Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Th?nardier cast a second glance at him, paid particular attention to his frock-coat, which was absolutely threadbare, and to his hat, which was a little battered, and, tossing her head, wrinkling her nose, and screwing up her eyes, she consulted her husband, who was still drinking with the carters. Тенардье вторично окинула его взглядом, уделив особое внимание его изрядно потертому сюртуку и слегка помятой шляпе, потом, кивнув в его сторону головой, сморщила нос и, подмигнув, вопросительно взглянула на мужа, продолжавшего бражничать с возчиками.
The husband replied by that imperceptible movement of the forefinger, which, backed up by an inflation of the lips, signifies in such cases: A regular beggar. Супруг ответил незаметным движением указательного пальца, одновременно оттопырив губы, что в таких случаях означало у него: "Голь перекатная".
Thereupon, the Th?nardier exclaimed:- - Ах, любезный! -воскликнула трактирщица.
"Ah! see here, my good man; I am very sorry, but I have no room left." - Мне очень жаль, но у меня нет ни одной свободной комнаты.
"Put me where you like," said the man; "in the attic, in the stable. - Поместите меня, куда вам будет угодно -на чердак, в конюшню.
I will pay as though I occupied a room." Я заплачу, как за отдельную комнату, -сказал путник.
"Forty sous." - Сорок су.
"Forty sous; agreed." - Сорок су? Ну что ж!
"Very well, then!" - Ладно!
"Forty sous!" said a carter, in a low tone, to the Th?nardier woman; "why, the charge is only twenty sous!" - Сорок су! - шепнул один из возчиков кабатчице -Да ведь комната стоит всего-навсего двадцать!
"It is forty in his case," retorted the Th?nardier, in the same tone. - А ему она будет стоить сорок, - ответила она тоже шепотом.
"I don't lodge poor folks for less." - Дешевле я с бедняков не беру.
"That's true," added her husband, gently; "it ruins a house to have such people in it." - Правильно, - кротко заметил ее муж, - пускать к себе такой народ только портить добрую славу заведения.
In the meantime, the man, laying his bundle and his cudgel on a bench, had seated himself at a table, on which Cosette made haste to place a bottle of wine and a glass. Тем временем человек, положив на скамью узелок и палку, присел к столу, на который Козетта поспешила поставить бутылку вина и стакан.
The merchant who had demanded the bucket of water took it to his horse himself. Торговец, потребовавший ведро воды для своей лошади, отправился поить ее.
Cosette resumed her place under the kitchen table, and her knitting. Козетта опять уселась на свое обычное место под кухонным столом и взялась за вязание.
The man, who had barely moistened his lips in the wine which he had poured out for himself, observed the child with peculiar attention. Человек налил себе вина и, едва пригубив, с каким-то особым вниманием стал разглядывать ребенка.
Cosette was ugly. Козетта была некрасива.
If she had been happy, she might have been pretty. Возможно, будь она счастливым ребенком, она была бы миловидна.
We have already given a sketch of that sombre little figure. Мы уже бегло набросали этот маленький печальный образ.
Cosette was thin and pale; she was nearly eight years old, but she seemed to be hardly six. Козетта была худенькая, бледная девочка, на вид лет шести, хотя ей шел восьмой год.
Her large eyes, sunken in a sort of shadow, were almost put out with weeping. Ее большие глаза, окруженные синевой, казались почти тусклыми от постоянных слез.
The corners of her mouth had that curve of habitual anguish which is seen in condemned persons and desperately sick people. Уголки рта были опущены с тем выражением привычного страданья, которое бывает у приговоренных к смерти и у безнадежно больных.
Her hands were, as her mother had divined, "ruined with chilblains." Руки ее, как предугадала мать, "потрескались от мороза".
The fire which illuminated her at that moment brought into relief all the angles of her bones, and rendered her thinness frightfully apparent. При свете, падавшем на Козетту и подчеркивавшем ее ужасающую худобу, отчетливо были видны ее торчащие кости.
As she was always shivering, she had acquired the habit of pressing her knees one against the other. Ее постоянно знобило, и от этого у нее образовалась привычка плотно сдвигать колени.
Her entire clothing was but a rag which would have inspired pity in summer, and which inspired horror in winter. Ее одежда представляла собой лохмотья, которые летом возбуждали сострадание, а зимой внушали ужас.
All she had on was hole-ridden linen, not a scrap of woollen. Ее прикрывала дырявая холстина; ни лоскутка шерсти!
Her skin was visible here and there and everywhere black and blue spots could be descried, which marked the places where the Th?nardier woman had touched her. Там и сям просвечивало голое тело, на котором можно было разглядеть синие или черные пятна-следы прикосновения хозяйской длани.
Her naked legs were thin and red. Тонкие ножки покраснели от холода.
The hollows in her neck were enough to make one weep. В глубоких впадинах над ключицами было что-то до слез трогательное.
This child's whole person, her mien, her attitude, the sound of her voice, the intervals which she allowed to elapse between one word and the next, her glance, her silence, her slightest gesture, expressed and betrayed one sole idea,-fear. Весь облик этого ребенка, его походка, его движения, звук его голоса, прерывистая речь, его взгляд, его молчание, малейший жест-все выражало и обличало одно: страх.
Fear was diffused all over her; she was covered with it, so to speak; fear drew her elbows close to her hips, withdrew her heels under her petticoat, made her occupy as little space as possible, allowed her only the breath that was absolutely necessary, and had become what might be called the habit of her body, admitting of no possible variation except an increase. Козетта была вся проникнута страхом, он как бы окутывал ее. Страх вынуждал ее прижимать к груди локти, прятать под юбку ноги, стараться занимать как можно меньше места, еле дышать; страх сделался, если можно так выразиться, привычкой ее тела, способной лишь усиливаться.
In the depths of her eyes there was an astonished nook where terror lurked. В глубине ее зрачков таился ужас.
Her fear was such, that on her arrival, wet as she was, Cosette did not dare to approach the fire and dry herself, but sat silently down to her work again. Этот страх был так велик, что, хотя Козетта вернулась домой совершенно мокрая, она не посмела приблизиться к очагу, чтобы обсушиться, а тихонько принялась за работу.
The expression in the glance of that child of eight years was habitually so gloomy, and at times so tragic, that it seemed at certain moments as though she were on the verge of becoming an idiot or a demon. Взгляд восьмилетнего ребенка был всегда так печален, а порой так мрачен, что в иные минуты казалось, что она недалека от слабоумия или от помешательства.
As we have stated, she had never known what it is to pray; she had never set foot in a church. Мы уже упоминали, что она не знала, что такое молитва, никогда не переступала церковного порога.
"Have I the time?" said the Th?nardier. "Разве у меня есть для этого время?" - говорила ее хозяйка.
The man in the yellow coat never took his eyes from Cosette. Человек в желтом рединготе не спускал глаз с Козетты.
All at once, the Th?nardier exclaimed:- Вдруг трактирщица воскликнула:
"By the way, where's that bread?" - Постой! А хлеб где?
Cosette, according to her custom whenever the Th?nardier uplifted her voice, emerged with great haste from beneath the table. Стоило хозяйке повысить голос, и Козетта, как всегда, быстро вылезла из-под стола.
She had completely forgotten the bread. Она совершенно забыла о хлебе.
She had recourse to the expedient of children who live in a constant state of fear. Она прибегла к обычной уловке запуганных детей.
She lied. Она солгала.
"Madame, the baker's shop was shut." - Сударыя! Булочная была уже заперта.
"You should have knocked." - Надо было постучаться.
"I did knock, Madame." - Я стучалась, сударыня.
"Well?" - Ну и что же?
"He did not open the door." - Мне не отперли.
"I'll find out to-morrow whether that is true," said the Th?nardier; "and if you are telling me a lie, I'll lead you a pretty dance. - Завтра я проверю, правду ли ты говоришь, -сказала Тенардье, - и если соврала, то ты у меня запляшешь.
In the meantime, give me back my fifteen-sou piece." А покамест дай сюда пятнадцать су.
Cosette plunged her hand into the pocket of her apron, and turned green. Козетта сунула руку в карман фартука и помертвела.
The fifteen-sou piece was not there. Монетки там не было.
"Ah, come now," said Madame Th?nardier, "did you hear me?" - Ну! - крикнула трактирщица. - Оглохла ты, что ли?
Cosette turned her pocket inside out; there was nothing in it. Козетта вывернула карман. Пусто.
What could have become of that money? Куда могла деться денежка?
The unhappy little creature could not find a word to say. Несчастная малютка не находила слов.
She was petrified. Она окаменела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x