Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the evening it was tragic there. | Вечером от него веяло чем-то трагическим. |
There were very lugubrious lines about it. | В его очертаниях чувствовалась безысходная печаль. |
The sun had not yet set when the hearse with the white pall and the black cross entered the avenue of the Vaugirard cemetery. | Солнце еще не успело зайти, когда катафалк с гробом, под белым сукном и черным крестом, въехал в аллею, ведшую к кладбищу Вожирар. |
The lame man who followed it was no other than Fauchelevent. | Следовавший за ним хромой старик был не кто иной, как Фошлеван. |
The interment of Mother Crucifixion in the vault under the altar, the exit of Cosette, the introduction of Jean Valjean to the dead-room,-all had been executed without difficulty, and there had been no hitch. | Погребение матери Распятие в склепе под алтарем, выход Козетты из монастыря, проникновение Жана Вальжана в покойницкую -все прошло благополучно, без малейшей заминки. |
Let us remark in passing, that the burial of Mother Crucifixion under the altar of the convent is a perfectly venial offence in our sight. | Заметим кстати, что погребение матери Распятие в склепе под алтарем кажется нам поступком вполне простительным. |
It is one of the faults which resemble a duty. | Это одно из тех прегрешений, которые совершаются ради исполнения долга. |
The nuns had committed it, not only without difficulty, but even with the applause of their own consciences. | Монахини совершили его, не только не смущаясь, но с полного одобрения их совести. |
In the cloister, what is called the "government" is only an intermeddling with authority, an interference which is always questionable. | В монастыре действия того, что именуется "правительством", рассматриваются лишь как вмешательство в чужие права, - вмешательство, всегда требующее отпора. |
In the first place, the rule; as for the code, we shall see. | Превыше всего - монастырский устав; что же касается закона, - там видно будет. |
Make as many laws as you please, men; but keep them for yourselves. | Люди! Сочиняйте законы, сколько вам заблагорассудится, но берегите их для себя! |
The tribute to Caesar is never anything but the remnants of the tribute to God. | Последняя подорожная кесарю - это всего лишь крохи, оставшиеся после уплаты подорожной богу. |
A prince is nothing in the presence of a principle. | Земной властитель перед лицом высшей власти -ничто. |
Fauchelevent limped along behind the hearse in a very contented frame of mind. | Фошлеван, очень довольный, ковылял за колесницей. |
His twin plots, the one with the nuns, the one for the convent, the other against it, the other with M. Madeleine, had succeeded, to all appearance. | Его два переплетавшихся заговора: один-с монахинями, другой - с г-ном Мадленом, один - в интересах монастыря, другой - в ущерб этим интересам, - удались на славу. |
Jean Valjean's composure was one of those powerful tranquillities which are contagious. | Невозмутимость Жана Вальжана представляла собой то незыблемое спокойствие, которое сообщается другим. |
Fauchelevent no longer felt doubtful as to his success. | Фошлеван не сомневался в успехе. |
What remained to be done was a mere nothing. | Оставались сущие пустяки. |
Within the last two years, he had made good Father Mestienne, a chubby-cheeked person, drunk at least ten times. | В течение двух лет Фошлеван раз десять угощал могильщика, этого славного толстяка, дядюшку Метьека. |
He played with Father Mestienne. | Он обводил его вокруг пальца. |
He did what he liked with him. | Он делал с ним, что хотел. |
He made him dance according to his whim. | Он вбивал ему в голову все, что вздумается. |
Mestienne's head adjusted itself to the cap of Fauchelevent's will. | И дядюшка Метьен поддакивал каждому его слову. |
Fauchelevent's confidence was perfect. | У Фошлевана была полная уверенность в успехе. |
At the moment when the convoy entered the avenue leading to the cemetery, Fauchelevent glanced cheerfully at the hearse, and said half aloud, as he rubbed his big hands:- | Когда похоронная процессия достигла аллеи, ведшей к кладбищу, счастливый Фошлеван взглянул на дроги и, потирая свои ручищи, пробормотал: |
"Here's a fine farce!" | - Комедия! |
All at once the hearse halted; it had reached the gate. | Катафалк остановился; подъехали к решетке. |
The permission for interment must be exhibited. | Надо было предъявить разрешение на похороны. |
The undertaker's man addressed himself to the porter of the cemetery. | Служащий похоронного бюро вступил в переговоры со сторожем. |
During this colloquy, which always is productive of a delay of from one to two minutes, some one, a stranger, came and placed himself behind the hearse, beside Fauchelevent. | Во время этой беседы, обычно останавливающей кортеж на две-три минуты, подошел какой-то незнакомец и стал позади катафалка, рядом с Фошлеваном. |
He was a sort of laboring man, who wore a waistcoat with large pockets and carried a mattock under his arm. | По виду это был рабочий, в блузе с широкими карманами, с заступом под мышкой. |
Fauchelevent surveyed this stranger. | Фошлеван взглянул на незнакомца. |
"Who are you?" he demanded. | - Вы кто будете? - спросил он. |
"The man replied:- "The grave-digger." | - Могильщик, - ответил тот. |
If a man could survive the blow of a cannon-ball full in the breast, he would make the same face that Fauchelevent made. | Если, получив пушечное ядро прямо в грудь, человек остался бы жив, то у него, наверное, было бы такое же выражение лица, как в эту минуту у Фсшлевана. |
"The grave-digger?" | - Могильщик? |
"Yes." | -Да. |
"You?" | -Вы? |
"I " | -Я. |
"Father Mestienne is the grave-digger." | - Могильщик здесь дядюшка Метье?. |
"He was." | - Был. |
"What! He was?" | -То есть как это был? |
"He is dead." | - Он умер. |
Fauchelevent had expected anything but this, that a grave-digger could die. | Фошлеван был готов к чему угодно, но только не к тому, что могильщик может умереть. |
It is true, nevertheless, that grave-diggers do die themselves. | А между тем могильщики тоже смертны. |
By dint of excavating graves for other people, one hollows out one's own. | Копая могилу другим, приоткрываешь и свою. |
Fauchelevent stood there with his mouth wide open. | Фошлеван остолбенел. |
He had hardly the strength to stammer:- "But it is not possible!" | - Не может быть! - заикаясь, пролепетал он. |
"It is so." | - Очень даже может! |
"But," he persisted feebly, "Father Mestienne is the grave-digger." | -Но могильщик-это же дядюшка Метьен!- слабо возразил Фошлеван. |
"After Napoleon, Louis XVIII. | - После Наполеона - Людовик Восемнадцатый. |
After Mestienne, Gribier. | После Метьена - Грибье. |
Peasant, my name is Gribier." | Моя фамилия Грибье, деревенщина! |
Fauchelevent, who was deadly pale, stared at this Gribier. | Внезапно побледнев, Фошлеван всматривался в Грибье. |
He was a tall, thin, livid, utterly funereal man. | Это был высокий, тощий, с землистого цвета лицом, очень мрачный человек. |
He had the air of an unsuccessful doctor who had turned grave-digger. | Он напоминал неудачливого врача, который взялся за работу могильщика. |
Fauchelevent burst out laughing. | Фошлеван расхохотался. |
"Ah!" said he, "what queer things do happen! | - Бывают же такие смешные случаи! |
Father Mestienne is dead, but long live little Father Lenoir! | Дядя Метьен умер! Умер добрый дядюшка Метьен, но да здравствует добрый дядюшка Ленуар! |
Do you know who little Father Lenoir is? | Вы знаете, кто такой дядюшка Ленуар? |
He is a jug of red wine. | Это кувшинчик запечатанного красного винца в шесть су. |
It is a jug of Sur?ne, morbigou! of real Paris Sur?ne? | Кувшинчик сюренского, будь я неладен! Настоящего парижского сюрена. |
Ah! So old Mestienne is dead! | Старина Метьен умер! |
I am sorry for it; he was a jolly fellow. | Да, жаль, он был не дурак пожить. |
But you are a jolly fellow, too. | Ну, а вы? Вы ведь тоже не дурак пожить? |
Are you not, comrade? | Верно, приятель? |
We'll go and have a drink together presently." | Мы сейчас с вами пойдем пропустим по стаканчику. |
The man replied:- "I have been a student. | - Я человек образованный. |
I passed my fourth examination. | Я окончил четыре класса. |
I never drink." | Я не пью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать