Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The step was heavy, and sounded like that of a man; but the old woman wore stout shoes, and there is nothing which so strongly resembles the step of a man as that of an old woman. Шаги были тяжелые и шумные, как у мужчины, но старуха ходила в грубых башмаках; к тому же ничто так не напоминает мужские шаги, как шаги старой женщины.
Nevertheless, Jean Valjean blew out his candle. Однако Жан Вальжан задул свечу.
He had sent Cosette to bed, saying to her in a low voice, "Get into bed very softly"; and as he kissed her brow, the steps paused. Шепнув Козетте: "Ложись тихонько", он послал ее спать; пока он целовал ее в лоб, шаги стихли.
Jean Valjean remained silent, motionless, with his back towards the door, seated on the chair from which he had not stirred, and holding his breath in the dark. Жан Вальжан продолжал сидеть молча и неподвижно на стуле, спиной к двери, в темноте, затаив дыхание.
After the expiration of a rather long interval, he turned round, as he heard nothing more, and, as he raised his eyes towards the door of his chamber, he saw a light through the keyhole. Спустя довольно продолжительное время, не слыша ни единого звука, он бесшумно обернулся и, взглянув на дверь, увидел в замочной скважине свет.
This light formed a sort of sinister star in the blackness of the door and the wall. Этот свет казался зловещей звездой на черном фоне двери и стены.
There was evidently some one there, who was holding a candle in his hand and listening. Несомненно, кто-то стоял за дверью и, держа свечу в руке, подслушивал.
Several minutes elapsed thus, and the light retreated. Спустя несколько мгновений свет исчез.
But he heard no sound of footsteps, which seemed to indicate that the person who had been listening at the door had removed his shoes. Но Жан Вальжан не услышал шагов; по всей вероятности, тот, кто подслушивал у дверей, снял обувь.
Jean Valjean threw himself, all dressed as he was, on his bed, and could not close his eyes all night. Жан Вальжан бросился, не раздеваясь, на кровать; всю ночь он не смыкал глаз.
At daybreak, just as he was falling into a doze through fatigue, he was awakened by the creaking of a door which opened on some attic at the end of the corridor, then he heard the same masculine footstep which had ascended the stairs on the preceding evening. На рассвете, когда его сморил сон, он проснулся от скрипа открывавшейся двери в одной из пустовавших комнатушек в глубине коридора. Затем он услышал знакомые шаги мужчины, накануне поднимавшегося по лестнице.
The step was approaching. Шаги приближались.
He sprang off the bed and applied his eye to the keyhole, which was tolerably large, hoping to see the person who had made his way by night into the house and had listened at his door, as he passed. Он соскочил с кровати и, прильнув к замочной скважине, попытался разглядеть человека, который ночью вошел в дом и подслушивал у его двери.
It was a man, in fact, who passed, this time without pausing, in front of Jean Valjean's chamber. Действительно, это оказался мужчина, - на сей раз он прошел мимо комнаты Жана Вальжана не останавливаясь.
The corridor was too dark to allow of the person's face being distinguished; but when the man reached the staircase, a ray of light from without made it stand out like a silhouette, and Jean Valjean had a complete view of his back. В коридоре было еще так темно, что различить его лицо не представлялось возможным, но когда человек дошел до лестницы, луч света, падавший снаружи, обрисовал его силуэт, и Жан Вальжан ясно увидел его со спины.
The man was of lofty stature, clad in a long frock-coat, with a cudgel under his arm. Он был высокого роста, в длинном рединготе, с дубинкой под мышкой.
The formidable neck and shoulders belonged to Javert. То была страшная фигура Жавера!
Jean Valjean might have attempted to catch another glimpse of him through his window opening on the boulevard, but he would have been obliged to open the window: he dared not. Жан Вальжан мог бы попытаться взглянуть на него еще раз в окно, выходившее на бульвар. Но для этого надо было открыть окно - на это он не осмелился.
It was evident that this man had entered with a key, and like himself. Несомненно, этот человек вошел со своим ключом, как к себе домой.
Who had given him that key? Но кто дал ему ключ?
What was the meaning of this? Что бы это значило?
When the old woman came to do the work, at seven o'clock in the morning, Jean Valjean cast a penetrating glance on her, but he did not question her. В семь часов утра, когда старуха пришла убирать комнату, Жан Вальжан окинул ее проницательным взглядом, но ни о чем не спросил.
The good woman appeared as usual. Старуха вела себя, как всегда.
As she swept up she remarked to him:- Подметая комнату, она сказала:
"Possibly Monsieur may have heard some one come in last night?" - Вы, наверное, сударь, слышали, как сегодня ночью к нам в дом кто-то входил?
At that age, and on that boulevard, eight o'clock in the evening was the dead of the night. В те времена в этом квартале восемь часов вечера считалось уже глубокой ночью.
"That is true, by the way," he replied, in the most natural tone possible. "Who was it?" - Да, слыхал. Кто это был? - спросил он самым естественным тоном.
"It was a new lodger who has come into the house," said the old woman. - Это новый жилец, который поселился в доме.
"And what is his name?" - А как его зовут?..
"I don't know exactly; Dumont, or Daumont, or some name of that sort." - Не знаю. Не то Дюмон, не то Домон. Что-то вроде этого, -ответила старуха.
"And who is this Monsieur Dumont?" - А кто же он, этот господин Дюмон?
The old woman gazed at him with her little polecat eyes, and answered:- Старуха взглянула на него своими острыми глазками и ответила:
"A gentleman of property, like yourself." - Такой же рантье, как и вы.
Perhaps she had no ulterior meaning. Jean Valjean thought he perceived one. Может, у нее никакой задней мысли и не было, но Жан Вальжан решил, что сказано это было неспроста.
When the old woman had taken her departure, he did up a hundred francs which he had in a cupboard, into a roll, and put it in his pocket. Когда старуха ушла, он сложил столбиком сотню франков, хранившихся у него в шкафу, и, завернув в бумагу, положил в карман.
In spite of all the precautions which he took in this operation so that he might not be heard rattling silver, a hundred-sou piece escaped from his hands and rolled noisily on the floor. Как ни осторожно он это делал, чтобы не слышно было звяканья денег, одна монета все же выскользнула у него из рук и со звоном покатилась по полу.
When darkness came on, he descended and carefully scrutinized both sides of the boulevard. В сумерках, спустившись вниз, он внимательно оглядел бульвар.
He saw no one. Нигде не было ни души.
The boulevard appeared to be absolutely deserted. Бульвар казался пустынным.
It is true that a person can conceal himself behind trees. Правда, там можно было спрятаться за деревьями.
He went upstairs again. Он снова поднялся к себе.
"Come." he said to Cosette. He took her by the hand, and they both went out. - Идем, - сказал он Козетте и, взяв ее за руку, вышел из дома.
BOOK FIFTH.-FOR A BLACK HUNT, A MUTE PACK Книга пятая НОЧНАЯ ОХОТА С НЕМОЙ СВОРОЙ
CHAPTER I-THE ZIGZAGS OF STRATEGY Глава первая СТРАТЕГИЧЕСКИЕ ХОДЫ
An observation here becomes necessary, in view of the pages which the reader is about to peruse, and of others which will be met with further on. К этим страницам, а также и к другим, с которыми читатель познакомится в дальнейшем, необходимо дать пояснение.
The author of this book, who regrets the necessity of mentioning himself, has been absent from Paris for many years. Уже много лет, как автор этой книги, вынужденный, к сожалению, упомянуть о себе самом, не живет в Париже.
Paris has been transformed since he quitted it. С той поры, как он его покинул, Париж изменил свой облик.
A new city has arisen, which is, after a fashion, unknown to him. На его месте возник новый город, во многих отношениях автору незнакомый.
There is no need for him to say that he loves Paris: Paris is his mind's natal city. Ему нет нужды говорить о своей любви к Парижу; Париж- его духовная родина.
In consequence of demolitions and reconstructions, the Paris of his youth, that Paris which he bore away religiously in his memory, is now a Paris of days gone by. Вследствие разрушения старых домов и возведения новых Париж его юности, тот Париж, память о котором он благоговейно хранит, ныне отошел в прошлое.
He must be permitted to speak of that Paris as though it still existed. Но да будет ему дозволено говорить об этом прежнем Париже, как если бы он еще существовал.
It is possible that when the author conducts his readers to a spot and says, Быть может, там, куда автор поведет читателей и где он скажет:
"In such a street there stands such and such a house," neither street nor house will any longer exist in that locality. "На такой-то улице стоял такой-то дом", нет теперь ни улицы, ни дома.
Readers may verify the facts if they care to take the trouble. Читатели проверят, если захотят взять на себя труд это сделать.
For his own part, he is unacquainted with the new Paris, and he writes with the old Paris before his eyes in an illusion which is precious to him. Ему же современный Париж неведом, и он пишет, видя перед собой Париж былых времен, отдаваясь дорогой его сердцу иллюзии.
It is a delight to him to dream that there still lingers behind him something of that which he beheld when he was in his own country, and that all has not vanished. Ему отрадно представлять себе, будто сохранились еще следы того, что он когда-то видел на родине, будто еще не все исчезло безвозвратно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x