Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They relieve each other like soldiers on guard. Монахини сменяются, как солдаты на карауле.
This is the Perpetual Adoration. В этом-то и заключается неустанное поклонение.
The prioresses and the mothers almost always bear names stamped with peculiar solemnity, recalling, not the saints and martyrs, but moments in the life of Jesus Christ: as Mother Nativity, Mother Conception, Mother Presentation, Mother Passion. Настоятельницы и монахини носят почти всегда имена, отмечающие какое-нибудь исключительно важное событие из жизни Иисуса Христа, а не имена святых или мучениц, например: мать Рождество, мать Зачатие, мать Введение, мать Страсти господни.
But the names of saints are not interdicted. Впрочем, имена в честь святых не воспрещены.
When one sees them, one never sees anything but their mouths. Если ты на них смотришь, то видишь только их рот.
All their teeth are yellow. У всех желтые зубы.
No tooth-brush ever entered that convent. Зубная щетка никогда не проникала в монастырь.
Brushing one's teeth is at the top of a ladder at whose bottom is the loss of one's soul. Чистить зубы - значит ступить на вершину той лестницы, у подножия которой начертано: погубить свою душу.
They never say my. Они не говорят моя или мой.
They possess nothing of their own, and they must not attach themselves to anything. У них нет ничего своего, и они ничем не должны дорожить.
They call everything our; thus: our veil, our chaplet; if they were speaking of their chemise, they would say our chemise. Всякую вещь они называют наша, например: наше покрывало, наши четки; даже о своей рубашке они скажут: "наша рубашка".
Sometimes they grow attached to some petty object,-to a book of hours, a relic, a medal that has been blessed. Иногда они привыкают к какому-нибудь небольшому предмету: молитвеннику, святыне, образку.
As soon as they become aware that they are growing attached to this object, they must give it up. Но как только они замечают, что начинают дорожить этим предметом, они обязаны отдать его.
They recall the words of Saint Th?r?se, to whom a great lady said, as she was on the point of entering her order, Они вспоминают слова св. Терезы, которой одна знатная дама во время своего пострижения сказала:
"Permit me, mother, to send for a Bible to which I am greatly attached." "Позвольте мне послать за Библией - ею я очень дорожу". -
"Ah, you are attached to something! "А! Так вы чем-то дорожите?
In that case, do not enter our order!" Тогда не идите к нам".
Every person whatever is forbidden to shut herself up, to have a place of her own, a chamber. Всем монахиням воспрещается затворять свои двери, иметь свой уголок, свою комнату.
They live with their cells open. Кельи должны быть всегда открыты.
When they meet, one says, Когда одна монахиня обращается к другой, она произносит:
"Blessed and adored be the most Holy Sacrament of the altar!" "Хвала и поклонение святым дарам престола!"
The other responds, А другая отвечает:
"Forever." "Во веки веков".
The same ceremony when one taps at the other's door. То же самое повторяется, когда одна монахиня стучит в келью другой.
Hardly has she touched the door when a soft voice on the other side is heard to say hastily, Едва она прикоснется к двери, а уж из кельи кроткий голос поспешно отвечает:
"Forever!" "Во веки веков!"
Like all practices, this becomes mechanical by force of habit; and one sometimes says forever before the other has had time to say the rather long sentence, "Praised and adored be the most Holy Sacrament of the altar." Как всякий обряд, это, в силу привычки, делается машинально; часто одна отвечает: "Во веки веков" еще до того, как первая успела произнести: "Хвала и поклонение святым дарам престола", тем более что это довольно длинная фраза.
Among the Visitandines the one who enters says: "Ave Maria," and the one whose cell is entered says, "Gratia plena." У визитандинок входящая произносит: Аvе Maria, а та, к кому входят, отвечает: Gratia plena.
It is their way of saying good day, which is in fact full of grace. Это их приветствие, которое действительно "исполнено прелести".
At each hour of the day three supplementary strokes sound from the church bell of the convent. Каждый час в монастырской церкви слышатся три удара колокола.
At this signal prioress, vocal mothers, professed nuns, lay-sisters, novices, postulants, interrupt what they are saying, what they are doing, or what they are thinking, and all say in unison if it is five o'clock, for instance, По этому сигналу настоятельница, матери -изборщицы, сестры, принявшие монашеский обет, послушницы, служки, белицы прерывают свою речь, мысль, дела и все вместе произносят, если пробило, например, пять часов:
"At five o'clock and at all hours praised and adored be the most Holy Sacrament of the altar!" "В пять часов и на всякий час хвала и поклонение святым дарам престола!"
If it is eight o'clock, Если пробило восемь:
"At eight o'clock and at all hours!" and so on, according to the hour. "В восемь часов и на всякий час" и т. д., смотря по тому, какой час прозвонил колокол.
This custom, the object of which is to break the thread of thought and to lead it back constantly to God, exists in many communities; the formula alone varies. Этот обычай, преследующий цель прерывать мысль и неустанно направлять ее к богу, существует во многих общинах; видоизменяется лишь форма.
Thus at The Infant Jesus they say, Так, например, в общине Младенца Иисуса говорят:
"At this hour and at every hour may the love of Jesus kindle my heart!" "В этот час и на всякий час да пламенеет в сердце моем любовь к Иисусу!"
The Bernardines-Benedictines of Martin Verga, cloistered fifty years ago at Petit-Picpus, chant the offices to a solemn psalmody, a pure Gregorian chant, and always with full voice during the whole course of the office. Бенедиктинки -бернардинки Мартина Верга, затворницы Малого Пикпюса, вот уже пятьдесят лет совершают службу торжественно, придерживаясь строгого монастырского распева, и всегда полным голосом в продолжение всей службы.
Everywhere in the missal where an asterisk occurs they pause, and say in a low voice, Всюду, где в требнике стоит звездочка, они делают паузу и тихо произносят:
"Jesus-Marie-Joseph." "Иисус, Мария, Иосиф".
For the office of the dead they adopt a tone so low that the voices of women can hardly descend to such a depth. Заупокойную службу они поют на низких нотах, едва доступных женскому голосу.
The effect produced is striking and tragic. Впечатление получается захватывающее и трагическое.
The nuns of the Petit-Picpus had made a vault under their grand altar for the burial of their community. Монахини Малого Пикпюса устроили под главным алтарем церкви склеп, чтобы хоронить в нем сестер своей общины.
The Government, as they say, does not permit this vault to receive coffins so they leave the convent when they die. Однако "правительство", как они говорят, не разрешило, чтобы туда опускали гробы.
This is an affliction to them, and causes them consternation as an infraction of the rules. Таким образом, после смерти они покидали монастырь.
They had obtained a mediocre consolation at best,-permission to be interred at a special hour and in a special corner in the ancient Vaugirard cemetery, which was made of land which had formerly belonged to their community. Это огорчало и смущало их, как нарушение устава. Они выхлопотали право, хоть и в слабое себе утешение, быть погребенными в особый час, в особом уголке старинного кладбища Вожирар, расположенного на земле, некогда принадлежавшей общине.
On Fridays the nuns hear high mass, vespers, and all the offices, as on Sunday. По четвергам монахини выстаивают позднюю обедню, вечерню и все церковные службы точно так же, как и в воскресенье.
They scrupulously observe in addition all the little festivals unknown to people of the world, of which the Church of France was so prodigal in the olden days, and of which it is still prodigal in Spain and Italy. Кроме того, они тщательно соблюдают все малые праздники, о которых люди светские и понятия не имеют, установленные щедрой рукою церкви когда-то во Франции и до сих пор еще устанавливаемые ею в Испании и в Италии.
Their stations in the chapel are interminable. Часы стояния монахинь бесконечны.
As for the number and duration of their prayers we can convey no better idea of them than by quoting the ingenuous remark of one of them: Что же касается количества и продолжительности молитв, то лучшее представление о них дают наивные слова одной монахини:
"The prayers of the postulants are frightful, the prayers of the novices are still worse, and the prayers of the professed nuns are still worse." "Молитвы белиц тяжки, молитвы послушниц тяжелее, а молитвы принявших постриг еще тяжелее".
Once a week the chapter assembles: the prioress presides; the vocal mothers assist. Раз в неделю созывается капитул, где председательствует настоятельница и присутствуют матери -изборщицы.
Each sister kneels in turn on the stones, and confesses aloud, in the presence of all, the faults and sins which she has committed during the week. Все монахини поочередно опускаются перед ними на колени на каменный пол и каются вслух в тех провинностях и грехах, которые они совершили в течение недели.
The vocal mothers consult after each confession and inflict the penance aloud. После исповеди матери -изборщицы совещаются и во всеуслышание налагают епитимью.
Besides this confession in a loud tone, for which all faults in the least serious are reserved, they have for their venial offences what they call the coulpe. Кроме исповеди вслух, во время которой перечисляются все сколько-нибудь серьезные грехи, существует так называемый повин для малых прегрешений.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x