Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No. 87 Rue de Vaugirard." Улица Вожирар, номер восемьдесят семь,
"You have just time to get out by taking to your heels at your best speed." - Время у вас еще есть, если только вы возьмете ноги в руки и уйдете отсюда немедленно.
"That is exactly so." - Это верно.
"Once outside the gate, you gallop home, you get your card, you return, the cemetery porter admits you. - Как только вы окажетесь за воротами, мчитесь домой, берите пропуск, бегите обратно, сторож вас впустит.
As you have your card, there will be nothing to pay. А раз у вас будет пропуск, платить не придется.
And you will bury your corpse. И тогда уже вы зароете покойника.
I'll watch it for you in the meantime, so that it shall not run away." А я пока что постерегу его, чтобы он не сбежал.
"I am indebted to you for my life, peasant." - Я обязан вам жизнью, провинциал!
"Decamp!" said Fauchelevent. - А ну, живо! - скомандовал Фошлеван.
The grave-digger, overwhelmed with gratitude, shook his hand and set off on a run. Вне себя от радости могильщик потряс ему руку и пустился бежать.
When the man had disappeared in the thicket, Fauchelevent listened until he heard his footsteps die away in the distance, then he leaned over the grave, and said in a low tone:- Когда он скрылся среди деревьев и шаги его замерли, Фошлеван нагнулся над могилой и сказал вполголоса:
"Father Madeleine!" - Дядюшка Мадлен!
There was no reply. Никакого ответа.
Fauchelevent was seized with a shudder. Фошлеван вздрогнул.
He tumbled rather than climbed into the grave, flung himself on the head of the coffin and cried:- Он не слез, а скатился в могилу, припал к изголовью гроба и крикнул:
"Are you there?" - Вы здесь?
Silence in the coffin. В гробу царила тишина.
Fauchelevent, hardly able to draw his breath for trembling, seized his cold chisel and his hammer, and pried up the coffin lid. Фошлеван, еле переводя дух - так его трясло, вынул из кармана долото и молоток и оторвал у крышки гроба верхнюю доску.
Jean Valjean's face appeared in the twilight; it was pale and his eyes were closed. В сумеречном свете он увидел лицо Жана Вальжана, бледное, с закрытыми глазами.
Fauchelevent's hair rose upright on his head, he sprang to his feet, then fell back against the side of the grave, ready to swoon on the coffin. У Фошлевана волосы встали дыбом. Он поднялся, но вдруг, едва не упав на гроб, осел, привалившись к внутренней стенке могилы.
He stared at Jean Valjean. Он взглянул на Жана Вальжана.
Jean Valjean lay there pallid and motionless. Жан Вальжан, мертвенно-бледный, лежал неподвижно.
Fauchelevent murmured in a voice as faint as a sigh:- Фошлеван тихо, точно вздохнув, прошептал:
"He is dead!" - Он умер!
And, drawing himself up, and folding his arms with such violence that his clenched fists came in contact with his shoulders, he cried:- Снова выпрямившись, он с такой яростью скрестил на груди руки, что сжатые кулаки ударили его по плечам.
"And this is the way I save his life!" -Так вот как я спас его! - вскричал он.
Then the poor man fell to sobbing. Бедняга, всхлипывая, заговорил сам с собой.
He soliloquized the while, for it is an error to suppose that the soliloquy is unnatural. Принято думать, что монолог несвойствен человеческой природе, - это неверно.
Powerful emotion often talks aloud. Сильное волнение нередко заявляет о себе во всеуслышание.
"It is Father Mestienne's fault. - В этом виноват дядюшка Метьен, - причитал он.
Why did that fool die? - Ну с какой стати этот дуралей умер?
What need was there for him to give up the ghost at the very moment when no one was expecting it? Зачем понадобилось ему околевать, когда никто этого не ожидал?
It is he who has killed M. Madeleine. Это он уморил господина Мадлена.
Father Madeleine! Дядюшка Медлен!
He is in the coffin. Вон он лежит в гробу!
It is quite handy. Он достиг всего.
All is over. Кончено!
Now, is there any sense in these things? Ну разве во всем этом есть какой-нибудь смысл?
Ah! my God! he is dead! Господи боже! Он умер!
Well! and his little girl, what am I to do with her? А его малютка? Что мне с ней делать?
What will the fruit-seller say? Что скажет торговка фруктами?
The idea of its being possible for a man like that to die like this! Чтобы такой человек и так умер! Господи, да разве это возможно?
When I think how he put himself under that cart! Только подумать, что он подлез под мою телегу!
Father Madeleine! Дядюшка Мадлен!
Father Madeleine! Дядюшка Мадлен!
Pardine! He was suffocated, I said so. Ей-богу, он задохся, я говорил ведь!
He wouldn't believe me. Он не хотел мне верить.
Well! Here's a pretty trick to play! Нечего сказать, хороша шуточка ради конца!
He is dead, that good man, the very best man out of all the good God's good folks! Он умер, такой славный человек, самый добрый из всех божьих людей.
And his little girl! А его малютка!
Ah! Ах!
In the first place, I won't go back there myself. Во-первых, я не вернусь туда.
I shall stay here. Я останусь здесь.
After having done such a thing as that! Отколоть такую штуку!
What's the use of being two old men, if we are two old fools! И ведь надо же было старым людям дожить до таких лет, чтобы оказаться старыми дураками!
But, in the first place, how did he manage to enter the convent? Как же это он все-таки попал в монастырь?
That was the beginning of it all. С этого все и началось.
One should not do such things. Нельзя проделывать такие вещи.
Father Madeleine! Дядюшка Мадлен!
Father Madeleine! Дядюшка Мадлен!
Father Madeleine! Дядюшка Мадлен!
Madeleine! Мадлен!
Monsieur Madeleine! Господин Мадлен!
Monsieur le Maire! Господин мэр!
He does not hear me. Не слышит.
Now get out of this scrape if you can!" Попробуйте-ка теперь выкрутиться!
And he tore his hair. фошлеван стал рвать на себе волосы.
A grating sound became audible through the trees in the distance. Издали послышался скрип.
It was the cemetery gate closing. Запирали ворота.
Fauchelevent bent over Jean Valjean, and all at once he bounded back and recoiled so far as the limits of a grave permit. Фошлеван наклонился над Жаном Вальжаном, но вдруг подскочил и отшатнулся, насколько это возможно было в могиле.
Jean Valjean's eyes were open and gazing at him. У Жана Вальжана глаза были открыты и смотрели на него.
To see a corpse is alarming, to behold a resurrection is almost as much so. Видеть смерть жутко, видеть воскресение почти так же жутко.
Fauchelevent became like stone, pale, haggard, overwhelmed by all these excesses of emotion, not knowing whether he had to do with a living man or a dead one, and staring at Jean Valjean, who was gazing at him. Фошлеван окаменел; бледный, растерянный, потрясенный всеми этими необычайными волнениями, он не понимал, покойник перед ним или живой, и глядел на Жана Вальжана, а тот глядел на него.
"I fell asleep," said Jean Valjean. And he raised himself to a sitting posture. - Я уснул, - сказал Жан Вальжан и привстал на своем ложе.
Fauchelevent fell on his knees. Фошлеван упал на колени.
"Just, good Virgin! - Пресвятая дева!
How you frightened me!" Ну и напугали же вы меня!
Then he sprang to his feet and cried:- Затем он поднялся и крикнул:
"Thanks, Father Madeleine!" - Спасибо, дядюшка Мадлен!
Jean Valjean had merely fainted. Жан Вальжан был только в обмороке.
The fresh air had revived him. Свежий воздух привел его в чувство.
Joy is the ebb of terror. Радость - отлив ужаса.
Fauchelevent found almost as much difficulty in recovering himself as Jean Valjean had. Фошлевану надо было затратить почти столько же сил, сколько Жану Вальжану, чтобы прийти в себя.
"So you are not dead! -Так вы не умерли!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x