Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No. 87 Rue de Vaugirard." | Улица Вожирар, номер восемьдесят семь, |
"You have just time to get out by taking to your heels at your best speed." | - Время у вас еще есть, если только вы возьмете ноги в руки и уйдете отсюда немедленно. |
"That is exactly so." | - Это верно. |
"Once outside the gate, you gallop home, you get your card, you return, the cemetery porter admits you. | - Как только вы окажетесь за воротами, мчитесь домой, берите пропуск, бегите обратно, сторож вас впустит. |
As you have your card, there will be nothing to pay. | А раз у вас будет пропуск, платить не придется. |
And you will bury your corpse. | И тогда уже вы зароете покойника. |
I'll watch it for you in the meantime, so that it shall not run away." | А я пока что постерегу его, чтобы он не сбежал. |
"I am indebted to you for my life, peasant." | - Я обязан вам жизнью, провинциал! |
"Decamp!" said Fauchelevent. | - А ну, живо! - скомандовал Фошлеван. |
The grave-digger, overwhelmed with gratitude, shook his hand and set off on a run. | Вне себя от радости могильщик потряс ему руку и пустился бежать. |
When the man had disappeared in the thicket, Fauchelevent listened until he heard his footsteps die away in the distance, then he leaned over the grave, and said in a low tone:- | Когда он скрылся среди деревьев и шаги его замерли, Фошлеван нагнулся над могилой и сказал вполголоса: |
"Father Madeleine!" | - Дядюшка Мадлен! |
There was no reply. | Никакого ответа. |
Fauchelevent was seized with a shudder. | Фошлеван вздрогнул. |
He tumbled rather than climbed into the grave, flung himself on the head of the coffin and cried:- | Он не слез, а скатился в могилу, припал к изголовью гроба и крикнул: |
"Are you there?" | - Вы здесь? |
Silence in the coffin. | В гробу царила тишина. |
Fauchelevent, hardly able to draw his breath for trembling, seized his cold chisel and his hammer, and pried up the coffin lid. | Фошлеван, еле переводя дух - так его трясло, вынул из кармана долото и молоток и оторвал у крышки гроба верхнюю доску. |
Jean Valjean's face appeared in the twilight; it was pale and his eyes were closed. | В сумеречном свете он увидел лицо Жана Вальжана, бледное, с закрытыми глазами. |
Fauchelevent's hair rose upright on his head, he sprang to his feet, then fell back against the side of the grave, ready to swoon on the coffin. | У Фошлевана волосы встали дыбом. Он поднялся, но вдруг, едва не упав на гроб, осел, привалившись к внутренней стенке могилы. |
He stared at Jean Valjean. | Он взглянул на Жана Вальжана. |
Jean Valjean lay there pallid and motionless. | Жан Вальжан, мертвенно-бледный, лежал неподвижно. |
Fauchelevent murmured in a voice as faint as a sigh:- | Фошлеван тихо, точно вздохнув, прошептал: |
"He is dead!" | - Он умер! |
And, drawing himself up, and folding his arms with such violence that his clenched fists came in contact with his shoulders, he cried:- | Снова выпрямившись, он с такой яростью скрестил на груди руки, что сжатые кулаки ударили его по плечам. |
"And this is the way I save his life!" | -Так вот как я спас его! - вскричал он. |
Then the poor man fell to sobbing. | Бедняга, всхлипывая, заговорил сам с собой. |
He soliloquized the while, for it is an error to suppose that the soliloquy is unnatural. | Принято думать, что монолог несвойствен человеческой природе, - это неверно. |
Powerful emotion often talks aloud. | Сильное волнение нередко заявляет о себе во всеуслышание. |
"It is Father Mestienne's fault. | - В этом виноват дядюшка Метьен, - причитал он. |
Why did that fool die? | - Ну с какой стати этот дуралей умер? |
What need was there for him to give up the ghost at the very moment when no one was expecting it? | Зачем понадобилось ему околевать, когда никто этого не ожидал? |
It is he who has killed M. Madeleine. | Это он уморил господина Мадлена. |
Father Madeleine! | Дядюшка Медлен! |
He is in the coffin. | Вон он лежит в гробу! |
It is quite handy. | Он достиг всего. |
All is over. | Кончено! |
Now, is there any sense in these things? | Ну разве во всем этом есть какой-нибудь смысл? |
Ah! my God! he is dead! | Господи боже! Он умер! |
Well! and his little girl, what am I to do with her? | А его малютка? Что мне с ней делать? |
What will the fruit-seller say? | Что скажет торговка фруктами? |
The idea of its being possible for a man like that to die like this! | Чтобы такой человек и так умер! Господи, да разве это возможно? |
When I think how he put himself under that cart! | Только подумать, что он подлез под мою телегу! |
Father Madeleine! | Дядюшка Мадлен! |
Father Madeleine! | Дядюшка Мадлен! |
Pardine! He was suffocated, I said so. | Ей-богу, он задохся, я говорил ведь! |
He wouldn't believe me. | Он не хотел мне верить. |
Well! Here's a pretty trick to play! | Нечего сказать, хороша шуточка ради конца! |
He is dead, that good man, the very best man out of all the good God's good folks! | Он умер, такой славный человек, самый добрый из всех божьих людей. |
And his little girl! | А его малютка! |
Ah! | Ах! |
In the first place, I won't go back there myself. | Во-первых, я не вернусь туда. |
I shall stay here. | Я останусь здесь. |
After having done such a thing as that! | Отколоть такую штуку! |
What's the use of being two old men, if we are two old fools! | И ведь надо же было старым людям дожить до таких лет, чтобы оказаться старыми дураками! |
But, in the first place, how did he manage to enter the convent? | Как же это он все-таки попал в монастырь? |
That was the beginning of it all. | С этого все и началось. |
One should not do such things. | Нельзя проделывать такие вещи. |
Father Madeleine! | Дядюшка Мадлен! |
Father Madeleine! | Дядюшка Мадлен! |
Father Madeleine! | Дядюшка Мадлен! |
Madeleine! | Мадлен! |
Monsieur Madeleine! | Господин Мадлен! |
Monsieur le Maire! | Господин мэр! |
He does not hear me. | Не слышит. |
Now get out of this scrape if you can!" | Попробуйте-ка теперь выкрутиться! |
And he tore his hair. | фошлеван стал рвать на себе волосы. |
A grating sound became audible through the trees in the distance. | Издали послышался скрип. |
It was the cemetery gate closing. | Запирали ворота. |
Fauchelevent bent over Jean Valjean, and all at once he bounded back and recoiled so far as the limits of a grave permit. | Фошлеван наклонился над Жаном Вальжаном, но вдруг подскочил и отшатнулся, насколько это возможно было в могиле. |
Jean Valjean's eyes were open and gazing at him. | У Жана Вальжана глаза были открыты и смотрели на него. |
To see a corpse is alarming, to behold a resurrection is almost as much so. | Видеть смерть жутко, видеть воскресение почти так же жутко. |
Fauchelevent became like stone, pale, haggard, overwhelmed by all these excesses of emotion, not knowing whether he had to do with a living man or a dead one, and staring at Jean Valjean, who was gazing at him. | Фошлеван окаменел; бледный, растерянный, потрясенный всеми этими необычайными волнениями, он не понимал, покойник перед ним или живой, и глядел на Жана Вальжана, а тот глядел на него. |
"I fell asleep," said Jean Valjean. And he raised himself to a sitting posture. | - Я уснул, - сказал Жан Вальжан и привстал на своем ложе. |
Fauchelevent fell on his knees. | Фошлеван упал на колени. |
"Just, good Virgin! | - Пресвятая дева! |
How you frightened me!" | Ну и напугали же вы меня! |
Then he sprang to his feet and cried:- | Затем он поднялся и крикнул: |
"Thanks, Father Madeleine!" | - Спасибо, дядюшка Мадлен! |
Jean Valjean had merely fainted. | Жан Вальжан был только в обмороке. |
The fresh air had revived him. | Свежий воздух привел его в чувство. |
Joy is the ebb of terror. | Радость - отлив ужаса. |
Fauchelevent found almost as much difficulty in recovering himself as Jean Valjean had. | Фошлевану надо было затратить почти столько же сил, сколько Жану Вальжану, чтобы прийти в себя. |
"So you are not dead! | -Так вы не умерли! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать