Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From time to time the Th?nardier went to the other end of the room where her husband was, to relieve her soul, as she said. Время от времени тетка Тенардье удалялась в противоположный угол залы, где сидел ее муж, чтобы, по ее выражению, "отвести душу".
She exchanged with her husband words which were all the more furious because she dared not utter them aloud. Она обменивалась с ним несколькими словами, тем более злобными, что не решалась произносить их громко.
"Old beast! - Старая бестия!
What has he got in his belly, to come and upset us in this manner! Какая муха его укусила? Только растревожил нас!
To want that little monster to play! to give away forty-franc dolls to a jade that I would sell for forty sous, so I would! Он, видите ли, хочет, чтобы эта маленькая уродина играла! Дарит ей куклу! Куклу в сорок франков этой паршивой собачонке, которую, всю как есть, я отдала бы за сорок су!
A little more and he will be saying Your Majesty to her, as though to the Duchesse de Berry! Еще немного, и он начнет величать ее "ваша светлость", словно герцогиню Беррийскую!
Is there any sense in it? Да в здравом ли он уме?
Is he mad, then, that mysterious old fellow?" Или совсем уже рехнулся, старый дурак?
"Why! it is perfectly simple," replied Th?nardier, "if that amuses him! - Ничего не рехнулся! Все это очень просто, -возразил Тенардье. -А если ему так нравится?
It amuses you to have the little one work; it amuses him to have her play. Тебе вот нравится, когда девчонка работает, а ему нравится, когда она играет.
He's all right. Он имеет на это право.
A traveller can do what he pleases when he pays for it. Путешественник, если платит, может делать все, что хочет.
If the old fellow is a philanthropist, what is that to you? Если этот старичина - филантроп, тебе-то что?
If he is an imbecile, it does not concern you. Если он дурак, тебя это не касается.
What are you worrying for, so long as he has money?" Чего ты суешься, раз у него есть деньги?
The language of a master, and the reasoning of an innkeeper, neither of which admitted of any reply. Это была речь главы дома и доводы трактирщика; ни тот, ни другой не терпели возражений.
The man had placed his elbows on the table, and resumed his thoughtful attitude. Неизвестный облокотился на стол и снова задумался.
All the other travellers, both pedlers and carters, had withdrawn a little, and had ceased singing. Прочие посетители, торговцы и возчики, отошли подальше и перестали петь.
They were staring at him from a distance, with a sort of respectful awe. Они взирали на него издали с каким-то почтительным страхом.
This poorly dressed man, who drew "hind-wheels" from his pocket with so much ease, and who lavished gigantic dolls on dirty little brats in wooden shoes, was certainly a magnificent fellow, and one to be feared. Этот бедно одетый чудак, вынимавший столь непринужденно из кармана пятифранковики и щедро даривший огромные куклы маленьким замарашкам в сабо, был, несомненно, удивительный, но и опасный человек.
Many hours passed. Прошло несколько часов.
The midnight mass was over, the chimes had ceased, the drinkers had taken their departure, the drinking-shop was closed, the public room was deserted, the fire extinct, the stranger still remained in the same place and the same attitude. Полунощница отошла, ужин рождественского сочельника закончился, бражники разошлись, кабак закрылся, комната опустела, огонь потух, а незнакомец продолжал сидеть все на том же месте и в той же позе.
From time to time he changed the elbow on which he leaned. Порой он только менял руку, на которую опирался.
That was all; but he had not said a word since Cosette had left the room. Вот и все. Но с тех пор, как ушла Козетта, он не произнес ни слова.
The Th?nardiers alone, out of politeness and curiosity, had remained in the room. Супруги Тенардье из любопытства и приличия остались в комнате.
"Is he going to pass the night in that fashion?" grumbled the Th?nardier. - Всю ночь он, что ли, собирается так провести? -ворчала Тенардье.
When two o'clock in the morning struck, she declared herself vanquished, and said to her husband, Когда пробило два, она сдалась.
"I'm going to bed. - Я иду спать, - заявила она мужу.
Do as you like." - Делай с ним что хочешь.
Her husband seated himself at a table in the corner, lighted a candle, and began to read the Courrier Fran?ais. Супруг присел к столу, зажег свечу и начал читать Французский вестник.
A good hour passed thus. Так прошел час.
The worthy inn-keeper had perused the Courrier Fran?ais at least three times, from the date of the number to the printer's name. Почтенный трактирщик прочел по крайней мере раза три Французский вестник от даты выхода и до фамилии издателя.
The stranger did not stir. Незнакомец не трогался с места.
Th?nardier fidgeted, coughed, spit, blew his nose, and creaked his chair. Тенардье шевельнулся, кашлянул, сплюнул, высморкался, скрипнул стулом.
Not a movement on the man's part. Человек остался неподвижен.
"Is he asleep?" thought Th?nardier. "Уж не заснул ли он?" - подумал Тенардье.
The man was not asleep, but nothing could arouse him. Человек не спал, но ничто не могло отвлечь его от дум.
At last Th?nardier took off his cap, stepped gently up to him, and ventured to say:- Наконец Тенардье, сняв колпак, осторожно подошел к нему и осмелился спросить:
"Is not Monsieur going to his repose?" - Не угодно ли вам, сударь, идти почивать?
Not going to bed would have seemed to him excessive and familiar. Сказать "идти спать" казалось ему слишком грубым и фамильярным.
To repose smacked of luxury and respect. В слове "почивать" ощущалась пышность и вместе с тем почтительность.
These words possess the mysterious and admirable property of swelling the bill on the following day. Такие слова обладают таинственным, замечательным свойством раздувать на следующий день сумму счета.
A chamber where one sleeps costs twenty sous; a chamber in which one reposes costs twenty francs. Комната, где "спят", стоит двадцать су; комната, где "почивают", стоит двадцать франков.
"Well!" said the stranger, "you are right. - Да, - сказал незнакомец, - вы правы.
Where is your stable?" Где ваша конюшня?
"Sir!" exclaimed Th?nardier, with a smile, - Сударь! - усмехаясь, произнес Тенардье.
"I will conduct you, sir." - Я провожу вас, сударь.
He took the candle; the man picked up his bundle and cudgel, and Th?nardier conducted him to a chamber on the first floor, which was of rare splendor, all furnished in mahogany, with a low bedstead, curtained with red calico. Он взял подсвечник, незнакомец взял узелок и палку, и Тенардье повел его в комнату на первом этаже, убранную с необыкновенной роскошью: там была мебель красного дерева, кровать в виде лодки и занавески из красного коленкора.
"What is this?" said the traveller. - Это что такое? - спросил путник.
"It is really our bridal chamber," said the tavern-keeper. - Это наша спальня, - ответил трактирщик.
"My wife and I occupy another. - Мы с супругой теперь спим в другой комнате.
This is only entered three or four times a year." Сюда входят не чаще двух-трех раз в год.
"I should have liked the stable quite as well," said the man, abruptly. - Мне больше по душе конюшня, -резко сказал незнакомец.
Th?nardier pretended not to hear this unamiable remark. Тенардье сделал вид, что не расслышал этого неучтивого замечания.
He lighted two perfectly fresh wax candles which figured on the chimney-piece. A very good fire was flickering on the hearth. Он зажег две неначатые восковые свечи, украшавшие камин, внутри которого пылал довольно яркий огонь.
On the chimney-piece, under a glass globe, stood a woman's head-dress in silver wire and orange flowers. На каминной доске под стеклянным колпаком лежал женский головной убор из серебряной проволоки и цветов померанца.
"And what is this?" resumed the stranger. - А это что такое? - спросил незнакомец
"That, sir," said Th?nardier, "is my wife's wedding bonnet." - Это подвенечный убор моей супруги, - ответил Тенардье.
The traveller surveyed the object with a glance which seemed to say, Незнакомец окинул убор взглядом, который словно говорил:
"There really was a time, then, when that monster was a maiden?" "Значит, даже это чудовище когда-то было невинной девушкой!"
Th?nardier lied, however. Но Тенардье лгал.
When he had leased this paltry building for the purpose of converting it into a tavern, he had found this chamber decorated in just this manner, and had purchased the furniture and obtained the orange flowers at second hand, with the idea that this would cast a graceful shadow on "his spouse," and would result in what the English call respectability for his house. Когда он снял в аренду этот домишко, чтобы открыть в нем кабак, эта комната была именно так обставлена; он купил эту мебель и цветы, рассчитывая, что все это окружит ореолом изящества его "супругу" и придаст его дому то, что у англичан называется "респектабельностью".
When the traveller turned round, the host had disappeared. Когда путешественник оглянулся, хозяин уже исчез.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x