Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the convent of the Rue du Temple, in particular, which belonged, in truth, to another order, the black shutters were replaced by brown curtains, and the parlor itself was a salon with a polished wood floor, whose windows were draped in white muslin curtains and whose walls admitted all sorts of frames, a portrait of a Benedictine nun with unveiled face, painted bouquets, and even the head of a Turk. | В частности, на улице Тампль, в монастыре, принадлежавшем, правда, другому ордену, г место черных ставен были кофейного цвета шторы, а сама приемная представляла собой гостиную с паркетным полом и окнами, на которых висели белые кисейные занавески; на стенах красовались картины портрет бенедиктинки с открытым лицом, букеты цветов и даже голова турка. |
It is in that garden of the Temple convent, that stood that famous chestnut-tree which was renowned as the finest and the largest in France, and which bore the reputation among the good people of the eighteenth century of being the father of all the chestnut trees of the realm. | В монастырском саду на улице Тампль рос знаменитый индийский каштан, считавшийся самым красивым и высоким во Франции. В XVIII веке его называли патриархом всех каштановых деревьев королевства. |
As we have said, this convent of the Temple was occupied by Benedictines of the Perpetual Adoration, Benedictines quite different from those who depended on C?teaux. | Мы уже говорили, что монастырь на улице Тампль был занят бенедиктинками ордена Неустанного поклонения, отличными от тех, которые были подчинены ордену Сито. |
This order of the Perpetual Adoration is not very ancient and does not go back more than two hundred years. | Орден Неустанного поклонения не принадлежит к числу очень древних; он насчитывает всего двести лет. |
In 1649 the holy sacrament was profaned on two occasions a few days apart, in two churches in Paris, at Saint-Sulpice and at Saint-Jean en Gr?ve, a rare and frightful sacrilege which set the whole town in an uproar. | В 1649 году святые дары на протяжении нескольких дней были дважды осквернены в двух храмах Парижа: Сен -Сюльпис и Сен -Жан -ан -Грев; то было неслыханное, страшное святотатство, взволновавшее весь город. |
M. the Prior and Vicar-General of Saint-Germain des Pr?s ordered a solemn procession of all his clergy, in which the Pope's Nuncio officiated. | Старший викарий, он же настоятель монастыря Сен -Жермен -де -Пре назначил торжественный крестный ход с участием всего духовенства обители; богослужение совершал папский нунций. |
But this expiation did not satisfy two sainted women, Madame Courtin, Marquise de Boucs, and the Comtesse de Ch?teauvieux. | Но этот искупительный обряд не удовлетворил двух достойных женщин - г-жу Куртен, маркизу де Бук, и графиню Шатовье. |
This outrage committed on "the most holy sacrament of the altar," though but temporary, would not depart from these holy souls, and it seemed to them that it could only be extenuated by a "Perpetual Adoration" in some female monastery. | Оскорбление, нанесенное "чтимой святыне алтаря", хотя и мимолетное, не изглаживалось из памяти этих двух благочестивых женщин и, по их мнению, могло быть смыто лишь "неустанным поклонением" в какой-либо женской обители. |
Both of them, one in 1652, the other in 1653, made donations of notable sums to Mother Catherine de Bar, called of the Holy Sacrament, a Benedictine nun, for the purpose of founding, to this pious end, a monastery of the order of Saint-Beno?t; the first permission for this foundation was given to Mother Catherine de Bar by M. de Metz, Abb? of Saint-Germain, "on condition that no woman could be received unless she contributed three hundred livres income, which amounts to six thousand livres, to the principal." | Обе они, одна -в 1652 году, другая -в 1653, пожертвовали крупные суммы бенедиктинской монахине из конгрегации Святых даров, матери Катерине де Бар, на основание, с этой благочестивой целью, монастыря ордена св. Бенедикта. Первое разрешение основать такой монастырь было дано Катерине де Бар г-ном де Мец, аббатом Сен -Жерменским, с тем, чтобы ни одна девица не принималась туда иначе, как при условии уплаты трехсот ливров в год за содержание, которые являлись бы доходом с шести тысяч ливров основного взноса. |
After the Abb? of Saint-Germain, the king accorded letters-patent; and all the rest, abbatial charter, and royal letters, was confirmed in 1654 by the Chamber of Accounts and the Parliament. | Вслед за аббатом Сен -Жерменским король дал монастырю жалованную грамоту; аббатская хартия и королевская грамота в 1654 году были утверждены счетной палатой и парламентом. |
Such is the origin of the legal consecration of the establishment of the Benedictines of the Perpetual Adoration of the Holy Sacrament at Paris. | Таково происхождение узаконенной церковью и государством парижской конгрегации бенедиктинок "Неустанного поклонения святым дарам". |
Their first convent was "a new building" in the Rue Cassette, out of the contributions of Mesdames de Boucs and de Ch?teauvieux. | Их первый монастырь был "заново воздвигнут" на улице Кассет на средства маркизы де Бук и графини Шатовье. |
This order, as it will be seen, was not to be confounded with the Benedictine nuns of C?teaux. | Как видим, этот орден не имел ничего общего с орденом бенедиктинок Сито, именовавшихся цистерьянками. |
It mounted back to the Abb? of Saint-Germain des Pr?s, in the same manner that the ladies of the Sacred Heart go back to the general of the Jesuits, and the sisters of charity to the general of the Lazarists. | Он подчинялся аббату Сен -Жермен -де -Пре, подобно тому, как монахини ордена Сердца Христова подчинялись магистру ордена иезуитов, а монахини ордена Милосердия - магистру ордена лазаристов. |
It was also totally different from the Bernardines of the Petit-Picpus, whose interior we have just shown. | Он нисколько не походил и на общину бернардинок Малого Пикпюса, внутреннюю жизнь которой мы только что описали. |
In 1657, Pope Alexander VII. had authorized, by a special brief, the Bernardines of the Rue Petit-Picpus, to practise the Perpetual Adoration like the Benedictine nuns of the Holy Sacrament. | В 1657 году папа Александр VII особой грамотой разрешил бернардинкам Малого Пикпюса неустанное поклонение по примеру бенедиктинок ордена Святых даров. |
But the two orders remained distinct nonetheless. | Тем не менее оба ордена сохранили за собой все присущие им особенности. |
CHAPTER XI-END OF THE PETIT-PICPUS | Глава одиннадцатая. КОНЕЦ МАЛОГО ПИКПЮСА |
At the beginning of the Restoration, the convent of the Petit-Picpus was in its decay; this forms a part of the general death of the order, which, after the eighteenth century, has been disappearing like all the religious orders. | С начала Реставрации монастырь Малый Пикпюс стал хиреть, что было одним из проявлений общего упадка ордена, который в XIX веке сошел на нет, как и все монашеские ордена той эпохи. |
Contemplation is, like prayer, one of humanity's needs; but, like everything which the Revolution touched, it will be transformed, and from being hostile to social progress, it will become favorable to it. | Созерцание, как и молитва, -потребность человечества, но, подобно всему, чего коснулась революция, оно из враждебного прогрессу явления превратится в явление, благоприятствующее ему. |
The house of the Petit-Picpus was becoming rapidly depopulated. | Монастырь Малый Пикпюс быстро обезлюдел. |
In 1840, the Little Convent had disappeared, the school had disappeared. | В 1840 году малый монастырь исчез, пансион тоже. |
There were no longer any old women, nor young girls; the first were dead, the latter had taken their departure. | Там уже не было ни дряхлых старух, ни молодых девушек. Одни умерли, другие рассеялись. |
Volaverunt. | Volaverunt*. *Разлетелись (лат). |
The rule of the Perpetual Adoration is so rigid in its nature that it alarms, vocations recoil before it, the order receives no recruits. | Устав конгрегации Неустанного поклонения настолько суров, что отпугивает всех; все меньше и меньше желающих принять постриг; орден не пополняется. |
In 1845, it still obtained lay-sisters here and there. But of professed nuns, none at all. | В 1845 году еще находились охотницы идти в послушницы, но в клирошанки - ни одной. |
Forty years ago, the nuns numbered nearly a hundred; fifteen years ago there were not more than twenty-eight of them. | Сорок лет тому назад монахинь было более ста; пятнадцать лет тому назад осталось всего двадцать восемь. |
How many are there to-day? | Сколько их теперь? |
In 1847, the prioress was young, a sign that the circle of choice was restricted. | В 1847 году настоятельница была молодая -признак того, что выбор суживался. |
She was not forty years old. | Ей не было и сорока лет. |
In proportion as the number diminishes, the fatigue increases, the service of each becomes more painful; the moment could then be seen drawing near when there would be but a dozen bent and aching shoulders to bear the heavy rule of Saint-Beno?t. | С уменьшением числа монахинь растет тяжесть искуса, обязанности каждой становятся все менее посильными; недалек час, когда останется не более двенадцати согбенных, измученных спин, способных нести тяжкий крест устава св. Бенедикта. |
The burden is implacable, and remains the same for the few as for the many. | Это бремя неумолимо и остается неизменным независимо от того, мало их или много. |
It weighs down, it crushes. | Прежде оно угнетало, теперь оно сокрушает. |
Thus they die. | И монахини стали умирать. |
At the period when the author of this book still lived in Paris, two died. | Когда автор этой книги жил в Париже, умерли две монахини. |
One was twenty-five years old, the other twenty-three. | Одной было двадцать пять лет, другой двадцать три. |
This latter can say, like Julia Alpinula: "Hic jaceo. Vixi annos viginti et tres." | Последняя могла сказать о себе, как Юлия Альпинула: Hie jaceo. Vixi annos viginti et ires*. |
It is in consequence of this decay that the convent gave up the education of girls. | По причине упадка монастырь отказался от воспитания девушек. *Здесь я покоюсь. Прожила я двадцать три года (лат). |
We have not felt able to pass before this extraordinary house without entering it, and without introducing the minds which accompany us, and which are listening to our tale, to the profit of some, perchance, of the melancholy history of Jean Valjean. | Мы не в силах были пройти мимо этого своеобразного таинственного темного дома, чтобы не проникнуть в него и не ввести туда всех, кто следует за нами, внимая, - быть может, не без пользы для себя, - грустной истории Жана Вальжана, которую мы рассказываем. |
We have penetrated into this community, full of those old practices which seem so novel to-day. | Мы вошли в эту обитель, сохранившую древние обряды, которые ныне нам представляются новыми. |
It is the closed garden, hortus conclusus. | Это запертый сад. Hortus conclusus. |
We have spoken of this singular place in detail, but with respect, in so far, at least, as detail and respect are compatible. | Мы рассказали об этом странном месте подробно, но с уважением, - во всяком случае, с уважением, которое совместимо с подробным рассказом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать