Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he raised his voice:- | Затем сказал вслух: |
"Yes, the difficulty is to remain here." | - Да, самое трудное - это остаться здесь. |
"No," said Fauchelevent, "the difficulty is to get out." | - Нет, - возразил Фошлеван, - самое трудное -выйти отсюда. |
Jean Valjean felt the blood rush back to his heart. | Жан Вальжан почувствовал, что вся кровь отхлынула у него от сердца. |
"To get out!" | - Выйти? |
"Yes, Monsieur Madeleine. In order to return here it is first necessary to get out." | - Да, господин Мадлен, чтобы вы могли сюда вернуться, необходимо сначала отсюда выйти. |
And after waiting until another stroke of the knell had sounded, Fauchelevent went on:- | Переждав очередной удар колокола, Фошлеван продолжал: |
"You must not be found here in this fashion. | - Не дай бог, если вас тут застанут. |
Whence come you? | Сейчас же спросят, откуда вы появились. |
For me, you fall from heaven, because I know you; but the nuns require one to enter by the door." | Я-то могу считать, что вы упали с неба, потому что я вас знаю. А монахиням требуется, чтобы вы вошли в ворота. |
All at once they heard a rather complicated pealing from another bell. | Вдруг послышался более затейливый звон другого колокола. |
"Ah!" said Fauchelevent, "they are ringing up the vocal mothers. | - Ага! -сказал Фошлеван. -Это сбор капитула. |
They are going to the chapter. | Зовут матерей -изборщиц. |
They always hold a chapter when any one dies. | Так бывает всегда, когда кто-нибудь умирает. |
She died at daybreak. | Она скончалась на рассвете. |
People generally do die at daybreak. | Все обыкновенно умирают на рассвете. |
But cannot you get out by the way in which you entered? | А вы не могли бы выйти тем же путем, каким вошли? |
Come, I do not ask for the sake of questioning you, but how did you get in?" | Скажите, -только не подумайте, что я собираюсь вас допрашивать, - как вы сюда вошли? |
Jean Valjean turned pale; the very thought of descending again into that terrible street made him shudder. | Жан Вальжан побледнел. Одна мысль о том, чтобы спуститься через стену на эту страшную улицу, приводила его в трепет. |
You make your way out of a forest filled with tigers, and once out of it, imagine a friendly counsel that shall advise you to return thither! | Вообразите себе, что вы выбрались из леса, полного тигров, и вдруг вам дают дружеский совет возвратиться в лес. |
Jean Valjean pictured to himself the whole police force still engaged in swarming in that quarter, agents on the watch, sentinels everywhere, frightful fists extended towards his collar, Javert at the corner of the intersection of the streets perhaps. | Жан Вальжан представил себе весь квартал: всюду слежка, дозоры, руки, протянутые к его вороту, и, быть может, на углу перекрестка - сам Жавер. |
"Impossible!" said he. "Father Fauchelevent, say that I fell from the sky." | - Немыслимо! -воскликнул он. -Дедушка Фошлеван! Считайте, что я упал сюда с неба. |
"But I believe it, I believe it," retorted Fauchelevent. "You have no need to tell me that. | - Я-то этому верю, охотно верю, мне об этом нечего н говорить, - сказал Фошлеван. |
The good God must have taken you in his hand for the purpose of getting a good look at you close to, and then dropped you. | - Бог, наверно, взял вас на руки, чтобы разглядеть получше, а потом выпустил. |
Only, he meant to place you in a man's convent; he made a mistake. | Только он хотел, чтобы вы попали в мужской монастырь, но ошибся. |
Come, there goes another peal, that is to order the porter to go and inform the municipality that the dead-doctor is to come here and view a corpse. | Ну вот, опять звонят. Этим звоном предупреждают привратника, чтобы он пошел предупредить муниципалитет, а уж тот предупредит врача покойников, чтобы пришел осмотреть покойницу. |
All that is the ceremony of dying. | Так уж водится, когда умирают. |
These good ladies are not at all fond of that visit. | Наши преподобные недолюбливают такие осмотры. |
A doctor is a man who does not believe in anything. | Ведь врачи - это такой народ, который ни во что не верит. |
He lifts the veil. | Врач приподымает покрывало. |
Sometimes he lifts something else too. | Иногда даже приподымает кое-что другое. |
How quickly they have had the doctor summoned this time! | Что это они так поспешили на этот раз предупредить врача? |
What is the matter? | Что случилось? |
Your little one is still asleep. | А ваша малютка все еще спит. |
What is her name?" | Как ее зовут? |
"Cosette." | - Козетта. |
"She is your daughter? | - Это ваша девочка? |
You are her grandfather, that is?" | Вернее сказать, вы ее дед? |
"Yes." | -Да. |
"It will be easy enough for her to get out of here. | - Ей-то выйти отсюда будет легко. |
I have my service door which opens on the courtyard. | Есть тут служебная калитка прямо во двор. |
I knock. | Я постучусь. |
The porter opens; I have my vintage basket on my back, the child is in it, I go out. | Привратник откроет. У меня за спиной корзина, в ней малютка. Я выхожу. |
Father Fauchelevent goes out with his basket-that is perfectly natural. | Дедушка Фошлеван вышел с корзиной - ничего странного в этом нет. |
You will tell the child to keep very quiet. | Вы скажете девочке, чтобы она сидела смирно. |
She will be under the cover. | Ее не будет видно под чехлом. |
I will leave her for whatever time is required with a good old friend, a fruit-seller whom I know in the Rue Chemin-Vert, who is deaf, and who has a little bed. | На столько времени, сколько потребуется, я помещу ее у моей старой приятельницы, глухой торговки фруктами на Зеленой дороге, у нее есть детская кроватка. |
I will shout in the fruit-seller's ear, that she is a niece of mine, and that she is to keep her for me until to-morrow. | Я крикну ей в ухо, что это моя племянница и что я ее оставлю до завтра у нее. |
Then the little one will re-enter with you; for I will contrive to have you re-enter. | А потом малютка вернется с вами, потому что я устрою так, что вы вернетесь. |
It must be done. | Это непременно надо сделать. |
But how will you manage to get out?" | Но вы-то как отсюда выйдете? |
Jean Valjean shook his head. | Жан Вальжан покачал головой. |
"No one must see me, the whole point lies there, Father Fauchelevent. | - Лишь бы меня никто не видел, дедушка Фошлеван, в этом все дело. |
Find some means of getting me out in a basket, under cover, like Cosette." | Найдите способ, чтобы я мог выбраться отсюда в корзине и под чехлом, как Козетта. |
Fauchelevent scratched the lobe of his ear with the middle finger of his left hand, a sign of serious embarrassment. | Фошлеван почесал у себя за ухом, что служило у него признаком крайнего замешательства. |
A third peal created a diversion. | Третий удар колокола придал другой оборот его мыслям. |
"That is the dead-doctor taking his departure," said Fauchelevent. "He has taken a look and said: | - Это уходит врач покойников, - сказал Фошлеван,- Он поглядел и сказал: |
' She is dead, that is well.' | "Так и есть: она умерла". |
When the doctor has signed the passport for paradise, the undertaker's company sends a coffin. | После того, как доктор подпишет пропуск в рай, бюро похоронных процессий присылает гроб. |
If it is a mother, the mothers lay her out; if she is a sister, the sisters lay her out. | Если скончалась игуменья, то ее в гроб обряжают игуменьи; если монахиня, то обряжают монахини. |
After which, I nail her up. | Потом я заколачиваю гроб. |
That forms a part of my gardener's duty. | Это тоже мое дело, дело садовника. |
A gardener is a bit of a grave-digger. | Садовник -он ведь отчасти могильщик. |
She is placed in a lower hall of the church which communicates with the street, and into which no man may enter save the doctor of the dead. | Гроб ставят в нижний, выходящий на улицу, церковный придел, куда не имеет права входить ни один мужчина, кроме доктора. |
I don't count the undertaker's men and myself as men. | Меня и факельщиков за мужчин не считают. |
It is in that hall that I nail up the coffin. | В этом самом приделе я забиваю гроб. |
The undertaker's men come and get it, and whip up, coachman! that's the way one goes to heaven. | Факельщики приходят, выносят гроб- и с богом! Таким-то манером и отправляются на небеса. |
They fetch a box with nothing in it, they take it away again with something in it. | Вносят пустой ящик, а выносят с грузом внутри. |
That's what a burial is like. | Вот что такое похороны. |
De profundis." | De profundis*. *Из глубины взываю (лат ) -начало заупокойной молитвы. |
A horizontal ray of sunshine lightly touched the face of the sleeping Cosette, who lay with her mouth vaguely open, and had the air of an angel drinking in the light. | Косой утренний луч слегка касался личика Козетты; она спала с чуть приоткрытым ртом и казалась ангелом, пьющим солнечное сияние. |
Jean Valjean had fallen to gazing at her. | Жан Вальжан загляделся на нее. |
He was no longer listening to Fauchelevent. | Он больше не слушал Фошлевана. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать