Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
BOOK EIGHTH.-CEMETERIES TAKE THAT WHICH IS COMMITTED THEM | Книга восьмая КЛАДБИЩА БЕРУТ ТО, ЧТО ИМ ДАЮТ |
CHAPTER I-WHICH TREATS OF THE MANNER OF ENTERING A CONVENT | Глава первая, ГДЕ ГОВОРИТСЯ О СПОСОБЕ ВОЙТИ В МОНАСТЫРЬ |
It was into this house that Jean Valjean had, as Fauchelevent expressed it, "fallen from the sky." | В такую обитель Жан Вальжан и "упал с неба", как выразился Фошлеван. |
He had scaled the wall of the garden which formed the angle of the Rue Polonceau. | Он перелез через садовую ограду на углу улицы Полонсо. |
That hymn of the angels which he had heard in the middle of the night, was the nuns chanting matins; that hall, of which he had caught a glimpse in the gloom, was the chapel. That phantom which he had seen stretched on the ground was the sister who was making reparation; that bell, the sound of which had so strangely surprised him, was the gardener's bell attached to the knee of Father Fauchelevent. | Г имн ангелов, донесшийся до него среди глубокой ночи, оказался хором монахинь, певших утреню; зала, представшая перед ним во мраке, оказалась молельней; призрак, который он увидел простертым на полу, оказался сестрой, "совершающей искупление"; бубенчик, звук которого поразил его, оказался бубенчиком садовника, привязанным к колену дедушки Фошлевана. |
Cosette once put to bed, Jean Valjean and Fauchelevent had, as we have already seen, supped on a glass of wine and a bit of cheese before a good, crackling fire; then, the only bed in the hut being occupied by Cosette, each threw himself on a truss of straw. | Уложив Козетту спать, Жан Вальжан и Фошлеван, как мы уже упоминали, сели перед ярко пылавшим очагом ужинать; ужин их состоял из куска сыра и стакана вина; после ужина они сейчас же улеглись на двух охапках соломы, так как единственная постель в сторожке была занята Козеттой. |
Before he shut his eyes, Jean Valjean said: | Улегшись, Жан Вальжан сказал: |
"I must remain here henceforth." | - Я должен остаться здесь навсегда. |
This remark trotted through Fauchel event's head all night long. | Эти слова всю ночь вертелись в голове Фошлевана. |
To tell the truth, neither of them slept. | Говоря по правде, ни тот, ни другой не сомкнули глаз до утра. |
Jean Valjean, feeling that he was discovered and that Javert was on his scent, understood that he and Cosette were lost if they returned to Paris. | Жан Вальжан, чувствуя, что Жавер узнал его и идет по горячим следам, понимал, что если он и Козетта вернутся в Париж, то погибнут. |
Then the new storm which had just burst upon him had stranded him in this cloister. Jean Valjean had, henceforth, but one thought,-to remain there. | Налетевший на него новый шторм забросил их в монастырь, и Жан Вальжан думал теперь об одном: остаться здесь. |
Now, for an unfortunate man in his position, this convent was both the safest and the most dangerous of places; the most dangerous, because, as no men might enter there, if he were discovered, it was a flagrant offence, and Jean Valjean would find but one step intervening between the convent and prison; the safest, because, if he could manage to get himself accepted there and remain there, who would ever seek him in such a place? | Сейчас для несчастного в его положении монастырь был и самым опасным и самым безопасным местом: самым опасным, ибо ни один мужчина не имел права ступить за его порог; если его там обнаруживали, то считали застигнутым на месте преступления, -таким образом, для Жана Вальжана монастырь мог оказаться дорогой к тюрьме, самым безопасным, ибо если человеку удавалось проникнуть сюда и остаться, то кому же взбредет в голову искать его здесь? |
To dwell in an impossible place was safety. | Поселиться там, где поселиться невозможно, - это единственное спасение. |
On his side, Fauchelevent was cudgelling his brains. | Ломал себе над этим голову и Фошлеван. |
He began by declaring to himself that he understood nothing of the matter. | Начал он с признания в том, что ровно ничего не понимает. |
How had M. Madeleine got there, when the walls were what they were? | Каким образом г-н Мадлен оказался здесь, когда кругом стены? |
Cloister walls are not to be stepped over. | Через монастырскую ограду так просто не перелезть. |
How did he get there with a child? | Как же он оказался здесь, да еще с ребенком? |
One cannot scale a perpendicular wall with a child in one's arms. | По отвесным стенам не карабкаются с ребенком на руках. |
Who was that child? | Что это за ребенок? |
Where did they both come from? | Откуда они оба взялись? |
Since Fauchelevent had lived in the convent, he had heard nothing of M. sur M., and he knew nothing of what had taken place there. | В монастыре Фошлеван ничего не слыхал о Монрейле -Приморском и ни о чем происшедшем там не знал. |
Father Madeleine had an air which discouraged questions; and besides, Fauchelevent said to himself: | Дядюшка Мадлен держал себя так, что с вопросами к нему нельзя было подступиться; да Фошлеван и сам говорил себе: |
"One does not question a saint." | "Святых не расспрашивают". |
M. Madeleine had preserved all his prestige in Fauchelevent's eyes. | В его глазах г-н Мадлен продолжал оставаться значительным лицом. |
Only, from some words which Jean Valjean had let fall, the gardener thought he could draw the inference that M. Madeleine had probably become bankrupt through the hard times, and that he was pursued by his creditors; or that he had compromised himself in some political affair, and was in hiding; which last did not displease Fauchelevent, who, like many of our peasants of the North, had an old fund of Bonapartism about him. | Единственно, что мог заключить садовник из нескольких слов, вырвавшихся у Жана Вальжана, это что времена нынче тяжелые и г-н Мадлен, видимо, разорился и его преследуют кредиторы, или же он замешан в каком-нибудь политическом деле и скрывается; но это не отвратило от него Фошлевана, - как многие из наших северных крестьян, он был старой бонапартистской закваски. |
While in hiding, M. Madeleine had selected the convent as a refuge, and it was quite simple that he should wish to remain there. | Скрываясь, г-н Мадлен избрал убежищем монастырь и, конечно, пожелал в нем остаться. |
But the inexplicable point, to which Fauchelevent returned constantly and over which he wearied his brain, was that M. Madeleine should be there, and that he should have that little girl with him. | Но что для Фошлевана было необъяснимо, к чему он постоянно возвращался и перед чем становился в тупик, это - каким образом г-н Мадлен очутился здесь, и не один, а с малюткой. |
Fauchelevent saw them, touched them, spoke to them, and still did not believe it possible. | Фошлеван видел их, дотрагивался до них, говорил с ними - и не мог этому поверить. |
The incomprehensible had just made its entrance into Fauchelevent's hut. | Впервые в сторожку Фошлевана вступило непостижимое. |
Fauchelevent groped about amid conjectures, and could see nothing clearly but this: "M. Madeleine saved my life." | Фошлеван терялся в догадках и представлял себе ясно только одно: г-н Мадлен спас ему жизнь. |
This certainty alone was sufficient and decided his course. | В этом он был уверен твердо, и это повлияло на его решение. |
He said to himself: | Он сказал себе: |
"It is my turn now." | "Теперь моя очередь". |
He added in his conscience: | А его совесть добавила: |
"M. Madeleine did not stop to deliberate when it was a question of thrusting himself under the cart for the purpose of dragging me out." | "Господин Мадлен столько не раздумывал, когда нужно было кинуться под повозку меня оттуда вытаскивать". |
He made up his mind to save M. Madeleine. | Он решил спасти г-на Мадлена. |
Nevertheless, he put many questions to himself and made himself divers replies: | Он задал себе все же несколько вопросов и сам дал на них ответы: |
"After what he did for me, would I save him if he were a thief? | "А что, если б он оказался вором, стал бы я его спасать, помня, кем он был для меня? |
Just the same. | Конечно. |
If he were an assassin, would I save him? | Если бы он был убийцей, стал бы я его спасать? |
Just the same. | Конечно. |
Since he is a saint, shall I save him? | Но он святой - стану я его спасать? |
Just the same." | Конечно". |
But what a problem it was to manage to have him remain in the convent! | Однако ж как помочь ему остаться в монастыре? Трудная задача! |
Fauchelevent did not recoil in the face of this almost chimerical undertaking; this poor peasant of Picardy without any other ladder than his self-devotion, his good will, and a little of that old rustic cunning, on this occasion enlisted in the service of a generous enterprise, undertook to scale the difficulties of the cloister, and the steep escarpments of the rule of Saint-Beno?t. | Перед такой, почти неосуществимой попыткой Фошлеван тем не менее не отступил. Скромный пикардийский крестьянин решил преодолеть крепостной вал монастырских запретов и сурового устава св. Бенедикта, имея взамен штурмовой лестницы лишь преданность, искреннее желание и некоторую долю старой крестьянской смекалки, призванной на этот раз сослужить ему службу в великодушном его намерении. |
Father Fauchelevent was an old man who had been an egoist all his life, and who, towards the end of his days, halt, infirm, with no interest left to him in the world, found it sweet to be grateful, and perceiving a generous action to be performed, flung himself upon it like a man, who at the moment when he is dying, should find close to his hand a glass of good wine which he had never tasted, and should swallow it with avidity. | Старый дед Фошлеван прожил всю жизнь для себя, и вот, на склоне дней, хромой, немощный, ничем в жизни не интересовавшийся, он нашел отраду в чувстве признательности и, найдя возможность совершить добродетельный поступок, с такой жадностью на это накинулся, с какой умирающий, обнаружив стакан хорошего вина, которое он никогда не пробовал, хватает его и пьет. |
We may add, that the air which he had breathed for many years in this convent had destroyed all personality in him, and had ended by rendering a good action of some kind absolutely necessary to him. | Добавим к этому, что атмосфера монастыря, которой он дышал уже несколько лет, уничтожила в нем себялюбие и привела к тому, что в душе его возникла потребность проявить милосердие, совершив хоть какое-нибудь доброе дело. |
So he took his resolve: to devote himself to M. Madeleine. | Итак, он решился отдать себя в распоряжение г-на Мадлена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать