Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Their petition was presented to Louis XV. on the same day when the Papal Nuncio, on the one hand, and the Cardinal de la Roche-Aymon on the other, both devoutly kneeling, were each engaged in putting on, in his Majesty's presence, a slipper on the bare feet of Madame du Barry, who had just got out of bed. Челобитье подано было Людовику XV как раз в тот момент, когда папский нунций справа, а кардинал Ларош -Эмон -слева, оба благоговейно коленопреклоненные, надевали в присутствии его величества туфли на босые ножки г-жи Дюбарри, встававшей со своего ложа.
The king, who was laughing, continued to laugh, passed gayly from the two bishops to the two lawyers, and bestowed on these limbs of the law their former names, or nearly so. Король, который заливался смехом, глядя на двух епископов, стал теперь весело смеяться над двумя прокурорами и милостиво разрешил судейским крючкам переменить -вернее, слегка изменить их фамилии.
By the kings command, Ma?tre Corbeau was permitted to add a tail to his initial letter and to call himself Gorbeau. Ma?tre Renard was less lucky; all he obtained was leave to place a P in front of his R, and to call himself Prenard; so that the second name bore almost as much resemblance as the first. Господину Корбо от имени короля разрешено было к заглавной букве его фамилии добавить хвостик и прозываться Горбо; господину Ренару посчастливилось меньше: он получил разрешение приставить к букве Р букву П и именоваться Пренар, так что новая фамилия подходила к нему не меньше, чем старая.
Now, according to local tradition, this Ma?tre Gorbeau had been the proprietor of the building numbered 50-52 on the Boulevard de l'H?pital. Итак, согласно местному преданию, этот самый Горбо и был владельцем здания под № 50-52 на Госпитальном бульваре.
He was even the author of the monumental window. Он же и был творцом огромного окна.
Hence the edifice bore the name of the Gorbeau house. Вот почему лачуга называлась домом Горбо.
Opposite this house, among the trees of the boulevard, rose a great elm which was three-quarters dead; almost directly facing it opens the Rue de la Barri?re des Gobelins, a street then without houses, unpaved, planted with unhealthy trees, which was green or muddy according to the season, and which ended squarely in the exterior wall of Paris. Напротив дома № 50-52, среди других деревьев бульвара, рос большой вяз, почти на три четверти засохший, прямо перед ним начиналась улица заставы Гобеленов, в ту пору не застроенная, немощеная, обсаженная чахлыми деревьями, то зелеными, то бурыми, в зависимости от времени года, и обрывающаяся у самой парижской окружной стены.
An odor of copperas issued in puffs from the roofs of the neighboring factory. Клубы дыма из труб соседней фабрики распространяли по всему кварталу запах купороса.
The barrier was close at hand. Застава была близко.
In 1823 the city wall was still in existence. Стена, опоясывавшая Париж, еще существовала в 1823 году.
This barrier itself evoked gloomy fancies in the mind. Застава уже сама по себе вызывала в воображении мрачные образы.
It was the road to Bic?tre. Здесь пролегала дорога, ведущая в Бисетр.
It was through it that, under the Empire and the Restoration, prisoners condemned to death re-entered Paris on the day of their execution. Через эту заставу во времена Империи и Реставрации, в день казни, входили в Париж приговоренные к смерти.
It was there, that, about 1829, was committed that mysterious assassination, called "The assassination of the Fontainebleau barrier," whose authors justice was never able to discover; a melancholy problem which has never been elucidated, a frightful enigma which has never been unriddled. Здесь произошло в 1829 году таинственное убийство, именуемое "убийством у заставы Фонтенебло", виновников которого не могло обнаружить правосудие, -темное дело, оставшееся неразъясненным, страшная загадка, оставшаяся неразгаданной.
Take a few steps, and you come upon that fatal Rue Croulebarbe, where Ulbach stabbed the goat-girl of Ivry to the sound of thunder, as in the melodramas. Сделайте несколько шагов, и вы окажетесь на роковой улице Крульбарб, где, как в мелодраме, под раскаты грома Ульбах поразил кинжалом пастушку из Иври.
A few paces more, and you arrive at the abominable pollarded elms of the Barri?re Saint-Jacques, that expedient of the philanthropist to conceal the scaffold, that miserable and shameful Place de Gr?ve of a shop-keeping and bourgeois society, which recoiled before the death penalty, neither daring to abolish it with grandeur, nor to uphold it with authority. Еще несколько шагов, и вы подойдете к безобразным, с обрезанными верхушками, вязам заставы Сен -Жак, к детищу филантропов, пытающихся скрыть эшафот, к жалкой и позорной Гревской площади - площади лавочников и мещан, отшатнувшихся перед зрелищем смертной казни, но не дерзнувших мужественно отменить ее или открыто выступить в ее защиту.
Leaving aside this Place Saint-Jacques, which was, as it were, predestined, and which has always been horrible, probably the most mournful spot on that mournful boulevard, seven and thirty years ago, was the spot which even to-day is so unattractive, where stood the building Number 50-52. Тридцать семь лет тому назад, если не считать площади Сен -Жак, которой словно было определено внушать ужас, самым мрачным уголком на этом мрачном бульваре была, вероятно, эта мало привлекательная и в наше время часть его, где стояла лачуга № 50-52.
Bourgeois houses only began to spring up there twenty-five years later. Только двадцать пять лет спустя здесь начали появляться дома горожан.
The place was unpleasant. Это было угрюмое место.
In addition to the gloomy thoughts which assailed one there, one was conscious of being between the Salp?tri?re, a glimpse of whose dome could be seen, and Bic?tre, whose outskirts one was fairly touching; that is to say, between the madness of women and the madness of men. Грустные мысли овладевали вами; вы чувствовали, что находитесь между большущей Сальпетриер, высокий купол которой можно было разглядеть оттуда, и Бисетром, близ ограды которого вы находились, то есть между безумием женщины и безумием мужчины.
As far as the eye could see, one could perceive nothing but the abattoirs, the city wall, and the fronts of a few factories, resembling barracks or monasteries; everywhere about stood hovels, rubbish, ancient walls blackened like cerecloths, new white walls like winding-sheets; everywhere parallel rows of trees, buildings erected on a line, flat constructions, long, cold rows, and the melancholy sadness of right angles. На всем доступном глазу расстоянии виднелись бойни, окружная стена и редкие фасады фабрик, похожих на казармы или монастыри. Всюду бараки, строительный мусор, старые стены, черные, словно траурный покров, новые стены, белые, словно саван; всюду параллельные ряды деревьев, вытянутые в линию постройки, вереница длинных и холодных плоских фасадов н гнетущее уныние прямых углов.
Not an unevenness of the ground, not a caprice in the architecture, not a fold. Ни признака складки, неровности почвы, никакой архитектурной прихоти.
The ensemble was glacial, regular, hideous. Все вместе - леденящее душу, однообразное, отвратительное зрелище.
Nothing oppresses the heart like symmetry. Ничто так не удручает, как симметрия.
It is because symmetry is ennui, and ennui is at the very foundation of grief. Симметрия - это скука, а скука - сущность печали.
Despair yawns. Отчаяние зевает.
Something more terrible than a hell where one suffers may be imagined, and that is a hell where one is bored. Если можно вообразить себе что-нибудь страшнее ада, где страдают, то это ад, где скучают.
If such a hell existed, that bit of the Boulevard de l'H?pital might have formed the entrance to it. Если бы такой ад действительно существовал, то эта часть Госпитального бульвара могла бы служить аллеей, к нему ведущей.
Nevertheless, at nightfall, at the moment when the daylight is vanishing, especially in winter, at the hour when the twilight breeze tears from the elms their last russet leaves, when the darkness is deep and starless, or when the moon and the wind are making openings in the clouds and losing themselves in the shadows, this boulevard suddenly becomes frightful. Однако с приближением ночи, в час, когда меркнет свет, особенно зимой, чье леденящее дыхание срывает с вязов последние бурые листья, когда мрак непроницаем и небо беззвездно или когда ветер пробьет луне в облаках оконце, бульвар становится страшным.
The black lines sink inwards and are lost in the shades, like morsels of the infinite. Черные его линии уходят во мрак и пропадают в нем, словно отрезки бесконечности.
The passer-by cannot refrain from recalling the innumerable traditions of the place which are connected with the gibbet. Прохожий невольно вспоминает бесчисленные предания, связанные с виселицей.
The solitude of this spot, where so many crimes have been committed, had something terrible about it. В уединенности квартала, где совершено было столько преступлений, таилось что-то жуткое.
One almost had a presentiment of meeting with traps in that darkness; all the confused forms of the darkness seemed suspicious, and the long, hollow square, of which one caught a glimpse between each tree, seemed graves: by day it was ugly; in the evening melancholy; by night it was sinister. В темноте всюду чудились западни, смутные очертания теней внушали подозрение, длинные четырехугольные углубления меж деревьев напоминали могилы. Днем это было безобразно; вечером это было мрачно; ночью это было зловеще.
In summer, at twilight, one saw, here and there, a few old women seated at the foot of the elm, on benches mouldy with rain. Летом в сумерках на старых замшелых скамьях у подножия вязов сидели старухи.
These good old women were fond of begging. Они назойливо просили милостыню.
However, this quarter, which had a superannuated rather than an antique air, was tending even then to transformation. Впрочем, этот квартал, на вид скорее старый, чем старинный, уже тогда стремился к преображению.
Even at that time any one who was desirous of seeing it had to make haste. Кто хотел его видеть, тому надо было спешить.
Each day some detail of the whole effect was disappearing. Ежедневно из общей картины исчезала какая-нибудь подробность.
For the last twenty years the station of the Orleans railway has stood beside the old faubourg and distracted it, as it does to-day. В настоящее время, как и все последние двадцать лет, вокзал Орлеанской железной дороги, расположенный рядом с этим старым предместьем, непрерывно его видоизменяет.
Wherever it is placed on the borders of a capital, a railway station is the death of a suburb and the birth of a city. Всюду, где на окраине столицы появляется железнодорожная станция, умирает предместье и рождается город.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x