Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All the passion and affection within him awoke, and rushed towards that child. Все, что было в ней страстного и нежного, вдруг пробудилось и устремилось навстречу этому ребенку.
He approached the bed, where she lay sleeping, and trembled with joy. He suffered all the pangs of a mother, and he knew not what it meant; for that great and singular movement of a heart which begins to love is a very obscure and a very sweet thing. Подходя к кровати, на которой она спала, он дрожал от радости; он был подобен молодой матери, чувствующей родовые схватки и не понимающей, что это такое, ибо смутно и отрадно великое, таинственное движение сердца, начинающего любить.
Poor old man, with a perfectly new heart! Бедное, старое, неискушенное сердце!
Only, as he was five and fifty, and Cosette eight years of age, all that might have been love in the whole course of his life flowed together into a sort of ineffable light. Но ему было пятьдесят пять лет, а Козетте -восемь, поэтому вся любовь, какую он мог бы испытать в жизни, устремившись к ребенку, обернулась каким-то неизъяснимым сиянием.
It was the second white apparition which he had encountered. Это было второе светлое видение, представшее перед ним.
The Bishop had caused the dawn of virtue to rise on his horizon; Cosette caused the dawn of love to rise. Епископ зажег на его горизонте зарю добродетели; Козетта зажгла зарю любви.
The early days passed in this dazzled state. Первые дни протекли в этом ослеплении любовью.
Cosette, on her side, had also, unknown to herself, become another being, poor little thing! Сама того не замечая, изменилась и бедная крошка Козетта.
She was so little when her mother left her, that she no longer remembered her. Когда мать покинула ее, она была еще так мала, и она совсем ее не помнила.
Like all children, who resemble young shoots of the vine, which cling to everything, she had tried to love; she had not succeeded. Как все дети, она, подобно молодым побегам виноградной лозы, цепляющимся за все, пыталась любить.
All had repulsed her,-the Th?nardiers, their children, other children. Но это ей не удавалось Все ее оттолкнули -и Тенардье, и их дети, и другие дети.
She had loved the dog, and he had died, after which nothing and nobody would have anything to do with her. Она любила собаку, но собака издохла; после этого никому и ничему не нужна была ее привязанность.
It is a sad thing to say, and we have already intimated it, that, at eight years of age, her heart was cold. Страшно сказать, но мы уже об этом упоминали: в восемь лет у нее было холодное сердце.
It was not her fault; it was not the faculty of loving that she lacked; alas! it was the possibility. Винить ее нельзя, она не утратила способности любить, но -увы! -она лишена была этой возможности.
Thus, from the very first day, all her sentient and thinking powers loved this kind man. И потому с первого же дня все ее мысли и чувства превратились в любовь к этому старому человеку.
She felt that which she had never felt before-a sensation of expansion. Она испытывала неизвестное ей доселе ощущение блаженства.
The man no longer produced on her the effect of being old or poor; she thought Jean Valjean handsome, just as she thought the hovel pretty. Этот добрый человек уже не казался ей ни стариком, ни бедняком. Она находила Жана Вальжана прекрасным, так же как находила красивой эту конуру.
These are the effects of the dawn, of childhood, of joy. Таково действие зари, детства, юности, радости.
The novelty of the earth and of life counts for something here. Немалое значение имела здесь новизна места и образа жизни.
Nothing is so charming as the coloring reflection of happiness on a garret. Нет ничего краше розового отблеска счастья на чердаке.
We all have in our past a delightful garret. У каждого из нас в прошлом есть такой светлый уголок.
Nature, a difference of fifty years, had set a profound gulf between Jean Valjean and Cosette; destiny filled in this gulf. Природа воздвигла между Жаном Вальжаном и Козеттой огромную преграду: между ними лежало полвека. Но эту преграду смела жизнь.
Destiny suddenly united and wedded with its irresistible power these two uprooted existences, differing in age, alike in sorrow. Судьба внезапно столкнула и с неодолимой силой обручила этих двух лишенных корней человек, столь разных по возрасту, но столь близких по переживаниям.
One, in fact, completed the other. Эти жизни дополняли одна другую.
Cosette's instinct sought a father, as Jean Valjean's instinct sought a child. Инстинкт Козетты искал отца, инстинкт Жана Вальжана ребенка.
To meet was to find each other. Встретиться - значило обрести друг друга.
At the mysterious moment when their hands touched, they were welded together. В таинственный миг, когда соприкоснулись их руки, они словно срослись.
When these two souls perceived each other, they recognized each other as necessary to each other, and embraced each other closely. Увидевшись, эти души словно сознали, как они необходимы друг другу, и слились нерасторжимо.
Taking the words in their most comprehensive and absolute sense, we may say that, separated from every one by the walls of the tomb, Jean Valjean was the widower, and Cosette was the orphan: this situation caused Jean Valjean to become Cosette's father after a celestial fashion. Отделенные от всего мира кладбищенской стеной, Жан Вальжан и Козетта словно олицетворяли собой Вдовство и Сиротство, если понимать эти слова в их наиболее общем и доступном для всех значении. И Жан Вальжан как бы велением неба стал отцом Козетты.
And in truth, the mysterious impression produced on Cosette in the depths of the forest of Chelles by the hand of Jean Valjean grasping hers in the dark was not an illusion, but a reality. Таинственное ощущение, которое возникло у Козетты, когда Жан Вальжан взял ее за руку в темной чаще леса Шель, было порождено не иллюзией, а действительностью.
The entrance of that man into the destiny of that child had been the advent of God. Вмешательство этого человека в судьбу ребенка было проявлением воли божьей.
Moreover, Jean Valjean had chosen his refuge well. Жан Вальжан удачно выбрал убежище.
There he seemed perfectly secure. Казалось, он был здесь в полной безопасности.
The chamber with a dressing-room, which he occupied with Cosette, was the one whose window opened on the boulevard. Комната с чуланом, которую он занимал с Козеттой, выходила окном на бульвар.
This being the only window in the house, no neighbors' glances were to be feared from across the way or at the side. Это было единственное окно в доме, так что нечего было опасаться нескромного взгляда соседей, живших и напротив и рядом.
The ground floor of Number 50-52, a sort of dilapidated penthouse, served as a wagon-house for market-gardeners, and no communication existed between it and the first story. Нижний этаж дома № 50-52 представлял собою нечто вроде обветшавшего сарая с навесом, который служил складом для огородников и не имел никакого сообщения с верхним.
It was separated by the flooring, which had neither traps nor stairs, and which formed the diaphragm of the building, as it were. Отделенный от него дощатым потолком, в котором не было ни люка, ни лестницы, он являлся как бы глухой перегородкой между этажами лачуги.
The first story contained, as we have said, numerous chambers and several attics, only one of which was occupied by the old woman who took charge of Jean Valjean's housekeeping; all the rest was uninhabited. Как мы уже говорили, второй этаж состоял из множества комнатушек и нескольких чердаков, и лишь один из них был занят старухой, согласившейся вести хозяйство Жана Вальжана. Все остальные помещения пустовали.
It was this old woman, ornamented with the name of the principal lodger, and in reality intrusted with the functions of portress, who had let him the lodging on Christmas eve. Старуха именовалась "главной жилицей", а в сущности была привратницей; она-то в рождественский сочельник и сдала комнату Жану Вальжану.
He had represented himself to her as a gentleman of means who had been ruined by Spanish bonds, who was coming there to live with his little daughter. Выдав себя за разорившегося на испанских ценных бумагах рантье, он изъявил желание поселиться здесь с внучкой.
He had paid her six months in advance, and had commissioned the old woman to furnish the chamber and dressing-room, as we have seen. Уплатив за полгода вперед, он поручил старухе обставить комнату и чулан так, как мы уже видели.
It was this good woman who had lighted the fire in the stove, and prepared everything on the evening of their arrival. Это она с вечера протопила печь и все приготовила к их приходу.
Week followed week; these two beings led a happy life in that hovel. Неделя шла за неделей, а старик и дитя вели в этой жалкой конуре счастливую жизнь.
Cosette laughed, chattered, and sang from daybreak. С самого раннего утра Козетта смеялась, болтала, пела.
Children have their morning song as well as birds. У детей, как у птиц есть своя утренняя песенка.
It sometimes happened that Jean Valjean clasped her tiny red hand, all cracked with chilblains, and kissed it. Случалось, что Жан Вальжан брал ее маленькую красную, потрескавшуюся от холода ручку и целовал.
The poor child, who was used to being beaten, did not know the meaning of this, and ran away in confusion. Бедняжка, привыкшая только к побоям, не понимала, что это означает, и отходила смущенная.
At times she became serious and stared at her little black gown. Иногда, умолкнув, она с серьезным видом глядела на свое черное платье.
Cosette was no longer in rags; she was in mourning. Козетта не носила больше лохмотьев, она носила траур.
She had emerged from misery, and she was entering into life. Она уходила от нищеты и вступала в жизнь.
Jean Valjean had undertaken to teach her to read. Жан Вальжан начал учить ее грамоте.
Sometimes, as he made the child spell, he remembered that it was with the idea of doing evil that he had learned to read in prison. Нередко, заставляя ее разбирать по складам, он вспоминал, что научился на каторге читать с целью творить зло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x