Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That one is not listened to is no reason for preserving silence. Если тебя не слушают, то это еще не значит, что ты должен замолчать.
The good old gardener went on tranquilly with his babble:- Старый садовник спокойно продолжал переливать из пустого в порожнее.
"The grave is dug in the Vaugirard cemetery. - Могилу роют на кладбище Вожирар.
They declare that they are going to suppress that Vaugirard cemetery. Говорят, кладбище Вожирар собираются закрыть.
It is an ancient cemetery which is outside the regulations, which has no uniform, and which is going to retire. Это старинное кладбище, никаких уставов оно не соблюдает, мундира не имеет и должно скоро выйти в отставку.
It is a shame, for it is convenient. Жаль, потому что оно удобное.
I have a friend there, Father Mestienne, the grave-digger. У меня там есть приятель, могильщик, дядюшка Метьен.
The nuns here possess one privilege, it is to be taken to that cemetery at nightfall. Здешним монахиням дают там поблажку -их отвозят на кладбище в сумерки.
There is a special permission from the Prefecture on their behalf. Префектура насчет этого издала особый приказ.
But how many events have happened since yesterday! И чего-чего только не случилось со вчерашнего дня!
Mother Crucifixion is dead, and Father Madeleine-" Матушка Распятие скончалась, а дядюшка Мадлен...
"Is buried," said Jean Valjean, smiling sadly. - Погребен, - сказал Жан Вальжан с грустной улыбкой.
Fauchelevent caught the word. "Goodness! if you were here for good, it would be a real burial." - Ну, конечно, если бы вы здесь остались навсегда, это было бы настоящим погребением! -подхватил Фошлеван.
A fourth peal burst out. Раздался четвертый удар колокола.
Fauchelevent hastily detached the belled knee-cap from its nail and buckled it on his knee again. Фошлеван быстрым движением снял с гвоздя наколенник с колокольчиком и пристегнул его к колену.
"This time it is for me. - На этот раз звонят мне.
The Mother Prioress wants me. Меня требует настоятельница.
Good, now I am pricking myself on the tongue of my buckle. Так и есть, я укололся шпеньком от пряжки.
Monsieur Madeleine, don't stir from here, and wait for me. Господин Мадлен! Не двигайтесь с места и ждите меня.
Something new has come up. Видно, какие-то новости.
If you are hungry, there is wine, bread and cheese." Если проголодаетесь, то вот вино, хлеб и сыр.
And he hastened out of the hut, crying: Он вышел из сторожки, приговаривая:
"Coming! coming!" "Иду! Иду!"
Jean Valjean watched him hurrying across the garden as fast as his crooked leg would permit, casting a sidelong glance by the way on his melon patch. Жан Вальжан видел, как он быстро, насколько ему позволяла хромая нога, направился через сад, мимоходом оглядывая грядки с дынями.
Less than ten minutes later, Father Fauchelevent, whose bell put the nuns in his road to flight, tapped gently at a door, and a gentle voice replied: Не прошло и десяти минут, как дедушка Фошлеван, бубенчик которого обращал в бегство встречавшихся на его пути монахинь, уже тихонько стучался в дверь, и тихий голос ответил ему:
"Forever! Forever!" that is to say: "Во веки веков", что означало:
"Enter." "Войдите".
The door was the one leading to the parlor reserved for seeing the gardener on business. Дверь вела в приемную, отведенную для разговоров с садовником по делам его службы.
This parlor adjoined the chapter hall. Приемная примыкала к залу заседаний капитула.
The prioress, seated on the only chair in the parlor, was waiting for Fauchelevent. На единственном, стоявшем в приемной стуле настоятельница ожидала Фошлевана.
CHAPTER II-FAUCHELEVENT IN THE PRESENCE OF A DIFFICULTY Глава вторая ФОШЛЕВАН В ЗАТРУДНИТЕЛЬНОМ ПОЛОЖЕНИИ
It is the peculiarity of certain persons and certain professions, notably priests and nuns, to wear a grave and agitated air on critical occasions. При некоторых критических обстоятельствах людям с определенным характером и определенной профессии свойственно принимать взволнованный и вместе с тем значительный вид -особенно священникам и монахам.
At the moment when Fauchelevent entered, this double form of preoccupation was imprinted on the countenance of the prioress, who was that wise and charming Mademoiselle de Blemeur, Mother Innocente, who was ordinarily cheerful. В ту минуту, когда вошел Фошлеван, именно такое двойственное выражение озабоченности можно было прочесть на лице настоятельницы -некогда очаровательной и просвещенной мадмуазель Блемер, а ныне матери Непорочность, обычно жизнерадостной.
The gardener made a timid bow, and remained at the door of the cell. Садовник остановился на пороге кельи и робко поклонился.
The prioress, who was telling her beads, raised her eyes and said:- Перебиравшая четки настоятельница взглянула на него и спросила:
"Ah! it is you, Father Fauvent." - А, это вы, дедушка Фован?
This abbreviation had been adopted in the convent. Этим сокращенным именем принято было называть его в монастыре.
Fauchelevent bowed again. Фошлеван снова поклонился.
"Father Fauvent, I have sent for you." - Дедушка Фован! Я велела позвать вас.
"Here I am, reverend Mother." - Вот я, матушка, и пришел.
"I have something to say to you." - Мне нужно с вами поговорить.
"And so have I," said Fauchelevent with a boldness which caused him inward terror, "I have something to say to the very reverend Mother." - И мне нужно с вами поговорить, -сам испугавшись своей дерзости, сказал Фошлеван.-Мне тоже надо кое-что сказать вам, матушка.
The prioress stared at him. Настоятельница поглядела на него.
"Ah! you have a communication to make to me." - Вы хотите сообщить мне что-то?
"A request." - Нет, попросить.
"Very well, speak." - Хорошо, говорите.
Goodman Fauchelevent, the ex-notary, belonged to the category of peasants who have assurance. Старик Фошлеван, бывший письмоводитель, принадлежал к тому типу крестьян, которые не лишены самоуверенности.
A certain clever ignorance constitutes a force; you do not distrust it, and you are caught by it. Невежество, приправленное хитрецой, -сила; его не боятся и потому на эту удочку попадаются.
Fauchelevent had been a success during the something more than two years which he had passed in the convent. Прожив два с лишним года в монастыре, Фошлеван добился признания.
Always solitary and busied about his gardening, he had nothing else to do than to indulge his curiosity. Если не считать работы в саду, ему, в постоянном его одиночестве, ничего не оставалось делать, как всюду совать свой нос.
As he was at a distance from all those veiled women passing to and fro, he saw before him only an agitation of shadows. Держась на расстоянии от закутанных в монашеские покрывала женщин, сновавших взад и вперед, Фошлеван сначала видел перед собой мелькание теней.
By dint of attention and sharpness he had succeeded in clothing all those phantoms with flesh, and those corpses were alive for him. Наблюдательность и проницательность помогли ему в конце концов облечь эти призраки в плоть и кровь, и все эти мертвецы ожили для него.
He was like a deaf man whose sight grows keener, and like a blind man whose hearing becomes more acute. Он был словно глухой, глаза которого приобрели дальнозоркость, или слепой, слух которого обострился.
He had applied himself to riddling out the significance of the different peals, and he had succeeded, so that this taciturn and enigmatical cloister possessed no secrets for him; the sphinx babbled all her secrets in his ear. Он старался разобраться в значении всех разновидностей колокольного звона и преуспел в этом настолько, что загадочная и молчаливая обитель уже не таила в себе для него ничего непонятного. Этот сфинкс выбалтывал ему на ухо все свои тайны.
Fauchelevent knew all and concealed all; that constituted his art. Фошлеван все знал и молчал. В этом заключалось его искусство.
The whole convent thought him stupid. В монастыре все считали его дурачком.
A great merit in religion. Это большое достоинство в глазах религии.
The vocal mothers made much of Fauchelevent. Матери -изборщицы дорожили Фошлеваном.
He was a curious mute. Это был удивительный немой.
He inspired confidence. Он внушал доверие.
Moreover, he was regular, and never went out except for well-demonstrated requirements of the orchard and vegetable garden. Кроме того, он знал свое место и выходил из сторожки, только когда необходимость требовала его присутствия в огороде либо в саду.
This discretion of conduct had inured to his credit. Тактичность была ему поставлена в заслугу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x