Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In addition to these worthy mothers, some old society women had obtained permission of the prioress, like Madame Albertine, to retire into the Little Convent. Кроме этих досточтимых сестер, светские пожилые женщины вроде г-жи Альбертины тоже получили от настоятельницы разрешение поселиться на покое в малом монастыре.
Among the number were Madame Beaufort d'Hautpoul and Marquise Dufresne. К их числу принадлежали г-жа де Бофор д'Отпуль и маркиза Дюфрен.
Another was never known in the convent except by the formidable noise which she made when she blew her nose. The pupils called her Madame Vacarmini (hubbub). Была там еще одна обитательница, известная только тем, что она необыкновенно громко сморкалась.
About 1820 or 1821, Madame de Genlis, who was at that time editing a little periodical publication called l'Intr?pide, asked to be allowed to enter the convent of the Petit-Picpus as lady resident. Около 1820 или 1821 года г-жа Жанлис просила разрешения поселиться в монастыре. Она издавала в то время небольшой периодический сборник под названием "Неустрашимый".
The Duc d'Orl?ans recommended her. За нее ходатайствовал герцог Орлеанский.
Uproar in the hive; the vocal-mothers were all in a flutter; Madame de Genlis had made romances. Великое смятение в улье! Матери -изборщицы затрепетали. Г-жа де Жанлис писала романы!
But she declared that she was the first to detest them, and then, she had reached her fierce stage of devotion. Но она же заявила, что ненавидит их, и притом она переживала тот период, когда ее обуяло свирепое благочестие.
With the aid of God, and of the Prince, she entered. С помощью божьей, а также герцогской, она поселилась в монастыре.
She departed at the end of six or eight months, alleging as a reason, that there was no shade in the garden. Но месяцев через шесть или через семь покинула его под тем предлогом, что в саду нет тени.
The nuns were delighted. Монахини были в восторге.
Although very old, she still played the harp, and did it very well. Хотя она была уже очень стара, но она все еще играла на арфе, и играла чудесно.
When she went away she left her mark in her cell. Покидая монастырь, она оставила память о себе в той келье, где она жила.
Madame de Genlis was superstitious and a Latinist. Г-жа де Жанлис была суеверкой и латинисткой.
These two words furnish a tolerably good profile of her. Эти два слова довольно точно рисуют ее портрет.
A few years ago, there were still to be seen, pasted in the inside of a little cupboard in her cell in which she locked up her silverware and her jewels, these five lines in Latin, written with her own hand in red ink on yellow paper, and which, in her opinion, possessed the property of frightening away robbers:- Несколько лет тому назад еще можно было видеть в небольшом шкафчике, где она обыкновенно хранила деньги и драгоценности, наклеенную внутри записочку со стихами, написанными ее рукой красными чернилами на желтой бумаге. Эти пять латинских стихотворных строк, по ее мнению, обладали свойством отпугивать воров:
Imparibus meritis pendent tria corpora ramis: Imparibus mentis pendent tria corpora ramis:
Dismas et Gesmas, media est divina potestas; Dismas et Gesmas, media est divina potestas;
Alta petit Dismas, infelix, infima, Gesmas; Alta petit Dismas, infelix, infima, Gesmas.
Nos et res nostras conservet summa potestas. Nos et res nostras conservet summa potestas.
Hos versus dicas, ne tu furto tua perdas. Hos versus dicas, ne tu furto tua perdas*. *Неравные по заслугам, висят на крестах три тела: Дисмас и Гесмас, а посредине царь небесный; ввысь стремится Дисмас, а несчастный Гесмас -вниз. Нас и наше имущество да сохранит всевышний. Говори эти стихи, чтобы у тебя не украли твоего добра (лат.).
These verses in sixth century Latin raise the question whether the two thieves of Calvary were named, as is commonly believed, Dismas and Gestas, or Dismas and Gesmas. Эти вирши на латыни VI века вызывают вопрос: как же звали двух распятых на Голгофе разбойников - Димас и Гестас, как принято думать, или же Дисмас и Гесмас?
This orthography might have confounded the pretensions put forward in the last century by the Vicomte de Gestas, of a descent from the wicked thief. Это правописание могло бы опровергнуть все притязания виконта Гестаса в прошлом столетии на происхождение от нераскаявшегося разбойника.
However, the useful virtue attached to these verses forms an article of faith in the order of the Hospitallers. Впрочем, в полезное свойство, приписываемое этим стихам, орден госпитальерок твердо верит.
The church of the house, constructed in such a manner as to separate the Great Convent from the Boarding-school like a veritable intrenchment, was, of course, common to the Boarding-school, the Great Convent, and the Little Convent. Монастырская церковь, построенная так, что она отделяла, как настоящий крепостной вал, большой монастырь от пансиона, была, само собой разумеется, общей и для большого монастыря, и для пансиона, и для малого монастыря.
The public was even admitted by a sort of lazaretto entrance on the street. В церковь допускалась и посторонняя публика через проделанный на улицу вход в лазарет.
But all was so arranged, that none of the inhabitants of the cloister could see a face from the outside world. Но все было расположено таким образом, что ни одна из обитательниц монастыря не могла видеть прихожан.
Suppose a church whose choir is grasped in a gigantic hand, and folded in such a manner as to form, not, as in ordinary churches, a prolongation behind the altar, but a sort of hall, or obscure cellar, to the right of the officiating priest; suppose this hall to be shut off by a curtain seven feet in height, of which we have already spoken; in the shadow of that curtain, pile up on wooden stalls the nuns in the choir on the left, the school-girls on the right, the lay-sisters and the novices at the bottom, and you will have some idea of the nuns of the Petit-Picpus assisting at divine service. Вообразите себе церковь, клирос которой, как бы схваченный и согнутый исполинской рукой, не продолжается, как в обыкновенных церквах, за престолом, а образует род залы или темной пещеры направо от священника, совершающего богослужение; вообразите, что зала скрыта занавесом высотой в семь футов, о котором мы уже упоминали, и что там, за этим занавесом, на деревянных скамьях, налево скучены монахини -клирошанки, направо - воспитанницы, а в центре - послушницы и белицы, и вы получите некоторое представление о том, как монахини Малого Пикпюса присутствовали при богослужениях.
That cavern, which was called the choir, communicated with the cloister by a lobby. Темная пещера, именуемая клиросом, сообщалась с монастырем посредством коридора.
The church was lighted from the garden. Свет проникал туда из сада.
When the nuns were present at services where their rule enjoined silence, the public was warned of their presence only by the folding seats of the stalls noisily rising and falling. Во время служб, на которых, по уставу, монахини обязаны были хранить молчание, публика узнавала об их присутствии по стуку поднимавшихся и опускавшихся полочек с нижней стороны сидений, на которые те, кто устал стоять, могли незаметно опереться.
CHAPTER VII-SOME SILHOUETTES OF THIS DARKNESS Глава седьмая СИЛУЭТЫ ВО МРАКЕ
During the six years which separate 1819 from 1825, the prioress of the Petit-Picpus was Mademoiselle de Blemeur, whose name, in religion, was Mother Innocente. В течение шести лет, с 1819 и по 1825 год, настоятельницей монастыря Малый Пикпюс была мадмуазель де Блемер, в монашестве - мать Непорочность.
She came of the family of Marguerite de Blemeur, author of Lives of the Saints of the Order of Saint-Beno?t. Происходила она из рода Маргариты Блемер, автора Жития святых ордена св. Бенедикта.
She had been re-elected. Ее избрали вторично.
She was a woman about sixty years of age, short, thick, "singing like a cracked pot," says the letter which we have already quoted; an excellent woman, moreover, and the only merry one in the whole convent, and for that reason adored. Это была женщина лет шестидесяти, приземистая, дородная, с голосом, дребезжащим, точно "надтреснутый горшок", как говорится в письме, о котором мы уже упоминали выше, впрочем, добрейшая душа, единственное веселое существо во всем монастыре, за что ее все обожали.
She was learned, erudite, wise, competent, curiously proficient in history, crammed with Latin, stuffed with Greek, full of Hebrew, and more of a Benedictine monk than a Benedictine nun. Мать Непорочность унаследовала качества прабабки Маргариты, этой Дасье своего ордена. Женщина образованная, начитанная, ученая, книжница, нашпигованная латынью, напичканная греческим, начиненная еврейским, своеобразный знаток истории, она была скорее бенедиктинцем, чем бенедиктинкой.
The sub-prioress was an old Spanish nun, Mother Cineres, who was almost blind. Помощницей настоятельницы была старая, почти слепая, монахиня-испанка, мать Синерес.
The most esteemed among the vocal mothers were Mother Sainte-Honorine; the treasurer, Mother Sainte-Gertrude, the chief mistress of the novices; Mother-Saint-Ange, the assistant mistress; Mother Annonciation, the sacristan; Mother Saint-Augustin, the nurse, the only one in the convent who was malicious; then Mother Sainte-Mechtilde (Mademoiselle Gauvain), very young and with a beautiful voice; Mother des Anges (Mademoiselle Drouet), who had been in the convent of the Filles-Dieu, and in the convent du Tr?sor, between Gisors and Magny; Mother Saint-Joseph (Mademoiselle de Cogolludo), Mother Sainte-Ad?laide (Mademoiselle d'Auverney), Mother Mis?ricorde (Mademoiselle de Cifuentes, who could not resist austerities), Mother Compassion (Mademoiselle de la Milti?re, received at the age of sixty in defiance of the rule, and very wealthy); Mother Providence (Mademoiselle de Laudini?re), Mother Pr?sentation (Mademoiselle de Siguenza), who was prioress in 1847; and finally, Mother Sainte-C?ligne (sister of the sculptor Ceracchi), who went mad; Mother Sainte-Chantal (Mademoiselle de Suzon), who went mad. Наиболее уважаемыми среди матерей -изборщиц были: св. Гонория, казначея; св. Гертруда, начальница послушниц; мать св. Ангела, ее помощница; мать Благовещение, заведовавшая ризницей; св. Августина, заведовавшая лазаретом, единственная злая женщина во всем монастыре; св. Мехтильда (девица Говэн), совсем еще молодая, обладавшая чудным голосом; мать Святые ангелы (девица Друэ), уже побывавшая в монастыре сестер Странноприимного ордена и в монастыре Священных сокровищ, что между Жизором и Маньи; св. Жозеда (девица Коголлудо); св. Аделаида (девица д'Оверне); мать Милосердие (девица де Сифуэнтес), которая не в состоянии была вынести строгостей устава; мать Сострадание (девица де Мильтиер), принятая в общину шестидесяти лет, вопреки уставу, очень богатая; мать Провидение (девица де Лодиньер); мать Введение (девица Сигенса), ставшая в 1847 году настоятельницей; наконец св. Селина (сестра скульптора Черакки), сошедшая с ума, и св. Шанталь (девица де Сюзон), тоже сошедшая с ума.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x