Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The big big girls-those over ten years of age-called her Agathocles. | Старшие-то есть те, которым было больше десяти лет, - прозвали ее "Агата -ключ". |
The refectory, a large apartment of an oblong square form, which received no light except through a vaulted cloister on a level with the garden, was dark and damp, and, as the children say, full of beasts. | В трапезную, большую продолговатую четырехугольную комнату, свет проникал лишь из крытой, с резными арками галереи, приходившейся вровень с садом. Это была мрачная, сырая и, как говорили дети, полная зверей комната. |
All the places round about furnished their contingent of insects. | Все близлежащие помещения наградили ее своей долей насекомых. |
Each of its four corners had received, in the language of the pupils, a special and expressive name. | Каждому углу трапезной воспитанницы дали свое выразительное название. |
There was Spider corner, Caterpillar corner, Wood-louse corner, and Cricket corner. | Был угол Пауков, угол Гусениц, угол Мокриц и угол Сверчков. |
Cricket corner was near the kitchen and was highly esteemed. | Угол Сверчков был рядом с кухней, и его особенно чтили. |
It was not so cold there as elsewhere. | Там было теплее. |
From the refectory the names had passed to the boarding-school, and there served as in the old College Mazarin to distinguish four nations. | От трапезной прозвища перешли к пансиону; как некогда в коллеже Мазарини, их носили четыре землячества. |
Every pupil belonged to one of these four nations according to the corner of the refectory in which she sat at meals. | Каждая воспитанница принадлежала к одному из четырех землячеств, в зависимости от того, в каком углу она сидела за трапезой. |
One day Monseigneur the Archbishop while making his pastoral visit saw a pretty little rosy girl with beautiful golden hair enter the class-room through which he was passing. He inquired of another pupil, a charming brunette with rosy cheeks, who stood near him:- | Однажды посетивший монастырь архиепископ заметил входившую в класс хорошенькую, румяную девочку с чудными белокурыми волосами; он спросил у другой воспитанницы, очаровательной брюнеточки со свежими щечками, стоявшей возле него: |
"Who is that?" | - Кто эта девочка? |
"She is a spider, Monseigneur." | - Это паук, ваше высокопреосвященство. |
"Bah! | -Вот оно что! |
And that one yonder?" | А вон та? |
"She is a cricket." | - Сверчок. |
"And that one?" | - А эта? |
"She is a caterpillar." | - Гусеница. |
"Really! and yourself?" | - Вот как! Ну, а ты? |
"I am a wood-louse, Monseigneur." | -А я мокрица, ваше высокопреосвященство. |
Every house of this sort has its own peculiarities. | У каждого закрытого пансиона есть свои особенности. |
At the beginning of this century ?couen was one of those strict and graceful places where young girls pass their childhood in a shadow that is almost august. | В начале этого столетия Экуан был одним из тех суровых и почти священных мест, где в уединении протекало детство пансионерок. |
At ?couen, in order to take rank in the procession of the Holy Sacrament, a distinction was made between virgins and florists. | В Экуане в День святых даров перед крестным ходом их делили на "дев" и на "цветочниц". |
There were also the "dais" and the "censors,"-the first who held the cords of the dais, and the others who carried incense before the Holy Sacrament. | Там были также "балдахинщицы" и "кадилыцицы"; первые несли кисти от балдахина, вторые кадили, шествуя перед чашей со святыми дарами. |
The flowers belonged by right to the florists. | Цветы, разумеется, несли "цветочницы". |
Four "virgins" walked in advance. | Впереди выступали четыре "девы". |
On the morning of that great day it was no rare thing to hear the question put in the dormitory, | Утром этого торжественного дня нередко можно было слышать в спальной такой вопрос: |
"Who is a virgin?" | - А кто у нас дева? |
Madame Campan used to quote this saying of a "little one" of seven years, to a "big girl" of sixteen, who took the head of the procession, while she, the little one, remained at the rear, | Госпожа Кампан приводит следующие слова "младшей", семилетней воспитанницы, обращенные к "старшей", шестнадцатилетней, возглавлявшей процессию, тогда как младшая шла сзади: |
"You are a virgin, but I am not." | "Так ты же дева, а я нет". |
CHAPTER V-DISTRACTIONS | Глава пятая РАЗВЛЕЧЕНИЯ |
Above the door of the refectory this prayer, which was called the white Paternoster, and which possessed the property of bearing people straight to paradise, was inscribed in large black letters:- | Над дверью трапезной крупными черными буквами была написана молитва, называемая воспитанницами "Беленькое отченаш" и обладавшая свойством вводить людей прямо в рай: |
"Little white Paternoster, which God made, which God said, which God placed in paradise. | "Миленькое беленькое отченаш, господь его сотворил, господь его говорил, господь его в рай посадил. |
In the evening, when I went to bed, I found three angels sitting on my bed, one at the foot, two at the head, the good Virgin Mary in the middle, who told me to lie down without hesitation. | Вечером, как я спать ложилась, у постели трех ангелов находила, одного в изножье, двух в изголовье, пресвятую деву Марию посредине. |
The good God is my father, the good Virgin is my mother, the three apostles are my brothers, the three virgins are my sisters. | Пресвятая дева приказывала мне ложиться, ничего не страшиться. Отец мой - господь, мать -богородица, братья - три апостола, сестрицы - три пречистые девы. |
The shirt in which God was born envelopes my body; Saint Margaret's cross is written on my breast. | Сорочка младенца Христа тело мое прикрывает, святой Маргариты крестик грудь мою осеняет. |
Madame the Virgin was walking through the meadows, weeping for God, when she met M. Saint John. | Идет госпожа наша матерь божия в поля, о сыне рыдает, святого Иоанна встречает. |
'Monsieur Saint John, whence come you?' | "Святой Иоанн, откуда идешь?" - |
' I come from Ave Salus.' | "От Аvе salus(Вечерня) иду". - |
' You have not seen the good God; where is he?' | "А не видал ли ты милосердного бога? |
'He is on the tree of the Cross, his feet hanging, his hands nailed, a little cap of white thorns on his head.' | Не там ли он?" -"Он на дереве крестовом, руки-ноги пригвождены, малый венчик терний белых на челе". |
Whoever shall say this thrice at eventide, thrice in the morning, shall win paradise at the last." | Кто молитву эту скажет трижды ввечеру, трижды поутру, будет в раю". |
In 1827 this characteristic orison had disappeared from the wall under a triple coating of daubing paint. | В 1827 году эта своеобразная молитва исчезла под тройным слоем известки. |
At the present time it is finally disappearing from the memories of several who were young girls then, and who are old women now. | А в наши дни изглаживается ее след и из памяти молодых девушек тех времен, ныне уже старух. |
A large crucifix fastened to the wall completed the decoration of this refectory, whose only door, as we think we have mentioned, opened on the garden. | Большое распятие на стене довершало украшение трапезной, единственная дверь которой, как мы уже, кажется, упоминали, выходила в сад. |
Two narrow tables, each flanked by two wooden benches, formed two long parallel lines from one end to the other of the refectory. | Два узких стола, с двумя деревянными скамьями по бокам, тянулись во всю длину трапезной. |
The walls were white, the tables were black; these two mourning colors constitute the only variety in convents. | Стены были белые, столы черные; только эти два траурных цвета и чередовались в монастыре. |
The meals were plain, and the food of the children themselves severe. | Еда была неприхотливая, даже детей кормили скудно. |
A single dish of meat and vegetables combined, or salt fish-such was their luxury. | Подавалось одно блюдо: мясо с овощами или соленая рыба - вот и все яства. |
This meagre fare, which was reserved for the pupils alone, was, nevertheless, an exception. | Но и эти грубые дежурные блюда, предназначенные только для пансионерок, составляли исключение в монастырской пище. |
The children ate in silence, under the eye of the mother whose turn it was, who, if a fly took a notion to fly or to hum against the rule, opened and shut a wooden book from time to time. | Дети ели молча, под присмотром сменявшейся еженедельно монахини, которая время от времени со стуком открывала и закрывала деревянный ларец в форме книги, если муха, нарушая устав, осмеливалась летать и жужжать. |
This silence was seasoned with the lives of the saints, read aloud from a little pulpit with a desk, which was situated at the foot of the crucifix. | Тишина была приправлена чтением вслух житий святых с небольшой кафедры под распятием. |
The reader was one of the big girls, in weekly turn. | Чтицей была дежурившая в эту неделю взрослая воспитанница. |
At regular distances, on the bare tables, there were large, varnished bowls in which the pupils washed their own silver cups and knives and forks, and into which they sometimes threw some scrap of tough meat or spoiled fish; this was punished. | На голом столе стояли муравленые миски, в которых воспитанницы сами мыли чашки и тарелки, а иногда бросали туда же остатки пищи, жесткое мясо или тухлую рыбу; за это полагалось наказание. |
These bowls were called ronds d'eau. | Миски назывались "круговыми чашами". |
The child who broke the silence "made a cross with her tongue." | Девочка, нарушившая молчание, должна была сделать "крест языком". |
Where? | Где? |
On the ground. | На полу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать