Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She licked the pavement. Она лизала пол.
The dust, that end of all joys, was charged with the chastisement of those poor little rose-leaves which had been guilty of chirping. Прах, это завершение всех земных радостей, призван был карать бедные розовые лепесточки за то, что они шелестели.
There was in the convent a book which has never been printed except as a unique copy, and which it is forbidden to read. В монастыре хранилась книга, которую печатали только в одном экземпляре и которую запрещалось читать.
It is the rule of Saint-Beno?t. Это был устав св. Бенедикта.
An arcanum which no profane eye must penetrate. Ничей непосвященный взор не смел касаться этой тайны.
Nemo regulas, seu constitutiones nostras, externis communicabit. Nemo regulas, seu constitutiones nostras, externis communicabit *. * Никто не будет сообщать наших правил или установлений посторонним (лат.).
The pupils one day succeeded in getting possession of this book, and set to reading it with avidity, a reading which was often interrupted by the fear of being caught, which caused them to close the volume precipitately. Однажды воспитанницам удалось похитить эту книгу, и они с жадностью принялись читать ее. Но страх быть застигнутыми на месте преступления часто заставлял их захлопывать книгу и прерывать чтение.
From the great danger thus incurred they derived but a very moderate amount of pleasure. Эта чрезвычайно рискованная затея доставила им не очень большое удовольствие.
The most "interesting thing" they found were some unintelligible pages about the sins of young boys. Несколько туманных страниц "о грехах отроков" -вот что показалось им "самым интересным".
They played in an alley of the garden bordered with a few shabby fruit-trees. Они играли в аллее сада, обсаженной чахлыми фруктовыми деревьями.
In spite of the extreme surveillance and the severity of the punishments administered, when the wind had shaken the trees, they sometimes succeeded in picking up a green apple or a spoiled apricot or an inhabited pear on the sly. Несмотря на надзор и на строгость наказаний, им удавалось, когда ветер раскачивал деревья, украдкой поднять упавшее недозрелое яблоко, гнилой абрикос или червивую сливу.
I will now cede the privilege of speech to a letter which lies before me, a letter written five and twenty years ago by an old pupil, now Madame la Duchesse de --, one of the most elegant women in Paris. Пусть вместо меня говорит письмо, лежащее передо мной, письмо, написанное двадцать пять лет тому назад бывшей пансионеркой, ныне герцогиней, одной из самых элегантных женщин Парижа.
I quote literally: Привожу текст письма дословно:
"One hides one's pear or one's apple as best one may. "Грушу или яблоко стараешься спрятать как можно лучше.
When one goes upstairs to put the veil on the bed before supper, one stuffs them under one's pillow and at night one eats them in bed, and when one cannot do that, one eats them in the closet." Когда перед ужином поднимаешься наверх, чтобы положить на кровать покрывало, то засовываешь их поглубже под подушку и вечером съедаешь лежа в кровати, а если это не удается, то съедаешь в ретираде".
That was one of their greatest luxuries. Это было одним из самых острых наслаждений воспитанниц.
Once-it was at the epoch of the visit from the archbishop to the convent-one of the young girls, Mademoiselle Bouchard, who was connected with the Montmorency family, laid a wager that she would ask for a day's leave of absence-an enormity in so austere a community. Однажды, - произошло это опять-таки в одно из посещений монастыря архиепископом, - молодая девушка, мадмуазель Бушар, приходившаяся сродни Монморанси, держала пари, что попросит у него отпуск на один день, - поблажка, совершенно немыслимая в такой строгой общине.
The wager was accepted, but not one of those who bet believed that she would do it. Пари было принято, но ни та, ни другая сторона не верили в возможность успеха.
When the moment came, as the archbishop was passing in front of the pupils, Mademoiselle Bouchard, to the indescribable terror of her companions, stepped out of the ranks, and said, И вот, когда архиепископ проходил мимо воспитанниц, мадмуазель Бушар, к неописуемому ужасу товарок, вышла из ряда и сказала:
"Monseigneur, a day's leave of absence." "Ваше высокопреосвященство! Отпустите меня на один день!"
Mademoiselle Bouchard was tall, blooming, with the prettiest little rosy face in the world. Мадмуазель Бушар была цветущая, статная девушка, с прелестным румяным личиком.
M. de Qu?len smiled and said, Де Келен улыбнулся.
"What, my dear child, a day's leave of absence! "Как, милое дитя, всего на один день? - спросил он.
Three days if you like. - На три, если вам угодно!
I grant you three days." Я даю вам три дня!"
The prioress could do nothing; the archbishop had spoken. Настоятельница ничего не могла поделать, - ведь это сказал архиепископ.
Horror of the convent, but joy of the pupil. Скандальное происшествие для монастыря, но что за радость для воспитанниц!
The effect may be imagined. Судите сами, каково было впечатление!
This stern cloister was not so well walled off, however, but that the life of the passions of the outside world, drama, and even romance, did not make their way in. Однако угрюмый монастырь не был так наглухо замурован, чтобы мир страстей, бурливший за его стенами, чтобы драмы и даже романы не проникали туда.
To prove this, we will confine ourselves to recording here and to briefly mentioning a real and incontestable fact, which, however, bears no reference in itself to, and is not connected by any thread whatever with the story which we are relating. В доказательство мы приведем, рассказав его вкратце, одно истинное происшествие, не имеющее, впрочем, само по себе никакого касательства к нашему повествованию и никак с ним не связанное.
We mention the fact for the sake of completing the physiognomy of the convent in the reader's mind. Мы упомянем о нем лишь для того, чтобы дать читателю более полное представление о монастыре.
About this time there was in the convent a mysterious person who was not a nun, who was treated with great respect, and who was addressed as Madame Albertine. Итак, приблизительно в это же время в обители проживала таинственная особа, к которой, хотя она и не была монахиней, все относились с глубоким почтением и которую все величали "госпожа Альбертина".
Nothing was known about her, save that she was mad, and that in the world she passed for dead. О ней было известно лишь, что она потеряла рассудок и что в свете ее считали умершей.
Beneath this history it was said there lay the arrangements of fortune necessary for a great marriage. Говорили, что вся эта история имела своей подоплекой денежные соображения, связанные с устройством блестящей партии.
This woman, hardly thirty years of age, of dark complexion and tolerably pretty, had a vague look in her large black eyes. Эта женщина, едва достигшая тридцати лет, была довольно красивая брюнетка с темными большими глазами и затуманенным взором.
Could she see? Видела ли она что-нибудь?
There was some doubt about this. Сомнительно.
She glided rather than walked, she never spoke; it was not quite known whether she breathed. Она скорее скользила, чем ходила; она никогда не говорила; нельзя было даже с уверенностью сказать, что она дышит.
Her nostrils were livid and pinched as after yielding up their last sigh. Ее ноздри были сжаты и мертвенно бледны, как у покойницы.
To touch her hand was like touching snow. Прикасаясь к ее руке, вы словно касались снега.
She possessed a strange spectral grace. Она отличалась грацией призрака.
Wherever she entered, people felt cold. Когда она появлялась, веяло холодом.
One day a sister, on seeing her pass, said to another sister, Как-то видя, как она проскользнула мимо, одна монахиня сказала другой:
"She passes for a dead woman." "Ее считают мертвой". -
"Perhaps she is one," replied the other. "А может, она и вправду мертвая", - ответила ей та.
A hundred tales were told of Madame Albertine. О г-же Альбертине ходило множество рассказов.
This arose from the eternal curiosity of the pupils. Она непрерывно возбуждала любопытство воспитанниц.
In the chapel there was a gallery called L'OEil de Boeuf. В часовне были хоры, прозванные "бычий глаз".
It was in this gallery, which had only a circular bay, an oeil de boeuf, that Madame Albertine listened to the offices. И вот на этих-то хорах, где единственным источником света было круглое окно - "бычий глаз", и отстаивала службы г-жа Альбертина.
She always occupied it alone because this gallery, being on the level of the first story, the preacher or the officiating priest could be seen, which was interdicted to the nuns. По обыкновению она находилась там в одиночестве, так как с хоров, расположенных в верхней части храма, можно увидеть проповедника или священника, совершающего богослужение, а монахиням это возбранялось.
One day the pulpit was occupied by a young priest of high rank, M. Le Duc de Rohan, peer of France, officer of the Red Musketeers in 1815 when he was Prince de L?on, and who died afterward, in 1830, as cardinal and Archbishop of Besan?on. Однажды с амвона проповедовал молодой священник знатного рода, герцог де Роган, пэр Франции, командир красных мушкетеров в 1815 году, когда он еще именовался принцем Леонским, впоследствии кардинал и архиепископ Безансонский, в Безансоне он и скончался в 1830 году.
It was the first time that M. de Rohan had preached at the Petit-Picpus convent. В этот день герцог де Роган в первый раз говорил проповедь в монастыре Малый Пикпюс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x