Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the evening it was tragic there. Вечером от него веяло чем-то трагическим.
There were very lugubrious lines about it. В его очертаниях чувствовалась безысходная печаль.
The sun had not yet set when the hearse with the white pall and the black cross entered the avenue of the Vaugirard cemetery. Солнце еще не успело зайти, когда катафалк с гробом, под белым сукном и черным крестом, въехал в аллею, ведшую к кладбищу Вожирар.
The lame man who followed it was no other than Fauchelevent. Следовавший за ним хромой старик был не кто иной, как Фошлеван.
The interment of Mother Crucifixion in the vault under the altar, the exit of Cosette, the introduction of Jean Valjean to the dead-room,-all had been executed without difficulty, and there had been no hitch. Погребение матери Распятие в склепе под алтарем, выход Козетты из монастыря, проникновение Жана Вальжана в покойницкую -все прошло благополучно, без малейшей заминки.
Let us remark in passing, that the burial of Mother Crucifixion under the altar of the convent is a perfectly venial offence in our sight. Заметим кстати, что погребение матери Распятие в склепе под алтарем кажется нам поступком вполне простительным.
It is one of the faults which resemble a duty. Это одно из тех прегрешений, которые совершаются ради исполнения долга.
The nuns had committed it, not only without difficulty, but even with the applause of their own consciences. Монахини совершили его, не только не смущаясь, но с полного одобрения их совести.
In the cloister, what is called the "government" is only an intermeddling with authority, an interference which is always questionable. В монастыре действия того, что именуется "правительством", рассматриваются лишь как вмешательство в чужие права, - вмешательство, всегда требующее отпора.
In the first place, the rule; as for the code, we shall see. Превыше всего - монастырский устав; что же касается закона, - там видно будет.
Make as many laws as you please, men; but keep them for yourselves. Люди! Сочиняйте законы, сколько вам заблагорассудится, но берегите их для себя!
The tribute to Caesar is never anything but the remnants of the tribute to God. Последняя подорожная кесарю - это всего лишь крохи, оставшиеся после уплаты подорожной богу.
A prince is nothing in the presence of a principle. Земной властитель перед лицом высшей власти -ничто.
Fauchelevent limped along behind the hearse in a very contented frame of mind. Фошлеван, очень довольный, ковылял за колесницей.
His twin plots, the one with the nuns, the one for the convent, the other against it, the other with M. Madeleine, had succeeded, to all appearance. Его два переплетавшихся заговора: один-с монахинями, другой - с г-ном Мадленом, один - в интересах монастыря, другой - в ущерб этим интересам, - удались на славу.
Jean Valjean's composure was one of those powerful tranquillities which are contagious. Невозмутимость Жана Вальжана представляла собой то незыблемое спокойствие, которое сообщается другим.
Fauchelevent no longer felt doubtful as to his success. Фошлеван не сомневался в успехе.
What remained to be done was a mere nothing. Оставались сущие пустяки.
Within the last two years, he had made good Father Mestienne, a chubby-cheeked person, drunk at least ten times. В течение двух лет Фошлеван раз десять угощал могильщика, этого славного толстяка, дядюшку Метьека.
He played with Father Mestienne. Он обводил его вокруг пальца.
He did what he liked with him. Он делал с ним, что хотел.
He made him dance according to his whim. Он вбивал ему в голову все, что вздумается.
Mestienne's head adjusted itself to the cap of Fauchelevent's will. И дядюшка Метьен поддакивал каждому его слову.
Fauchelevent's confidence was perfect. У Фошлевана была полная уверенность в успехе.
At the moment when the convoy entered the avenue leading to the cemetery, Fauchelevent glanced cheerfully at the hearse, and said half aloud, as he rubbed his big hands:- Когда похоронная процессия достигла аллеи, ведшей к кладбищу, счастливый Фошлеван взглянул на дроги и, потирая свои ручищи, пробормотал:
"Here's a fine farce!" - Комедия!
All at once the hearse halted; it had reached the gate. Катафалк остановился; подъехали к решетке.
The permission for interment must be exhibited. Надо было предъявить разрешение на похороны.
The undertaker's man addressed himself to the porter of the cemetery. Служащий похоронного бюро вступил в переговоры со сторожем.
During this colloquy, which always is productive of a delay of from one to two minutes, some one, a stranger, came and placed himself behind the hearse, beside Fauchelevent. Во время этой беседы, обычно останавливающей кортеж на две-три минуты, подошел какой-то незнакомец и стал позади катафалка, рядом с Фошлеваном.
He was a sort of laboring man, who wore a waistcoat with large pockets and carried a mattock under his arm. По виду это был рабочий, в блузе с широкими карманами, с заступом под мышкой.
Fauchelevent surveyed this stranger. Фошлеван взглянул на незнакомца.
"Who are you?" he demanded. - Вы кто будете? - спросил он.
"The man replied:- "The grave-digger." - Могильщик, - ответил тот.
If a man could survive the blow of a cannon-ball full in the breast, he would make the same face that Fauchelevent made. Если, получив пушечное ядро прямо в грудь, человек остался бы жив, то у него, наверное, было бы такое же выражение лица, как в эту минуту у Фсшлевана.
"The grave-digger?" - Могильщик?
"Yes." -Да.
"You?" -Вы?
"I " -Я.
"Father Mestienne is the grave-digger." - Могильщик здесь дядюшка Метье?.
"He was." - Был.
"What! He was?" -То есть как это был?
"He is dead." - Он умер.
Fauchelevent had expected anything but this, that a grave-digger could die. Фошлеван был готов к чему угодно, но только не к тому, что могильщик может умереть.
It is true, nevertheless, that grave-diggers do die themselves. А между тем могильщики тоже смертны.
By dint of excavating graves for other people, one hollows out one's own. Копая могилу другим, приоткрываешь и свою.
Fauchelevent stood there with his mouth wide open. Фошлеван остолбенел.
He had hardly the strength to stammer:- "But it is not possible!" - Не может быть! - заикаясь, пролепетал он.
"It is so." - Очень даже может!
"But," he persisted feebly, "Father Mestienne is the grave-digger." -Но могильщик-это же дядюшка Метьен!- слабо возразил Фошлеван.
"After Napoleon, Louis XVIII. - После Наполеона - Людовик Восемнадцатый.
After Mestienne, Gribier. После Метьена - Грибье.
Peasant, my name is Gribier." Моя фамилия Грибье, деревенщина!
Fauchelevent, who was deadly pale, stared at this Gribier. Внезапно побледнев, Фошлеван всматривался в Грибье.
He was a tall, thin, livid, utterly funereal man. Это был высокий, тощий, с землистого цвета лицом, очень мрачный человек.
He had the air of an unsuccessful doctor who had turned grave-digger. Он напоминал неудачливого врача, который взялся за работу могильщика.
Fauchelevent burst out laughing. Фошлеван расхохотался.
"Ah!" said he, "what queer things do happen! - Бывают же такие смешные случаи!
Father Mestienne is dead, but long live little Father Lenoir! Дядя Метьен умер! Умер добрый дядюшка Метьен, но да здравствует добрый дядюшка Ленуар!
Do you know who little Father Lenoir is? Вы знаете, кто такой дядюшка Ленуар?
He is a jug of red wine. Это кувшинчик запечатанного красного винца в шесть су.
It is a jug of Sur?ne, morbigou! of real Paris Sur?ne? Кувшинчик сюренского, будь я неладен! Настоящего парижского сюрена.
Ah! So old Mestienne is dead! Старина Метьен умер!
I am sorry for it; he was a jolly fellow. Да, жаль, он был не дурак пожить.
But you are a jolly fellow, too. Ну, а вы? Вы ведь тоже не дурак пожить?
Are you not, comrade? Верно, приятель?
We'll go and have a drink together presently." Мы сейчас с вами пойдем пропустим по стаканчику.
The man replied:- "I have been a student. - Я человек образованный.
I passed my fourth examination. Я окончил четыре класса.
I never drink." Я не пью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x