Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You see, sir," she pursued, assuming a sweetish air that was even more repulsive to behold than her fierce mien, "I am willing that the child should play; I do not oppose it, but it is good for once, because you are generous. | - Видите ли, сударь, - продолжала она (ее слащавая вежливость была еще неприятней ее грубости),-мне очень хочется, чтобы этот ребенок играл, я ничего не имею против, если вы так великодушны, но это хорошо один раз. |
You see, she has nothing; she must needs work." | Видите ли, ведь у нее никого нет. Она должна работать. |
"Then this child is not yours?" demanded the man. | - Значит, это не ваш ребенок? - спросил незнакомец. |
"Oh! mon Dieu! no, sir! she is a little beggar whom we have taken in through charity; a sort of imbecile child. | - Что вы, сударь! Это нищенка, которую мы приютили из милости. Она вроде как дурочка. |
She must have water on the brain; she has a large head, as you see. | У нее, должно быть, водянка в голове. Видите, какая у нее большая голова. |
We do what we can for her, for we are not rich; we have written in vain to her native place, and have received no reply these six months. | Мы делаем для нее все, что можем, но мы сами небогаты. Вот уж полгода, как мы пишем к ней на родину, а нам не отвечают ни слова. |
It must be that her mother is dead." | Ее мать, надо думать, умерла. |
"Ah!" said the man, and fell into his reverie once more. | - Вот как! - проговорил незнакомец и снова задумался. |
"Her mother didn't amount to much," added the Th?nardier; "she abandoned her child." | - Хороша же была эта мать! -добавила трактирщица. - Бросила родное дитя! |
During the whole of this conversation Cosette, as though warned by some instinct that she was under discussion, had not taken her eyes from the Th?nardier's face; she listened vaguely; she caught a few words here and there. | В продолжение этой беседы Козетта, словно ей подсказал инстинкт, что речь шла о ней, не сводила глаз с хозяйки. Но слушала она рассеянно, до нее долетали лишь обрывки фраз. |
Meanwhile, the drinkers, all three-quarters intoxicated, were repeating their unclean refrain with redoubled gayety; it was a highly spiced and wanton song, in which the Virgin and the infant Jesus were introduced. | Между тем гуляки, почти все захмелевшие, с удвоенным азартом повторяли гнусный припев. То была крайняя непристойность, куда были приплетены Пресвятая дева и младенец Иисус. |
The Th?nardier went off to take part in the shouts of laughter. | Трактирщица направилась к ним, чтобы принять участие в общем веселье. |
Cosette, from her post under the table, gazed at the fire, which was reflected from her fixed eyes. She had begun to rock the sort of baby which she had made, and, as she rocked it, she sang in a low voice, | Козетта, сидя под столом, глядела на огонь, отражавшийся в ее неподвижных глазах; она опять принялась укачивать подобие младенца в пеленках, которое она соорудила себе, и, укачивая, тихо напевала: |
"My mother is dead! my mother is dead! my mother is dead!" | "Моя мать умерла!.. Моя мать умерла!.. Моя мать умерла!" |
On being urged afresh by the hostess, the yellow man, "the millionaire," consented at last to take supper. | Уступая настояниям хозяйки, "желтый человек", "миллионер", согласился, наконец, поужинать. |
"What does Monsieur wish?" | - Что прикажете вам подать, сударь? |
"Bread and cheese," said the man. | - Хлеба и сыру, - ответил он. |
"Decidedly, he is a beggar" thought Madame Th?nardier. | "Наверно, нищий", - решила тетка Тенардье. |
The drunken men were still singing their song, and the child under the table was singing hers. | Пьяницы продолжали петь свою песню, а ребенок под столом продолжал петь свою. |
All at once, Cosette paused; she had just turned round and caught sight of the little Th?nardiers' doll, which they had abandoned for the cat and had left on the floor a few paces from the kitchen table. | Вдруг Козетта умолкла: обернувшись, она заметила куклу, которую девочки Тенардье позабыли, занявшись котенком, и бросили в нескольких шагах от кухонного стола. |
Then she dropped the swaddled sword, which only half met her needs, and cast her eyes slowly round the room. | Она выпустила из рук запеленутую саблю, которая не могла удовлетворить ее вполне, затем медленно обвела глазами комнату. |
Madame Th?nardier was whispering to her husband and counting over some money; Ponine and Zelma were playing with the cat; the travellers were eating or drinking or singing; not a glance was fixed on her. | Тетка Тенардье шепталась с мужем и пересчитывала деньги; Эпонина и Азельма играли с котенком; посетители кто ужинал, кто пил вино, кто пел, - на нее никто не обращал внимания. |
She had not a moment to lose; she crept out from under the table on her hands and knees, made sure once more that no one was watching her; then she slipped quickly up to the doll and seized it. | Каждая минута была дорога. Она на четвереньках выбралась из-под стола, еще раз удостоверилась в том, что за ней не следят, затем быстро подползла к кукле и схватила ее. |
An instant later she was in her place again, seated motionless, and only turned so as to cast a shadow on the doll which she held in her arms. | Мгновение спустя она снова была на своем месте и сидела неподвижно, но повернувшись таким образом, чтобы кукла, которую она держала в объятиях, оставалась в тени. |
The happiness of playing with a doll was so rare for her that it contained all the violence of voluptuousness. | Счастье поиграть куклой было редким для нее -оно таило в себе неистовство наслаждения. |
No one had seen her, except the traveller, who was slowly devouring his meagre supper. | Никто ничего не заметил, кроме незнакомца, медленно жевавшего хлеб с сыром - из этого состоял весь его скудный ужин. |
This joy lasted about a quarter of an hour. | Это блаженство длилось с четверть часа. |
But with all the precautions that Cosette had taken she did not perceive that one of the doll's legs stuck out and that the fire on the hearth lighted it up very vividly. | Но как осторожна ни была Козетта, она не заметила, что одна нога куклы выступила из мрака, и теперь ее освещал яркий огонь очага. |
That pink and shining foot, projecting from the shadow, suddenly struck the eye of Azelma, who said to ?ponine, | Эта розовая, блестящая нога поразила взгляд Азельмы, и она сказала Эпонине: |
"Look! sister." | - Гляди-ка, сестрица! |
The two little girls paused in stupefaction; Cosette had dared to take their doll! | Девочки остолбенели. Козетта осмелилась взять куклу! |
?ponine rose, and, without releasing the cat, she ran to her mother, and began to tug at her skirt. | Эпонина встала и, не отпуская котенка, подошла к матери и стала дергать ее за юбку. |
"Let me alone!" said her mother; "what do you want?" | - Да оставь ты меня в покое! Ну! Что тебе надо? -спросила мать. |
"Mother," said the child, "look there!" | - Мама! - сказала девочка. - Посмотри! |
And she pointed to Cosette. | Она показала пальцем на Козетту. |
Cosette, absorbed in the ecstasies of possession, no longer saw or heard anything. | А Козетта, в порыве восторга, ничего не видела и не слышала. |
Madame Th?nardier's countenance assumed that peculiar expression which is composed of the terrible mingled with the trifles of life, and which has caused this style of woman to be named Megaeras. | Лицо кабатчицы приняло то особенное выражение, которое возникает по пустякам и за которое такие женщины получают прозвище "мегеры". |
On this occasion, wounded pride exasperated her wrath still further. | На этот раз уязвленная гордость еще сильнее разожгла ее гнев. |
Cosette had overstepped all bounds; Cosette had laid violent hands on the doll belonging to "these young ladies." | Козетта преступила все границы, Козетта совершила покушение на куклу "барышень"! |
A czarina who should see a muzhik trying on her imperial son's blue ribbon would wear no other face. | Русская царица, которая увидела бы, что мужик примеряет голубую орденскую ленту ее августейшего сына, была бы разгневана не больше. |
She shrieked in a voice rendered hoarse with indignation:- | Охрипшим от возмущения голосом она крикнула: |
"Cosette!" | - Козетта! |
Cosette started as though the earth had trembled beneath her; she turned round. | Козетта вздрогнула, словно под ней заколебалась земля. Она обернулась. |
"Cosette!" repeated the Th?nardier. | - Козетта! - повторила кабатчица. |
Cosette took the doll and laid it gently on the floor with a sort of veneration, mingled with despair; then, without taking her eyes from it, she clasped her hands, and, what is terrible to relate of a child of that age, she wrung them; then-not one of the emotions of the day, neither the trip to the forest, nor the weight of the bucket of water, nor the loss of the money, nor the sight of the whip, nor even the sad words which she had heard Madame Th?nardier utter had been able to wring this from her-she wept; she burst out sobbing. | Козетта взяла куклу и со смешанным чувством благоговения и отчаяния осторожно положила ее на пол. Потом, не сводя с куклы глаз, она сжала ручки и - страшно было видеть этот жест у восьмилетнего ребенка! -заломила их. Наконец пришло то, чего не вызвало у Козетты ни путешествие в лес, ни тяжесть полного ведра, ни потеря денег, ни плетка, ни зловещие слова хозяйки, - пришли слезы. Она захлебывалась от рыданий. |
Meanwhile, the traveller had risen to his feet. | Незнакомец встал из-за стола. |
"What is the matter?" he said to the Th?nardier. | - Что случилось? - спросил он. |
"Don't you see?" said the Th?nardier, pointing to the corpus delicti which lay at Cosette's feet. | - Да разве вы не видите? - воскликнула кабатчица, указывая на вещественное доказательство преступления, лежавшее у ног Козетты. |
"Well, what of it?" resumed the man. | - Ну и что же? - снова спросил человек. |
"That beggar," replied the Th?nardier, "has permitted herself to touch the children's doll!" | - Эта сквернавка осмелилась дотронуться до куклы моих детей! - ответила Тенардье. |
"All this noise for that!" said the man; "well, what if she did play with that doll?" | - И только-то? -сказал незнакомец. -Что ж тут такого, если она даже и поиграла в эту куклу? |
"She touched it with her dirty hands!" pursued the Th?nardier, "with her frightful hands!" | - Она трогала ее своими грязными руками! Своими отвратительными руками! -продолжала кабатчица. |
Here Cosette redoubled her sobs. | При этих словах рыдания Козетты усилились. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать