Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The old woman saw him fumble in his pocket and draw thence a case, scissors, and thread; then he began to rip the lining of one of the skirts of his coat, and from the opening he took a bit of yellowish paper, which he unfolded. | Старуха увидела, что, порывшись в кармане, он вынул оттуда игольник, ножницы и нитки, затем вспорол подкладку у полы редингота и, вытащив оттуда желтоватую бумажку, развернул ее. |
The old woman recognized, with terror, the fact that it was a bank-bill for a thousand francs. | Старуха, к великому своему ужасу, разглядела банковый билет в тысячу франков. |
It was the second or third only that she had seen in the course of her existence. | То был второй или третий тысячефранковый билет, который ей довелось увидеть в жизни. |
She fled in alarm. | Она убежала в испуге. |
A moment later, Jean Valjean accosted her, and asked her to go and get this thousand-franc bill changed for him, adding that it was his quarterly income, which he had received the day before. | Минуту спустя Жан Вальжан пришел к ней и попросил разменять этот билет, объяснив, что это его рента за полугодие, которую он вчера получил. |
"Where?" thought the old woman. | "Где же? подумала старуха. |
"He did not go out until six o'clock in the evening, and the government bank certainly is not open at that hour." | - Ведь на улицу он вышел только в шесть часов вечера, а касса казначейства в эвто время должна быть заперта". |
The old woman went to get the bill changed, and mentioned her surmises. | Старуха отправилась разменять деньги, строя всяческие предположения. |
That thousand-franc note, commented on and multiplied, produced a vast amount of terrified discussion among the gossips of the Rue des Vignes Saint-Marcel. | История с тысячефранковым билетом, обогащенная новыми подробностями, превратившими тысячу франков в несколько тысяч, вызвала толки среди всполошившихся кумушек квартала Винь -Сен -Марсель. |
A few days later, it chanced that Jean Valjean was sawing some wood, in his shirt-sleeves, in the corridor. The old woman was in the chamber, putting things in order. | Несколько дней спустя Жан Вальжан, в одном жилете, пилил в коридоре дрова. |
She was alone. Cosette was occupied in admiring the wood as it was sawed. The old woman caught sight of the coat hanging on a nail, and examined it. | Оставшись одна и заметив висевший на гвозде редингот, старуха принялась тщательно исследовать его. |
The lining had been sewed up again. | Подкладка была уже зашита. |
The good woman felt of it carefully, and thought she observed in the skirts and revers thicknesses of paper. | Женщина прощупала редингот, и ей показалось, что в полах и в проймах рукавов зашиты толстые пачки бумаги. |
More thousand-franc bank-bills, no doubt! | Вне всякого сомнения, это были билеты по тысяче франков. |
She also noticed that there were all sorts of things in the pockets. | Кроме того, она обнаружила в карманах множество разных предметов. |
Not only the needles, thread, and scissors which she had seen, but a big pocket-book, a very large knife, and-a suspicious circumstance-several wigs of various colors. | Не только иголки, ножницы и нитки, -это она уже видела, -но объемистый бумажник, большой нож и - подозрительная подробность! - несколько париков разного цвета. |
Each pocket of this coat had the air of being in a manner provided against unexpected accidents. | Казалось, каждый карман редингота являлся вместилищем предметов "на случай", для всяких непредвиденных обстоятельств. |
Thus the inhabitants of the house reached the last days of winter. | Так обитатели лачуги дожили до конца зимы. |
CHAPTER V-A FIVE-FRANC PIECE FALLS ON THE GROUND AND PRODUCES A TUMULT | Глава пятая ПЯТИФРАНКОВАЯ МОНЕТА, ПАДАЯ НА ПОЛ, ЗВЕНИТ |
Near Saint-M?dard's church there was a poor man who was in the habit of crouching on the brink of a public well which had been condemned, and on whom Jean Valjean was fond of bestowing charity. | Неподалеку от церкви Сен -Медар, на краю забитого колодца, обычно сидел нищий, которому Жан Вальжан охотно подавал милостыню. |
He never passed this man without giving him a few sous. | Он редко проходил мимо, не протянув ему нескольких су. |
Sometimes he spoke to him. | Иногда он с ним разговаривал. |
Those who envied this mendicant said that he belonged to the police. | Завистники нищего утверждали, что он из полицейских. |
He was an ex-beadle of seventy-five, who was constantly mumbling his prayers. | Это был старый, семидесятипятилетний псаломщик, все время бормотавший молитвы. |
One evening, as Jean Valjean was passing by, when he had not Cosette with him, he saw the beggar in his usual place, beneath the lantern which had just been lighted. | Однажды вечером Жан Вальжан, проходя мимо, один, без Козетты, увидел нищего на его привычном месте под уличным фонарем, который только что зажгли. |
The man seemed engaged in prayer, according to his custom, and was much bent over. | Казалось, этот сгорбившийся человек, как всегда, бормочет молитвы. |
Jean Valjean stepped up to him and placed his customary alms in his hand. | Жан Вальжан приблизился к нему н протянул подаяние. |
The mendicant raised his eyes suddenly, stared intently at Jean Valjean, then dropped his head quickly. | Вдруг нищий в упор взглянул на Жана Вальжана и быстро опустил голову. |
This movement was like a flash of lightning. Jean Valjean was seized with a shudder. | Движение было молниеносное, однако Жан Вальжан вздрогнул. |
It seemed to him that he had just caught sight, by the light of the street lantern, not of the placid and beaming visage of the old beadle, but of a well-known and startling face. | Ему почудилось, что при свете уличного фонаря перед ним мелькнуло не кроткое и набожное лицо старого псаломщика, а знакомый и грозный образ. |
He experienced the same impression that one would have on finding one's self, all of a sudden, face to face, in the dark, with a tiger. | У него были такое чувство, словно он вдруг оказался во мраке лицом к лицу с тигром. |
He recoiled, terrified, petrified, daring neither to breathe, to speak, to remain, nor to flee, staring at the beggar who had dropped his head, which was enveloped in a rag, and no longer appeared to know that he was there. | Сперва он оцепенел от ужаса, потом отпрянул, не смея ни дышать, ни говорить, ни стоять на месте, ни бежать, и глядел на нищего, а тот, как будто не замечая присутствия Жана Вальжана, сидел, опустив обвязанною тряпкой голову. |
At this strange moment, an instinct-possibly the mysterious instinct of self-preservation,-restrained Jean Valjean from uttering a word. | В эту необычайную минуту, руководимый инстинктом, быть может таинственным инстинктом самосохранения, Жан Вальжан не произнес ни слова. |
The beggar had the same figure, the same rags, the same appearance as he had every day. | Нищий был такого же роста, одет в такие же лохмотья, имел такой же облик, как обычно. |
"Bah!" said Jean Valjean, | "Полно! - подумал Жан Вальжан. |
"I am mad! | - Я сошел с ума! |
I am dreaming! | Мне померещилось! |
Impossible!" | Это невозможно!" |
And he returned profoundly troubled. | Он вернулся домой, глубоко потрясенный. |
He hardly dared to confess, even to himself, that the face which he thought he had seen was the face of Javert. | Он не смел признаться даже самому себе, что мелькнувшее перед ним лицо было лицо Жавера. |
That night, on thinking the matter over, he regretted not having questioned the man, in order to force him to raise his head a second time. | Ночью, обдумывая происшедшее, он пожалел, что не заговорил с нищим, - это заставило бы его еще раз поднять голову. |
On the following day, at nightfall, he went back. | На следующий день, в сумерки, он снова отправился туда же. |
The beggar was at his post. | Нищий сидел на своем месте. |
"Good day, my good man," said Jean Valjean, resolutely, handing him a sou. | - Здравствуй, милый человек! -решительно обратился к нему Жан Вальжан, подавая су. |
The beggar raised his head, and replied in a whining voice, | Нищий поднял голову и жалобно произнес: |
"Thanks, my good sir." | - Спасибо, добрый господин. |
It was unmistakably the ex-beadle. | Без сомнения, это был старый псаломщик. |
Jean Valjean felt completely reassured. | Жан Вальжан успокоился. |
He began to laugh. "How the deuce could I have thought that I saw Javert there?" he thought. "Am I going to lose my eyesight now?" | "Какой же это, черт возьми, Жавер? -подсмеиваясь над собой, думал он. -Уж не начинает ли у меня портиться зрение?" |
And he thought no more about it. | И он выкинул из головы эту мысль. |
A few days afterwards,-it might have been at eight o'clock in the evening,-he was in his room, and engaged in making Cosette spell aloud, when he heard the house door open and then shut again. | Спустя несколько дней, часов около восьми вечера. Жан Вальжан, сидя у себя в комнате, учил Козетту читать вслух по складам. Вдруг он услышал, как отворилась и затворилась входная дверь. |
This struck him as singular. | Это показалось ему странным. |
The old woman, who was the only inhabitant of the house except himself, always went to bed at nightfall, so that she might not burn out her candles. | Старуха, единственная жилица, кроме него, проживавшая в доме, всегда ложилась спать с наступлением темноты, чтобы не жечь свечу. |
Jean Valjean made a sign to Cosette to be quiet. | Жан Вальжан знаком приказал Козетте замолчать. |
He heard some one ascending the stairs. | Он слушал, как кто-то подымается по лестнице. |
It might possibly be the old woman, who might have fallen ill and have been out to the apothecary's. | Конечно, это могла быть и старуха, почувствовавшая недомогание и отправившаяся в аптеку. |
Jean Valjean listened. | Жан Вальжан прислушался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать