Трактирщица окинула его презрительным взглядом.
"Thirty sous at least." - Не меньше тридцати су.
"Will you sell them for five francs?" went on the man. - А вы бы уступили их за пять франков? - снова спросил человек.
"Good heavens!" exclaimed a carter who was listening, with a loud laugh; "five francs! the deuce, I should think so! five balls!" - Черт возьми! - засмеявшись грубым смехом, вскричал возчик, слышавший этот разговор. -Пять франков? Тьфу ты пропасть! Я думаю! Целых пять монет!
Th?nardier thought it time to strike in. Тут Тенардье решил, что пора ему вмешаться в разговор.
"Yes, sir; if such is your fancy, you will be allowed to have that pair of stockings for five francs. - Хорошо, сударь, ежели такова ваша прихоть, то вам отдадут эту пару чулок за пять франков.
We can refuse nothing to travellers." Мы ни в чем не отказываем путешественникам.
"You must pay on the spot," said the Th?nardier, in her curt and peremptory fashion. - Но денежки на стол! - резко и решительно заявила его супруга.
"I will buy that pair of stockings," replied the man, "and," he added, drawing a five-franc piece from his pocket, and laying it on the table, "I will pay for them." - Я покупаю эти чулки, - ответил незнакомец и, вынув из кармана пятифранковую монету и протянув ее кабатчице, добавил: -И плачу за них.
Then he turned to Cosette. Потом он повернулся к Козетте!
"Now I own your work; play, my child." - Теперь твоя работа принадлежит мне. Играй, дитя мое.
The carter was so much touched by the five-franc piece, that he abandoned his glass and hastened up. Возчик был так потрясен видом пятифранковой монеты, что бросил пить вино и подбежал взглянуть на нее.
"But it's true!" he cried, examining it. "A real hind wheel! and not counterfeit!" - И вправду, гляди-ка! -воскликнул он. -Настоящий пятифранковик! Не фальшивый!
Th?nardier approached and silently put the coin in his pocket. Тенардье подошел и молча положил деньги в жилетный карман.
The Th?nardier had no reply to make. Супруге возразить было нечего.
She bit her lips, and her face assumed an expression of hatred. Она кусала себе губы, лицо ее исказилось злобой.
In the meantime, Cosette was trembling. Козетта вся дрожала.
She ventured to ask:- Она отважилась, однако, спросить:
"Is it true, Madame? - Сударыня! Это правда?
May I play?" Я могу поиграть?
"Play!" said the Th?nardier, in a terrible voice. - Играй! - в бешенстве крикнула тетка Тенардье.
"Thanks, Madame," said Cosette. - Спасибо, сударыня, -молвила Козетта.
And while her mouth thanked the Th?nardier, her whole little soul thanked the traveller. Уста ее благодарили хозяйку, а ее маленькая душа возносила благодарность незнакомцу.
Th?nardier had resumed his drinking; his wife whispered in his ear:- Тенардье снова уселся пить. Жена прошептала ему на ухо:
"Who can this yellow man be?" - Кто он, этот желтый человек?
"I have seen millionaires with coats like that," replied Th?nardier, in a sovereign manner. - Мне приходилось встречать миллионеров, которые носили такие же рединготы, - с величественным видом ответил Тенардье.
Cosette had dropped her knitting, but had not left her seat. Козетта перестала вязать, но не покинула своего места.
Cosette always moved as little as possible. Она всегда старалась двигаться как можно меньше.
She picked up some old rags and her little lead sword from a box behind her. Она вытащила из коробки, стоявшей позади, какие-то старые лоскутики и свою оловянную сабельку.
?ponine and Azelma paid no attention to what was going on. Эпонина и Азельма не обращали никакого внимания на происходившее вокруг.
They had just executed a very important operation; they had just got hold of the cat. Они только что успешно завершили ответственную операцию - завладели котенком.
They had thrown their doll on the ground, and ?ponine, who was the elder, was swathing the little cat, in spite of its mewing and its contortions, in a quantity of clothes and red and blue scraps. Бросив на пол куклу, Эпонина, которая была постарше, пеленала котенка в голубые и красные лоскутья, невзирая на его мяуканье н судорожные движения.
While performing this serious and difficult work she was saying to her sister in that sweet and adorable language of children, whose grace, like the splendor of the butterfly's wing, vanishes when one essays to fix it fast. Поглощенная этой важной и трудной работой, она болтала с сестрой на том нежном, очаровательном детском языке, обаяние которого, как и великолепие крыльев бабочки, исчезает, как только ты попытаешься запечатлеть его.
"You see, sister, this doll is more amusing than the other. - Знаешь, сестричка, вот эта кукла смешнее той.
She twists, she cries, she is warm. Смотри, она шевелится, пищит, она тепленькая.
See, sister, let us play with her. Знаешь, сестричка, давай с ней играть.
She shall be my little girl. Она будет моей дочкой.
I will be a lady. Я буду мама.
I will come to see you, and you shall look at her. Я приду к тебе в гости, а ты на нее посмотришь.
Gradually, you will perceive her whiskers, and that will surprise you. Потом ты увидишь ее усики и удивишься.
And then you will see her ears, and then you will see her tail and it will amaze you. А потом увидишь ее ушки, а потом хвостик, и ты очень удивишься.
And you will say to me, И ты мне скажешь;
' Ah! Mon Dieu!' and I will say to you: "Боже мой!" А я тебе скажу:
' Yes, Madame, it is my little girl. "Да, сударыня, это у меня такая маленькая дочка.
Little girls are made like that just at present.'" Теперь все маленькие дочки такие".
Azelma listened admiringly to ?ponine. Азельма с восхищением слушала Эпонину.
In the meantime, the drinkers had begun to sing an obscene song, and to laugh at it until the ceiling shook. Между тем пьяницы затянули непристойную песню и так громко хохотали при этом, что дрожали стены.
Th?nardier accompanied and encouraged them. А Тенардье подзадоривал их и вторил им.
As birds make nests out of everything, so children make a doll out of anything which comes to hand. Как птицы из всего строят гнезда, так дети из всего мастерят себе куклу.
While ?ponine and Azelma were bundling up the cat, Cosette, on her side, had dressed up her sword. Пока Азельма и Эпонина пеленали котенка, Козетта пеленала саблю.
That done, she laid it in her arms, and sang to it softly, to lull it to sleep. Потом она взяла ее на руки и, тихо напевая, стала ее убаюкивать.
The doll is one of the most imperious needs and, at the same time, one of the most charming instincts of feminine childhood. Кукла - одна из самых настоятельных потребностей и вместе с тем воплощение одного из самых очаровательных женских инстинктов у девочек.
To care for, to clothe, to deck, to dress, to undress, to redress, to teach, scold a little, to rock, to dandle, to lull to sleep, to imagine that something is some one,-therein lies the whole woman's future. Лелеять, наряжать, украшать, одевать, раздевать, переодевать, учить, слегка журить, баюкать, ласкать, укачивать, воображать, что нечто есть некто, - в этом все будущее женщины.
While dreaming and chattering, making tiny outfits, and baby clothes, while sewing little gowns, and corsages and bodices, the child grows into a young girl, the young girl into a big girl, the big girl into a woman. Мечтая и болтая, готовя игрушечное приданое и маленькие пеленки, нашивая платьица, лифчики и крошечные кофточки, дитя превращается в девочку, девочка - в девушку, девушка - в женщину.
The first child is the continuation of the last doll. Первый ребенок - последняя кукла.
A little girl without a doll is almost as unhappy, and quite as impossible, as a woman without children. Маленькая девочка без куклы почти так же несчастна и точно так же немыслима, как женщина без детей.
So Cosette had made herself a doll out of the sword. Козетта сделала себе куклу из сабли.
Madame Th?nardier approached the yellow man; Тетка Тенардье подошла к "желтому человеку".
"My husband is right," she thought; "perhaps it is M. Laffitte; there are such queer rich men!" "Мой муж прав, - решила она, - может быть, это сам господин Лафит. Бывают ведь на свете богатые самодуры!"
She came and set her elbows on the table. Она облокотилась на стол.
"Monsieur," said she. - Сударь...-сказала она.
At this word, Monsieur, the man turned; up to that time, the Th?nardier had addressed him only as brave homme or bonhomme. При слове "сударь" незнакомец обернулся. Трактирщица до сих пор называла его или "милейший", или "любезный".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x