Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From time to time the Th?nardier went to the other end of the room where her husband was, to relieve her soul, as she said. | Время от времени тетка Тенардье удалялась в противоположный угол залы, где сидел ее муж, чтобы, по ее выражению, "отвести душу". |
She exchanged with her husband words which were all the more furious because she dared not utter them aloud. | Она обменивалась с ним несколькими словами, тем более злобными, что не решалась произносить их громко. |
"Old beast! | - Старая бестия! |
What has he got in his belly, to come and upset us in this manner! | Какая муха его укусила? Только растревожил нас! |
To want that little monster to play! to give away forty-franc dolls to a jade that I would sell for forty sous, so I would! | Он, видите ли, хочет, чтобы эта маленькая уродина играла! Дарит ей куклу! Куклу в сорок франков этой паршивой собачонке, которую, всю как есть, я отдала бы за сорок су! |
A little more and he will be saying Your Majesty to her, as though to the Duchesse de Berry! | Еще немного, и он начнет величать ее "ваша светлость", словно герцогиню Беррийскую! |
Is there any sense in it? | Да в здравом ли он уме? |
Is he mad, then, that mysterious old fellow?" | Или совсем уже рехнулся, старый дурак? |
"Why! it is perfectly simple," replied Th?nardier, "if that amuses him! | - Ничего не рехнулся! Все это очень просто, -возразил Тенардье. -А если ему так нравится? |
It amuses you to have the little one work; it amuses him to have her play. | Тебе вот нравится, когда девчонка работает, а ему нравится, когда она играет. |
He's all right. | Он имеет на это право. |
A traveller can do what he pleases when he pays for it. | Путешественник, если платит, может делать все, что хочет. |
If the old fellow is a philanthropist, what is that to you? | Если этот старичина - филантроп, тебе-то что? |
If he is an imbecile, it does not concern you. | Если он дурак, тебя это не касается. |
What are you worrying for, so long as he has money?" | Чего ты суешься, раз у него есть деньги? |
The language of a master, and the reasoning of an innkeeper, neither of which admitted of any reply. | Это была речь главы дома и доводы трактирщика; ни тот, ни другой не терпели возражений. |
The man had placed his elbows on the table, and resumed his thoughtful attitude. | Неизвестный облокотился на стол и снова задумался. |
All the other travellers, both pedlers and carters, had withdrawn a little, and had ceased singing. | Прочие посетители, торговцы и возчики, отошли подальше и перестали петь. |
They were staring at him from a distance, with a sort of respectful awe. | Они взирали на него издали с каким-то почтительным страхом. |
This poorly dressed man, who drew "hind-wheels" from his pocket with so much ease, and who lavished gigantic dolls on dirty little brats in wooden shoes, was certainly a magnificent fellow, and one to be feared. | Этот бедно одетый чудак, вынимавший столь непринужденно из кармана пятифранковики и щедро даривший огромные куклы маленьким замарашкам в сабо, был, несомненно, удивительный, но и опасный человек. |
Many hours passed. | Прошло несколько часов. |
The midnight mass was over, the chimes had ceased, the drinkers had taken their departure, the drinking-shop was closed, the public room was deserted, the fire extinct, the stranger still remained in the same place and the same attitude. | Полунощница отошла, ужин рождественского сочельника закончился, бражники разошлись, кабак закрылся, комната опустела, огонь потух, а незнакомец продолжал сидеть все на том же месте и в той же позе. |
From time to time he changed the elbow on which he leaned. | Порой он только менял руку, на которую опирался. |
That was all; but he had not said a word since Cosette had left the room. | Вот и все. Но с тех пор, как ушла Козетта, он не произнес ни слова. |
The Th?nardiers alone, out of politeness and curiosity, had remained in the room. | Супруги Тенардье из любопытства и приличия остались в комнате. |
"Is he going to pass the night in that fashion?" grumbled the Th?nardier. | - Всю ночь он, что ли, собирается так провести? -ворчала Тенардье. |
When two o'clock in the morning struck, she declared herself vanquished, and said to her husband, | Когда пробило два, она сдалась. |
"I'm going to bed. | - Я иду спать, - заявила она мужу. |
Do as you like." | - Делай с ним что хочешь. |
Her husband seated himself at a table in the corner, lighted a candle, and began to read the Courrier Fran?ais. | Супруг присел к столу, зажег свечу и начал читать Французский вестник. |
A good hour passed thus. | Так прошел час. |
The worthy inn-keeper had perused the Courrier Fran?ais at least three times, from the date of the number to the printer's name. | Почтенный трактирщик прочел по крайней мере раза три Французский вестник от даты выхода и до фамилии издателя. |
The stranger did not stir. | Незнакомец не трогался с места. |
Th?nardier fidgeted, coughed, spit, blew his nose, and creaked his chair. | Тенардье шевельнулся, кашлянул, сплюнул, высморкался, скрипнул стулом. |
Not a movement on the man's part. | Человек остался неподвижен. |
"Is he asleep?" thought Th?nardier. | "Уж не заснул ли он?" - подумал Тенардье. |
The man was not asleep, but nothing could arouse him. | Человек не спал, но ничто не могло отвлечь его от дум. |
At last Th?nardier took off his cap, stepped gently up to him, and ventured to say:- | Наконец Тенардье, сняв колпак, осторожно подошел к нему и осмелился спросить: |
"Is not Monsieur going to his repose?" | - Не угодно ли вам, сударь, идти почивать? |
Not going to bed would have seemed to him excessive and familiar. | Сказать "идти спать" казалось ему слишком грубым и фамильярным. |
To repose smacked of luxury and respect. | В слове "почивать" ощущалась пышность и вместе с тем почтительность. |
These words possess the mysterious and admirable property of swelling the bill on the following day. | Такие слова обладают таинственным, замечательным свойством раздувать на следующий день сумму счета. |
A chamber where one sleeps costs twenty sous; a chamber in which one reposes costs twenty francs. | Комната, где "спят", стоит двадцать су; комната, где "почивают", стоит двадцать франков. |
"Well!" said the stranger, "you are right. | - Да, - сказал незнакомец, - вы правы. |
Where is your stable?" | Где ваша конюшня? |
"Sir!" exclaimed Th?nardier, with a smile, | - Сударь! - усмехаясь, произнес Тенардье. |
"I will conduct you, sir." | - Я провожу вас, сударь. |
He took the candle; the man picked up his bundle and cudgel, and Th?nardier conducted him to a chamber on the first floor, which was of rare splendor, all furnished in mahogany, with a low bedstead, curtained with red calico. | Он взял подсвечник, незнакомец взял узелок и палку, и Тенардье повел его в комнату на первом этаже, убранную с необыкновенной роскошью: там была мебель красного дерева, кровать в виде лодки и занавески из красного коленкора. |
"What is this?" said the traveller. | - Это что такое? - спросил путник. |
"It is really our bridal chamber," said the tavern-keeper. | - Это наша спальня, - ответил трактирщик. |
"My wife and I occupy another. | - Мы с супругой теперь спим в другой комнате. |
This is only entered three or four times a year." | Сюда входят не чаще двух-трех раз в год. |
"I should have liked the stable quite as well," said the man, abruptly. | - Мне больше по душе конюшня, -резко сказал незнакомец. |
Th?nardier pretended not to hear this unamiable remark. | Тенардье сделал вид, что не расслышал этого неучтивого замечания. |
He lighted two perfectly fresh wax candles which figured on the chimney-piece. A very good fire was flickering on the hearth. | Он зажег две неначатые восковые свечи, украшавшие камин, внутри которого пылал довольно яркий огонь. |
On the chimney-piece, under a glass globe, stood a woman's head-dress in silver wire and orange flowers. | На каминной доске под стеклянным колпаком лежал женский головной убор из серебряной проволоки и цветов померанца. |
"And what is this?" resumed the stranger. | - А это что такое? - спросил незнакомец |
"That, sir," said Th?nardier, "is my wife's wedding bonnet." | - Это подвенечный убор моей супруги, - ответил Тенардье. |
The traveller surveyed the object with a glance which seemed to say, | Незнакомец окинул убор взглядом, который словно говорил: |
"There really was a time, then, when that monster was a maiden?" | "Значит, даже это чудовище когда-то было невинной девушкой!" |
Th?nardier lied, however. | Но Тенардье лгал. |
When he had leased this paltry building for the purpose of converting it into a tavern, he had found this chamber decorated in just this manner, and had purchased the furniture and obtained the orange flowers at second hand, with the idea that this would cast a graceful shadow on "his spouse," and would result in what the English call respectability for his house. | Когда он снял в аренду этот домишко, чтобы открыть в нем кабак, эта комната была именно так обставлена; он купил эту мебель и цветы, рассчитывая, что все это окружит ореолом изящества его "супругу" и придаст его дому то, что у англичан называется "респектабельностью". |
When the traveller turned round, the host had disappeared. | Когда путешественник оглянулся, хозяин уже исчез. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать