Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was also, among the prettiest of them, a charming girl of three and twenty, who was from the Isle de Bourbon, a descendant of the Chevalier Roze, whose name had been Mademoiselle Roze, and who was called Mother Assumption. | К числу самых красивых принадлежала прелестная двадцатитрехлетняя девушка с острова Бурбон, правнучка кавалера Роз. В миру ее звали бы мадмуазель Роз, а в монастыре она получила имя - мать Вознесение. |
Mother Sainte-Mechtilde, intrusted with the singing and the choir, was fond of making use of the pupils in this quarter. | Мать Мехтильда, руководившая пением на клиросе, охотно привлекала в свой хор пансионерок. |
She usually took a complete scale of them, that is to say, seven, from ten to sixteen years of age, inclusive, of assorted voices and sizes, whom she made sing standing, drawn up in a line, side by side, according to age, from the smallest to the largest. | Обычно она набирала полную гамму, то есть семь девочек от десяти до шестнадцати лет включительно, подбирая голоса и рост и заставляя их петь, выстроившись в ряд, от самой низенькой до самой высокой. |
This presented to the eye, something in the nature of a reed-pipe of young girls, a sort of living Pan-pipe made of angels. | Казалось, перед вами свирель из молодых девушек, род живой флейты Пана, составленной из ангелов. |
Those of the lay-sisters whom the scholars loved most were Sister Euphrasie, Sister Sainte-Margu?rite, Sister Sainte-Marthe, who was in her dotage, and Sister Sainte-Michel, whose long nose made them laugh. | Из послушниц больше всего любили св. Ефразию, св. Маргариту, св. Марфу, впавшую в детство, и св. Михаилу - всех смешил ее длинный нос. |
All these women were gentle with the children. | Эти женщины относились к детям кротко. |
The nuns were severe only towards themselves. | Они были суровы только к себе. |
No fire was lighted except in the school, and the food was choice compared to that in the convent. | Печи топились лишь в пансионе, а пища воспитанниц, по сравнению с монашеской, была изысканной. |
Moreover, they lavished a thousand cares on their scholars. | Сверх того - бесконечные попечения о них. |
Only, when a child passed near a nun and addressed her, the nun never replied. | Но если девочка, проходя мимо монахини, заговаривала с ней, монахиня никогда не отвечала. |
This rule of silence had had this effect, that throughout the whole convent, speech had been withdrawn from human creatures, and bestowed on inanimate objects. | Устав молчания привел к тому, что во всем монастыре дар слова отнят был у существ живых и передан предметам неодушевленным. |
Now it was the church-bell which spoke, now it was the gardener's bell. | То гудел церковный колокол, то звенел бубенчик садовника. |
A very sonorous bell, placed beside the portress, and which was audible throughout the house, indicated by its varied peals, which formed a sort of acoustic telegraph, all the actions of material life which were to be performed, and summoned to the parlor, in case of need, such or such an inhabitant of the house. | Звонкий колокол, помещавшийся около привратницы и звучавший на весь дом, возвещал при помощи разнообразных звонов, словно некий акустический телеграф, о событиях повседневной жизни и призывал в приемную, по мере надобности, ту или иную обитательницу монастыря. |
Each person and each thing had its own peal. | Каждому человеку и каждому предмету был присвоен особый звук. |
The prioress had one and one, the sub-prioress one and two. | Для настоятельницы один и один удар; для ее помощницы - один и два. |
Six-five announced lessons, so that the pupils never said "to go to lessons," but "to go to six-five." | Шесть и пять ударов означали: "Время идти в класс", и воспитанницы вместо "идти в класс" всегда говорили: "идти в шесть-пять". |
Four-four was Madame de Genlis's signal. | Четыре-четыре - звон для г-жи де Жанлис. |
It was very often heard. | Он звучал очень часто. |
"C'est le diable a quatre,"-it's the very deuce-said the uncharitable. | "Это бесовский звон для бесовки", - говорили пансионерки, не отличавшиеся снисходительностью. |
Tennine strokes announced a great event. It was the opening of the door of seclusion, a frightful sheet of iron bristling with bolts which only turned on its hinges in the presence of the archbishop. | Девятнадцать ударов возвещали о важном событии: это означало, что распахивалась настежь "монастырская дверь" ужасная железная доска, вся ощетиненная засовами, которая поворачивалась на своих петлях только перед особой архиепископа. |
With the exception of the archbishop and the gardener, no man entered the convent, as we have already said. | Кроме него и кроме садовника, как мы уже говорили, ни один мужчина не имел доступа в монастырь. |
The schoolgirls saw two others: one, the chaplain, the Abb? Ban?s, old and ugly, whom they were permitted to contemplate in the choir, through a grating; the other the drawing-master, M. Ansiaux, whom the letter, of which we have perused a few lines, calls M. Anciot, and describes as a frightful old hunchback. | Впрочем, пансионерки видели еще двух мужчин; один из них - священник, старый и безобразный аббат Банес, которым они могли любоваться сквозь решетку клироса; другой -учитель рисования, г-н Ансио, упомянутый в вышеприведенном письме как "ужасно старый горбун Ансьошка". |
It will be seen that all these men were carefully chosen. | Отсюда явствует, что мужчины были подобраны тщательно. |
Such was this curious house. | Такова была эта любопытная обитель. |
CHAPTER VIII-POST CORDA LAPIDES | Глава восьмая POST CORDA LAPIDES* *После сердец - о камнях (лат ). |
After having sketched its moral face, it will not prove unprofitable to point out, in a few words, its material configuration. | Обрисовав внутренний облик монастыря, следует в нескольких словах описать и его наружный вид. |
The reader already has some idea of it. | О нем читатель уже имеет некоторое представление. |
The convent of the Petit-Picpus-Sainte-Antoine filled almost the whole of the vast trapezium which resulted from the intersection of the Rue Polonceau, the Rue Droit-Mur, the Rue Petit-Picpus, and the unused lane, called Rue Aumarais on old plans. | Сент -Антуанский монастырь Малый Пикпюс заполнял почти всю площадь обширной трапеции, образуемой пересечением улицы Полонсо, Прямой стены, Пикпюс и глухого переулка, носящего на старинных планах название улицы Омаре. |
These four streets surrounded this trapezium like a moat. | Эти четыре улицы окружали трапецию, подобнор ву. |
The convent was composed of several buildings and a garden. | Монастырь состоял из нескольких зданий и сада. |
The principal building, taken in its entirety, was a juxtaposition of hybrid constructions which, viewed from a bird's-eye view, outlined, with considerable exactness, a gibbet laid flat on the ground. | Главный корпус здания, взятый в целом, представлял собою ряд строений смешанного характера, которые с высоты птичьего полета довольно точно воспроизводили очертания виселицы, положенной наземь плашмя. |
The main arm of the gibbet occupied the whole of the fragment of the Rue Droit-Mur comprised between the Rue Petit-Picpus and the Rue Polonceau; the lesser arm was a lofty, gray, severe grated fa?ade which faced the Rue Petit-Picpus; the carriage entrance No. 62 marked its extremity. | Столб виселицы тянулся вдоль того отрезка Прямой стены, который находился между Пикпюс и Полонсо; перекладину заменял высокий, строгий серый фасад за решеткой, выходящий на Пикпюс; ворота № 62 помещались в конце этой перекладины. |
Towards the centre of this fa?ade was a low, arched door, whitened with dust and ashes, where the spiders wove their webs, and which was open only for an hour or two on Sundays, and on rare occasions, when the coffin of a nun left the convent. | У середины фасада находились другие, низкие, побелевшие от слоя пыли и золы, ворота, под сводом которых пауки ткали паутину; эти ворота отпирались на час или на два по воскресеньям и в тех редких случаях, когда из обители выносили гроб с умершей монахиней. |
This was the public entrance of the church. | Это был вход в церковь для мирян. |
The elbow of the gibbet was a square hall which was used as the servants' hall, and which the nuns called the buttery. | Угол, образуемый столбом и перекладиной, занимала квадратная зала, служившая буфетной, которую воспитанницы прозвали "кладовой". |
In the main arm were the cells of the mothers, the sisters, and the novices. | В столбе виселицы помещались кельи матерей, сестер и послушниц. |
In the lesser arm lay the kitchens, the refectory, backed up by the cloisters and the church. | В перекладине - кухни, трапезная - филиал монастырской, и церковь. |
Between the door No. 62 and the corner of the closed Aumarais Lane, was the school, which was not visible from without. | Между воротами под № 62 и углом тупика Омаре находился пансион, который был незаметен снаружи. |
The remainder of the trapezium formed the garden, which was much lower than the level of the Rue Polonceau, which caused the walls to be very much higher on the inside than on the outside. | Остальную часть трапеции занимал сад, уровень которого был значительно ниже улицы Полонсо, вследствие чего его стены с внутренней стороны оказывались еще выше, чем с внешней. |
The garden, which was slightly arched, had in its centre, on the summit of a hillock, a fine pointed and conical fir-tree, whence ran, as from the peaked boss of a shield, four grand alleys, and, ranged by twos in between the branchings of these, eight small ones, so that, if the enclosure had been circular, the geometrical plan of the alleys would have resembled a cross superposed on a wheel. | В середине сада возвышался холмик; на холмике росла прекрасная остроконечная конусообразная ель, от которой, словно от навершья щита, расходились четыре большие аллеи и восемь маленьких, расположенных попарно между разветвлениями больших так, что, будь этот сад круглым, геометрический план аллей представлял бы крест, положенный на колесо. |
As the alleys all ended in the very irregular walls of the garden, they were of unequal length. | Аллеи, примыкавшие к неправильной линии садовых стен, были разной длины. |
They were bordered with currant bushes. | Их окаймляли смородинные кусты. |
At the bottom, an alley of tall poplars ran from the ruins of the old convent, which was at the angle of the Rue Droit-Mur to the house of the Little Convent, which was at the angle of the Aumarais Lane. | В глубине сада от развалин старого монастыря, помещавшегося на углу Прямой стены, и до здания малого монастыря на углу Омаре, тянулась аллея тополей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать